Автор Тема: Переводы Эксмы (личное мнение)  (Прочитано 8600 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Энджи Вэн

  • Посетитель
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« : 22 Октябрь 2004, 17:44 »
Здесь я малость поругаюсь (слабонервных прошу не интересоваться)...
По жизни мало времени на чтение, SW-книги потребляю раз от разу. Вот недавно дошли руки до BHW1:Mandalorian Armor. И вот - чуть ли не на первой странице опять "джавы".
Тьфу!!!
Разумеется, чешутся руки скачать у Спейда (респект ему прижизненный!!! :D  ) англицкий оригинал, распечатать не пожалеть бумаги и с довольной физиономией читать себе всласть НЕОСКВЕРНЕННОЕ произведение, благо с англицким еще со школы проблем нет.
Уф! Господа переводчики! На дворе не 1996 год, когда за неимением доступа в инфе можно было заниматься отсебятиной <_< . Да и те старые Азбучные переводы ближе к НФ, чем вы теперь к ЗВ :o . Уж простите великодушно, но это не только мое, единичное мнение :angry: Неужели так сложно вам, от коих зависят тысячи "звезданутых" людей не только по России, пересмотреть пару раз все фильмы (это всего ПОКА 11 часов!!!) в оригинале, на славном английском языке, чтоб потом выдавать в свет действительно стоящие переводы, и не становиться объектом нападок армии возмущенных молодых и старых, таки разных, но все же людей? Пару раз, 11 часов, хороший слух (если у вас хороший английский) - это не смертельно! Почему-то мы, прочие, для кого вы и делаете (если всеж не только ради денег) это дело, мы в состоянии. И не раз! Что твой
Джексон с Кольцами >12 часов! Нудь!

Вот!.. 8лин... отвел человечек душу :lol: Только чую впереди еще МНОГО таких паропусканий.
Засим - вишен вам и прочих кактусов Ж-)
Меч не значит ничего без жертвы, необходимой, чтобы вонзить его - Векх-и-Векх

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #1 : 22 Октябрь 2004, 18:24 »
Энджи Вэн
Цитировать
чуть ли не на первой странице опять "джавы".
:D А они и должны быть джавами. Или Вы не это имели в виду? ;)

Цитировать
Здесь я малость поругаюсь (слабонервных прошу не интересоваться)...
Глубоко сомневаюсь, что в сём форуме регулярно участвуют те, кто за всё это в ответе. А сотрясать эфир очередным наездом на Эксму – уверяю Вас, Вы в этом деле не новатор. Предлагаю успокоиться и не тратить нервы попусту. ;)

Цитировать
Да и те старые Азбучные переводы ближе к НФ
Кстати, самый глупый аргумент в доказательство плохости эксмовых переводов. Перечитайте еще раз «Западню», «В поисках Силы» или «Детей джедаев», чтобы убедиться: хуже этого наворотить ну очень трудно ;)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Marshal

  • Гость
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #2 : 22 Октябрь 2004, 20:50 »
Лично мне переводы Эксмо не показались столь ужасающими, переводы отдельных связанных со вселенной моментов оставляют желать лучшего, но за неимением лучшего можно и пережить. ИМХО куда важнее читабельность текста, а с этим у Эксмо куда лучше чем у Азбуки, или точнее ее дочерней компании Максима. Правда последнюю книгу от Эксмо я читал давно, до того как сам стал переводить(не профессионально и не по ЗВ), после чего любой переведенный текст мне кажется кривым :)

Оффлайн Энджи Вэн

  • Посетитель
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #3 : 22 Октябрь 2004, 23:53 »
Цитировать
А они и должны быть джавами. Или Вы не это имели в виду? ;)

Да, да, знаю, что меня здесь малость попинают. Но осквернять свою клаву написанием тех глюков рука не поднимается. Лично мое мнение, что Эксма и пристные из ТФ и есть один большой Глюк... местами даже злюк...

Цитировать
Глубоко сомневаюсь, что в сём форуме регулярно участвуют те, кто за всё это в ответе. А сотрясать эфир очередным наездом на Эксму – уверяю Вас, Вы в этом деле не новатор. Предлагаю успокоиться и не тратить нервы попусту. ;)

Извиняйте за флуд, но шибко припекло на сей раз :no2:  :(  <_<  и так далее

Цитировать
Перечитайте еще раз «Западню», «В поисках Силы» или «Детей джедаев», чтобы убедиться: хуже этого наворотить ну очень трудно ;)

Спору нет, на всем, что ПОСЛЕ трилогии Трауна, Азбука пролетела. "Баскетбольный бросок Виджем шлема прямиком в салон" - это меня добило. "Фалькон Тысячетелий" - помню до сих пор!!!

Цитировать
за неимением лучшего можно и пережить. ИМХО куда важнее читабельность текста, а с этим у Эксмо куда лучше чем у Азбуки. Правда последнюю книгу от Эксмо я читал давно, до того как сам стал переводить(не профессионально и не по ЗВ), после чего любой переведенный текст мне кажется кривым

Да, ЗВ - это не чистое НФ (бейте меня, разрешаю), цэ Heroic SF (свят, свят), и от того героизма рябит в глазах, и все же... сухой, беспристрастный перевод что называется на коленке, без знания оригинальных терминов, за которые тебя теперь побьют... За неимением лучшего берется карандаш и переводится самолично, плюс вы не тратите деньги на заведомо неудовлетворяющее вас чтиво.

А текст уже распечатан, успешно залит кафом :D и притоптан тапочкой. Зато душа поет :D  И тема закрыта - до следующего перевода.

Засим... вишен вам и прочих кактусов...
Меч не значит ничего без жертвы, необходимой, чтобы вонзить его - Векх-и-Векх

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #4 : 23 Октябрь 2004, 00:21 »
Давайте все-таки не разводить флейм, а высказываться по-существу. Брызгать слюной и кричать, какие уроды переводчики из "ЭКСМО" и "ТФ", конечно, никто запретить не может, но смысла от таких воплей никакого нет. Если уж есть время и желание, лучше конструктивно изложите, чем эти переводы плохи. Наверняка пригодится в дальнейшем.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #5 : 23 Октябрь 2004, 00:27 »
Не понял. А что плохого в слове "джавы"? По-моему, лучше чем "явы" и "джавасы". Возможно, они произносятся и не так (джовы?), но повода для возмущений лично я не вижу.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #6 : 23 Октябрь 2004, 00:47 »
Цитировать
Не понял. А что плохого в слове "джавы"?
Ничего плохого. Ровным счетом. Просто в книгах "Эксмо" они называются йавами.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Энджи Вэн

  • Посетитель
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #7 : 23 Октябрь 2004, 01:37 »
Гы, гы... Народ начал заводиться ;-) Чувствую, мне грозит схлопотать теми тухлыми помидорами, коими не закидали на СтарКоне Кашмарину ;-)

По существу говорить долго, нудно, да и не поможет оно ничему. И никому? Уж и душу отвести нельзя Ж-(

Магистр, сорри если приняли что на свой счет, но до вашего перевода
DTI:Onslaught руки еще не дошли. Давали проглядеть книжечку, пару страниц по диагонали, за божеские написания Джесинов и Джайн - поклон земной, респект in every aspest!!! Ведь могут прогнуться под фаном, когда хотят ;-)

Но переводчиков тоже можно понять, на всех маленьких людей не угодишь, а деньги свои они в любом случае (какие б ни были) получают.

ЗЫ: В остальном тема закрыта. ИМХО, пережевывать сказанное в гневе бессмысленно... ибо приведет это известно куда.

Vale!
Меч не значит ничего без жертвы, необходимой, чтобы вонзить его - Векх-и-Векх

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #8 : 23 Октябрь 2004, 02:15 »
Цитировать
Гы, гы... Народ начал заводиться ;-) Чувствую, мне грозит схлопотать теми тухлыми помидорами, коими не закидали на СтарКоне Кашмарину ;-)
Не в том дело. Никто "Эксмо" не защищает. И госпожу Ашмарину тоже. Просто если говорите - то говорите по-существу. Ругани уже было достаточно, толку от нее - ноль.

Цитировать
По существу говорить долго, нудно, да и не поможет оно ничему.
Зря вы так считаете. Конструктивные разговоры по-существу как раз и могут принести ощутимую пользу.

Цитировать
Магистр, сорри если приняли что на свой счет, но до вашего перевода
DTI:Onslaught руки еще не дошли.
На свой счет я ничего не принимал. Равно как и "Натиск" не переводил. Я лишь редактировал перевод. Хотя местами, к сожалению, приходилось переводить заново. Но получилось не очень, потому что я не профессиональный переводчик.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Энджи Вэн

  • Посетитель
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #9 : 23 Октябрь 2004, 02:55 »
Цитировать
Конструктивные разговоры по-существу как раз и могут принести ощутимую пользу

Хм-м, каким же образом?
Даже если среди своих рядом мы найдем сговорчивого, достойного, профессионального переводчика, согласится ли на него ТФ? Разубедите меня, что если для нас разговор идет об истине, для них (ТФ, Эксмо) больше о деньгах, тиражах, сбыте. Иль переучить их совершенно нельзя?

Эх, хорош разговор в кантине, да не похож он на совковые речи на кухне за жисть Ж-). Места высказаться мало.

Standing by...
Меч не значит ничего без жертвы, необходимой, чтобы вонзить его - Векх-и-Векх

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #10 : 25 Октябрь 2004, 21:02 »
Энджи Вэн
Цитировать
Спору нет, на всем, что ПОСЛЕ трилогии Трауна, Азбука пролетела
ИМХО, тут не стоит равнять на после или до – там все книги друг друга достойны. Ведь с Трилогии Трауна и начались Мары Шейды, «Варвары», Виджы и прочие нечисти :D
Цитировать
Даже если среди своих рядом мы найдем сговорчивого, достойного, профессионального переводчика, согласится ли на него ТФ? Разубедите меня, что если для нас разговор идет об истине, для них (ТФ, Эксмо) больше о деньгах, тиражах, сбыте. Иль переучить их совершенно нельзя?
Хе, а конкурсы на перевод на что?
А проблема тут в том, что либо ты профессиональный переводчик, либо разбираешься в ЗВ. Третьего… вероятно, не дано. ;)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Энджи Вэн

  • Посетитель
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #11 : 29 Октябрь 2004, 00:20 »
Цитировать
либо ты профессиональный переводчик, либо разбираешься в ЗВ. Третьего… вероятно, не дано.

Хм-м... Ж-))) Насмешили крепко, большой респект. К кому же вы относите нынешних глубокоуважаемых переводчиков из ТФ? )))
Третьего не может не быть, только как раз такие профессиональные переводчики, вполне довольные своей работой и познаниями в ЗВ, сидят по домам и не допускаются до печати. ((( Уж не знаю почему. Коль на нас делают деньги, то создали бы хоть видимость уважения к потребителю - продавали бы качественный товар.

Увы...

Засим... вишен вам и прочих кактусов.
Меч не значит ничего без жертвы, необходимой, чтобы вонзить его - Векх-и-Векх

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #12 : 29 Октябрь 2004, 16:03 »
Энджи Вэн
Цитировать
К кому же вы относите нынешних глубокоуважаемых переводчиков из ТФ? )))
По большей части к первым. Вот например Точка хм… опоры. Отличный перевод. Но сколько ж там ЗВ-ляпов! Просто ужас :o
Нет, ну есть конечно такие, которые ни в ЗВ не разбираются, ни переводить не умеют, но я таких как-то не учла. :)
Цитировать
Третьего не может не быть, только как раз такие профессиональные переводчики, вполне довольные своей работой и познаниями в ЗВ, сидят по домам и не допускаются до печати.
Допускаются-допускаются. :) Просто с профессионализмом нынче дурняк. Вот ПитерГрейт был допущен до печати – но он как сам заявляет не профессиональный переводчик. Или был допущен профессиональный переводчик, но он не ПитерГрейт :) ;)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Jedi Arthas

  • Гость
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #13 : 31 Октябрь 2004, 01:41 »
"Призраков Татуина" кажется, будет переводить кто-то из местных, и в ЗВ он наверняка разбирается. Посмотрим насколько его перевод будет лучше чем другие.

Оффлайн Bob Nine

  • Легенда форума
  • Сообщений: 716
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #14 : 31 Январь 2005, 19:37 »
Серия "Крестокрыл". Все нормально, никаких особых претензий, очень легко и с юмором.

"Байки из дворца Джаббы Хатта" - без особых шероховатостей.

"I, Jedi". Уже хуже. Сразу "Азбука" вспомнилась. Поменялся переводчик, начались какавы, маморотники и вандамошки - что угодно, лишь бы без земных ассоциаций. Как вы себе представляете слово "исТРИбитель" в заточенном под краткость пилотском жаргоне?

"Рука Трауна". Серединка на половинку. Тимоти Зан, он вообще на любителя.

"E6" - слишком много туда напихали при переиздании отсылок к книгам из EU. Непонятно только, это работа наших переводчиков, или обновление, сделанное к выходу новой версии фильма?
TRUE ля-ля...

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 3663
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Правильные переводы имен и названий

Автор PeterGreatРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 262
Просмотров: 34358
Последний ответ 06 Август 2005, 16:38
от Gellemar
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3007
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 10679
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1239
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк