Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39187 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #60 : 10 Ноябрь 2004, 12:56 »
А почему нельзя Палки, Палочки?
Красивую девушку?
Уж лучше (где-то это я видел) "Прутик".  B)

PS Stiks произносится также как Styx - возможно идёт игра слов: последнее в греческой мифологии река, по которой перевозят души умерших.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #61 : 10 Ноябрь 2004, 14:41 »
Насчёт реки Стикс я не согласен - всё-таки это - другая галактика, и там греческой мифологии не существует.

Кстати, по этому же поводу я отказываюсь принимать происхождения слова Luke от древнееврейского Лука. В той галактике евреев не было, равно как и остальных земных народов (если мне не изменяет память).

Так почему нельзя красивую девушку называть "палочкой"? "Прутик" - это конечно неплохо по звучанию, но вот Только возникает вопрос, насколько на него похожи световой меч и штурвал звездолёта =)
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Lord Uncertainty

  • Администраторы
  • Легенда форума
  • Сообщений: 1058
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #62 : 10 Ноябрь 2004, 17:27 »
Вопрос насчет Дуку: Он Граф Дуку, или Коунт Дуку?

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #63 : 10 Ноябрь 2004, 17:52 »
Он граф Дуку. Граф - это не имя, а титул. Дуку - наследный граф планеты Серенно.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Lord Shnizel

  • Посетитель
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #64 : 10 Ноябрь 2004, 19:40 »
:help: :
1- Qel-Droma - это Кел-Дрома или Квел-Дрома или что-то ещё?
2- Кто или что такой\такое DarkStryder и как его правильно переводить?
Ё - было
Ё - есть
Ё - будет всегда!

Незабудьте про Ё!!!

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #65 : 11 Ноябрь 2004, 12:56 »
Насчёт реки Стикс я не согласен - всё-таки это - другая галактика, и там греческой мифологии не существует.... Кстати, по этому же поводу я отказываюсь принимать происхождения слова Luke от древнееврейского Лука. В той галактике евреев не было, равно как и остальных земных народов (если мне не изменяет память).
Да, но разве мы об этом говорим? Конечно, вряд ли имеются в виду прям они, но некоторая предбаза возникновения имён всегда есть.
К этим товарищам (Luke & Leia & Stiks) можно добавить Jocasta & Manticore & Gorgon & Basilisk.

Lord Shnizel
1- Кел-Дрома
2 - [url=http://www1.theforce.net/cuswe/search.asp?...ch=dark+stryder]http://www1.theforce.net/cuswe/search.asp?...ch=dark+stryder[/url]
В общем это с одной стороны большое животное (инсектоид), с другой суперкомпьтер. По видимому проиходить от глагола stride - широко шагать.
Я бы рекомендовал транскрибировать - даркстрайдер.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #66 : 11 Ноябрь 2004, 13:18 »
Добавление.
Конечно же многие имена в ЗВ взяты от балды, ради красоты, без связи или какого-либо намёка на земное происхождение. Но англоязычный читатель в ряде случаев волей не волей видит игру слов и случайные совпадения, даже если автор не хотел этого делать.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #67 : 11 Ноябрь 2004, 23:21 »
Вот горгоны и мантикоры меня действительно всегда раздражали. Либо автор (Андерсон, так его перетак) этого не учёл, либо можно отбояриться тем, что действительно есть в ЗВ такие существа страшные (по-моему, я даже встречал упоминания о том, что они водятся в зоопарке), которые так и назвали, а не просто названия кораблей из земной мифологии.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #68 : 12 Ноябрь 2004, 15:21 »
Jocasta - это не животное. ;)
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Lord Shnizel

  • Посетитель
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #69 : 12 Ноябрь 2004, 18:57 »
Сообщите пожалуйста перевод терминов:
-Hydian Way
-Perlemian Trade Route
Ё - было
Ё - есть
Ё - будет всегда!

Незабудьте про Ё!!!

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #70 : 12 Ноябрь 2004, 23:25 »
Я знаю, кто такая Джокаста :). А какие аналогии у неё с Землёй?
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #71 : 15 Ноябрь 2004, 12:32 »
Я знаю, кто такая Джокаста . А какие аналогии у неё с Землёй?
Про эдипов комлекс слыхал? Так вот "она - его жена-мать."

Jocasta - Latin form of Greek Iokaste. In Greek myth she was the mother and wife of Oedipus.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #72 : 18 Ноябрь 2004, 21:23 »
Вот ещё.
Nubia - пустыня между Египтом и Суданом.
Nubian - нубиец, житель этой локации.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #73 : 19 Ноябрь 2004, 01:15 »
Насчёт Нубийской пустыни - очередное совпадение (названий галактики ЗВ с английским, на уровне сит - сито и бит - бита). Не переводить же буквально всё подряд (например, Клин Антилл, а ещё лучше - Антильский). Хотя естественно, ассоциации вызывает. Но теперь многие фанаты ЗВ Нубию ассоциируют как раз с ЗВ, а не с верхним течением Нила  :D
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Kos&#39t&#39jan

  • Новичок
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #74 : 19 Ноябрь 2004, 02:18 »
Подскажите, пожалуйста, как по-русски будет писаться Cheunh ?
Если спросят - меня тут не было...

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4328
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9536
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3638
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11909
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1553
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк