Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39134 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #30 : 14 Октябрь 2004, 17:43 »
PeterGreat
Цитировать
Или у вас есть другие предложения?
Ага. На базе следующих высказываний:
Цитировать
Мне не режут слух ни названия мультфильмов и песен про всяких голубых, ни имя Шизор
Цитировать
книги, выходящие в нашей редактуре, мне не стыдно поставить на свою книжную полку
предлагаю вам думать не только о себе, но и других людях, которым тоже посчастливится читать Ваше творение. Потому как есть следующий замечательный вариант: взять электронную версию любой книги, произвести в ней автозамену по всей неустраивающей Вас терминологии, распечатать на принтере, скрепить и поставить на полку. И цель будет достигнута.
Цитировать
Вот если бы я поймал этого незадачливого фана, привязал к стулу и заставил повторять по 100 раз правильные, на мой взгляд, имена героев, и пока бы он не их выучил, я бы его не отпускал - вот в таком случае можно было бы говорить, что я что-то кому-то навязываю. А если я поправил человека и объяснил, приведя аргументы, что его вариант перевода ошибочен, то это не навязывание мнения, а информирование.
Ага. Почитала я тут в разных темах форума, как вы «информируете» народ насчет ситов/ситхов. Нда… Если это нынче называется «информированием»… :lol:
Цитировать
Мне не режут слух ни названия мультфильмов и песен про всяких голубых, ни имя Шизор. Логично сделать вывод, что они режут слух не любому русскому человеку, а только некоторым людям.
Вы по себе судите о любом русском человеке? Ну-ну…
Цитировать
Может быть, у вас вызывает определенные неадекватные ассоциации надпись "Конец фильма" или же вы смущаетесь, прося в магазине вам продать десяток яиц? Может быть вы стесняетесь называть собаку - сукой, а пса - кобелем?
Не надо перемешивать понятия. К Вашему сведению в английском языке примерно половина если не более слов имеют непристойное значение (одно из нескольких), и это не является поводом к тому, чтобы избегать их. Есть подобные аналогии и в русском. Значение слова «конец» - это прежде всего его прямое значение. Его непристойное значение – уже вторичное. Но такие слова как дроч или (да простят меня форумчане, мне в отличие от Питера действительно стыдно материться в прямом эфире) Хуи кроме тех значений, которые видятся на первый взгляд, других не имеют.
Цитировать
В любом случае, это все не является поводом для искажения имени персонажа до неузнаваемости.
В данном случае персонаж, известный русским фанатам как Ксизор, искажён до неузнаваемости, превратившись в Шизора
Цитировать
Читайте внимательнее. Я сказал, что "Даала" по произношению не сильно отличается от "Дейлы". И следование традиции в данной ситуации не критично. А вот в случае с "Шизором" ситуация другая. Слова "Ксизор" и "Шизор" отличаются по звучанию кардинально. И здесь следовать традиции было бы неразумно.
И то, и другое отличается на две буквы. Не вижу разницы.
Цитировать
Спасибо за добрые пожелания нашему начинанию. ;-)
Всегда пожалуйста ;)
Цитировать
TIE переводим как СИД, то бишь "сдвоенный ионный двигатель".
И никаких ДИ. Я не понимаю, что такое "двойной ионный истребитель".
А я вот не понимаю, что такое «сдвоенный ионный двигатель-истребитель» :huh:
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #31 : 15 Октябрь 2004, 10:39 »
Melissa
Вопрос: а Вы что критикуете? Лично ПитерГрейта и его методы общения/работы с людьми или то, что он вдвоем с Алексом Спейдом создает грамотную систему перевода и пытается, как может, донести ее до всех? Повторюсь: до всех. Даже до тех, кому мало простых и конкретных доказательств, и тех, кому на эти доказательства, мягко говоря, плевать по причине твердолобости и любви к спору, как к искусству.

Цитировать
А я вот не понимаю, что такое «сдвоенный ионный двигатель-истребитель.»
А я, в свою очередь, не понимаю, откуда вы взяли из фразы PeterGreat'а:
Цитировать
TIE переводим как СИД, то бишь "сдвоенный ионный двигатель".
слово "истребитель"? Оно здесь есть где-то? "TIE" -- это технология. Которая переводится совершенно конкретно: "сдвоенный ионный двигатель". Корабля с таким названием нет. Космические корабли на этой технологии называются либо "TIE Fighter", "TIE Interceptor", либо "TIE/fc fighter", "TIE/gt fighter". Данные вещи могут сокращаться в "TIE", лишь когда находятся в определенном четко обозначенном контексте. Проблемы с переводом данного термина на русский язык просто нет. Никакой. Кроме того, что энное количество людей привыкло говорить "тай-файтер". Но эта проблема никакого отношения к созданию системы правильного перевода не имеет.
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #32 : 15 Октябрь 2004, 16:51 »
©еть
Цитировать
Вопрос: а Вы что критикуете? Лично ПитерГрейта и его методы общения/работы с людьми или то, что он вдвоем с Алексом Спейдом создает грамотную систему перевода и пытается, как может, донести ее до всех?

Ой, ну что вы так сразу завелись? Никого не критикую, всех только хвалю, все молодцы, так держать. :)

Цитировать
Повторюсь: до всех. Даже до тех, кому мало простых и конкретных доказательств, и тех, кому на эти доказательства, мягко говоря, плевать по причине твердолобости и любви к спору, как к искусству.

Доказательства далеко не такие простые и конкретные, как Вам кажется. А насчет твердолобости и любви к спорам, то Вы эти характеристики применили далеко не к тем людям. ;)

Цитировать
"TIE" -- это технология. Которая переводится совершенно конкретно: "сдвоенный ионный двигатель". Корабля с таким названием нет. Космические корабли на этой технологии называются либо "TIE Fighter", "TIE Interceptor", либо "TIE/fc fighter", "TIE/gt fighter". Данные вещи могут сокращаться в "TIE", лишь когда находятся в определенном четко обозначенном контексте. Проблемы с переводом данного термина на русский язык просто нет.

Раз нет, то как же мы тогда переведем TIE Fighter? Как только дадите мне ответ, не забудьте расшифровать аббревиатуру и посмотреть, что из этого получится. ;)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #33 : 16 Октябрь 2004, 00:42 »
Хм. Может быть, "истребитель СИД" или "истребитель с СИД". Но тогда значение несколько теряется.Ибо TIE - это не всегда обозначение технологии. Оно было таковым изначально, но:

TIE Crawler, по-моему, вообще не имеет ионных двигателей.
TIE Scimitar имеет 1 или 3 двигателя, насколько я понял из энциклопедии.
TIE Defender имеет 3 двигателя (см. рисунки, там точно 3 сопла).

Значит, TIE - это уже просто тип военных технических средств, характеризующихся общим дизайном - кабиной между двумя блоками с солнечными батараями. Значит, предложенный мной перевод "... с СИД" не целесообразен, т. к. у вышеперечисленных механизмов сдвоенных ионных двигателей вообще нет.

Плюс - может быть не СИД, а ДИД - "двойные ионные двигатели".

Посему... предлагаю определение "тай-файтер", как освещённое традициями. PeterGreat, я не ручаюсь, но вполне возможно, что в разговорной речи ты и сам их так называешь.

Есть, конечно, ещё вариант "тайский истребитель"  :D А ещё китайский, корейский и японский. Упс, японский - это уже для TIE Experimental-камикадзе.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Кормарк

  • Участник форума
  • Сообщений: 217
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #34 : 16 Октябрь 2004, 16:59 »
Кстати, дурацкий вопрос. Где у Палпатина ударение? А то оригинальной версии я не смотрел, а в русских переводах слышал все три варианта.
Quosque tandem Palpatin abutere patientia nostra?
_____________________
бывший Торин сын дарта

Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #35 : 18 Октябрь 2004, 11:13 »
Melissa
Цитировать
Ой, ну что вы так сразу завелись?
Хм-м, я просто вопросы задал, не более. И ответа на них так и не получил.
Позвольте мне не цитировать конкретные фразы, которые противоречат следующей фразе: "Никого не критикую, всех только хвалю, все молодцы, так держать".
Мне бы всё же хотелось услышать более четкий и честный ответ, если это возможно.

Цитировать
Доказательства далеко не такие простые и конкретные, как Вам кажется. А насчет твердолобости и любви к спорам, то Вы эти характеристики применили далеко не к тем людям.
Могу лишь пожать плечами. Сообщения в соответствующих топиках говорят сами за себя.

Цитировать
Раз нет, то как же мы тогда переведем TIE Fighter? Как только дадите мне ответ, не забудьте расшифровать аббревиатуру и посмотреть, что из этого получится.
"СИД-истребитель".
Если Вы хотите раскрыть термин, то раскрывать его надо следующим образом: "истребитель с СИД" или "истребитель со сдвоенным ионным двигателем".
Пример сходной ситуации: "ИК-порт". Надеюсь, подробный разбор соответствия и применения термина не требуется.


Kip Durron
"TIE Crawler" и "TIE Tank" это "клички" для наземной штурмовой машины "Century Tank". Прозвища такие этот "танк" заработал за некое сходство с СИД-истребителем по дизайну. Но это лишь клички.
"TIE Scimitar" -- это, на самом деле, "Scimitar Assault Bomber", который просто унаследовал в определенной мере дизайн "СИД-истребителей".
Ну и "TIE Defender": "The fighter was propelled by the newer P-sz9.7 twin ion engines from Sienar Fleet Systems". Информация взята из энциклопедии Боба Витаса. Рисунок посмотрел, но там, к сожалению, были только боковой и передний планы. Заднего я не видел, так что ничего не могу утверждать по поводу количества сопел. Соответственно, базируюсь на вышеприведенной информации из энциклопедии.

Так что, кхм... "СИД" -- наше всё. :)
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #36 : 18 Октябрь 2004, 19:17 »
©еть
Цитировать
Хм-м, я просто вопросы задал, не более. И ответа на них так и не получил.
Позвольте мне не цитировать конкретные фразы, которые противоречат следующей фразе: "Никого не критикую, всех только хвалю, все молодцы, так держать".
Мне бы всё же хотелось услышать более четкий и честный ответ, если это возможно.
Позволю не цитировать. :) В той фразе насквозь просвечивал сарказм, который Вы, к большому моему сожалению, не уловили. ;) Ну и ладно. Вы ждете ответа? ОК. Что конкретно меня не устраивает, видно из моих постов. Но раз на этом форуме принято только расхваливать деяния великого магистра и свободное мнение не в счет, я со своей критикой ретируюсь куда-нибудь подальше. На данный момент это наиболее чёткий и честный (честнее некуда) ответ.
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #37 : 19 Октябрь 2004, 11:55 »
Melissa
Цитировать
В той фразе насквозь просвечивал сарказм, который Вы, к большому моему сожалению, не уловили.
К большому моему сожалению, уловил. Поэтому и попросил нормального ответа. Ибо сарказм не метод общения.

Цитировать
Но раз на этом форуме принято только расхваливать деяния великого магистра и свободное мнение не в счет, я со своей критикой ретируюсь куда-нибудь подальше.
Не обобщайте.
Меня вряд ли можно обвинить в неправомерном расхваливании дел ПитерГрейта или кого бы то ни было еще.
Критика -- прекрасная вещь. Особенно если эта критика правильна и обоснована. Она способствует развитию.
Вопрос в том, что критика должна быть по существу и по делу. То есть, в данном случае, она должна быть направлена на развитие системы перевода терминов и имён. А не на какие-то конкретные личности и их методы распространения данной системы. Когда система будет создана и готова, все смогут сами выбирать методы ее распространения. А пока что вопрос абсолютно не в этом. Пока что ее надо просто создать. А для этого нужен конструктив.
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #38 : 21 Октябрь 2004, 16:35 »
По причине отсутствия в течении недели электричества (чинили проводку), а потом и и-нет доступа (универ переезжает к другому провайдеру), только сейчас добрался до топика.
Ответы готовятся. ;)
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #39 : 22 Октябрь 2004, 14:54 »
Melissa
И кстати, раз на то пошло – пилотка есть такая у Стэкпола – Andoorny Hui, а еще насекомое такое встречалось – droch.
Эндорни (Эндурни) Хьюи (u - в открытом слоге)
ch - в неизвестных положениях может (и даже рекомендуется) передавать как к, так что дрок вполне возможен

Насчёт Daala и Xizor.
Споры, что лучше Даала (трад.) или Дейла (произношение) велись, про Xizor аналогично.
Сначала Daala.
1) Пока мы сделали три основных сильных исключения.
Траун - Даала - Алдераан (возможно Трон - Дейла - Олдераан)
Пусть это будет нашим
немец - венгр - Пекин (дойч - мадьяр - Бейпин)
2) Далее - у нас есть другие слова со словочением аа
Alderaan, Shaak, Kaan - которые читаются как [a] (Shaak иногда как [ae] - Шек). Решили также что аа будем показывать удвоением.
3) Даала в русском переводе гораздо старшее (традиционее) Ксизора.
Она появилась в 1996, он в 2000.
4) X в начале англ.слова читается как З - поэтому если не знать что он "португалец" - он Зизор.

Остальных много, что ли?
Вполнее достаточно.
Кроме таких трёх важных как ТерраФан+Эксмо - НеваФильм+ГеминиФильм - Прайм-Еврознак,
и если отбросить Азбуку и ФурорКомикс, то ещё литературу по ЗВ издают
Лего-Россия (каталоги) - Эгмонт (кроссворды и раскраски) - Росмэн (ноты).

ИМХО более подходящее – Цсилла
В англ. нет своего звука ц.

Kip Durron
Х-wing, Y-wing, B-wing, A-wing, E-wing, V-wing
Насколько я помню, сейчас договорились о варианте.
-крылый истребитель, литеру оставлять латинской.

Теперь TIE.
не забудьте расшифровать аббревиатуру и посмотреть, что из этого получится
А зачем расшифровывать? Есть ведь Су, МиГ, Ка, вуз. Здесь сокращение уже стало самостоятельным словом и вошло в энц.словари.

©еть
"TIE" -- это технология
"TIE Crawler" и "TIE Tank" это "клички"

Имеено так. :yes: СИД ныне (после всех ЗВ-надумок) - это нечто, похожее, произошедшее от СИД-истребителя.

Где у Палпатина ударение?
Согласно NEGC на первый. Что согласуется с правилами англ.языка (на третие с конца).

Kip Durron
Плюс - может быть не СИД, а ДИД - "двойные ионные двигатели".
Возможное и такое.
Но сдовенные - это обычно два рядом.
А двойной - может принимать замые различные варианты значения.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Йомер

  • Посетитель
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
    • http://www.fr.dungeons.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #40 : 22 Октябрь 2004, 16:02 »
Может и не совсем в тему. Но отвечу, что издание третьей редакции D&D пока всё задерживается и задерживается. Об этом часто говорят на Ролемансере, в частности в Гильдии Переводчиков. Словарь официальный Хобби игр вышел, но вызвал очень большую волну критики со стороны многих гильдейцев.

И ещё у любителей Forgotten realms проблема очень схожа с вашей - я имею в виду издание романов "Максимой" с плохим переводом названий. Может поделитесь опытом? :rolleyes:

Если будете переводить SWRPG готов помочь. Хотя в основном занимаюсь фэнтези и Forgotten realms. Большое спасибо за статьи в Мире Фантастики, именно благодаря им я заинтересовался Star Wars.

И ещё на Ролемансере недавно выложили мою статью по переводу географических названий. Можете ознакомится, вдруг пригодится. Хотя с именами, наверно сложнее.
Также могу предложить посетить нашу Гильдию. У меня там ник такой же.

Сейчас занимаюсь работой сходной с вашей - унификацией переводов географических названий и поиском их обоснования в руководствах.

С уважением, Константин ака Йомер.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #41 : 22 Октябрь 2004, 18:22 »
Alex Spade
Цитировать
Эндорни (Эндурни) Хьюи (u - в открытом слоге)
ch - в неизвестных положениях может (и даже рекомендуется) передавать как к, так что дрок вполне возможен
Ну, слава богу, что хоть у кого-то есть стыд и совесть. :) А я уже и не надеялась. ;)
Цитировать
Alderaan, Shaak, Kaan - которые читаются как [a] (Shaak иногда как [ae] - Шек). Решили также что аа будем показывать удвоением.
Т.е. Aayla Secura будет Аайлой?
Цитировать
3) Даала в русском переводе гораздо старшее (традиционее) Ксизора.
Она появилась в 1996, он в 2000.
4) X в начале англ.слова читается как З - поэтому если не знать что он "португалец" - он Зизор.
С другой стороны xenon и xerox по-русски всё равно произносятся как ксенон и ксерокс.
Ну ладно. Придётся терпеть Шизора, как это не печально :(. Хотя готова Вас уверить, большинство фанов эту терминологию не примет.
Цитировать
Кроме таких трёх важных как ТерраФан+Эксмо - НеваФильм+ГеминиФильм - Прайм-Еврознак,
и если отбросить Азбуку и ФурорКомикс, то ещё литературу по ЗВ издают
Лего-Россия (каталоги) - Эгмонт (кроссворды и раскраски) - Росмэн (ноты).
Ого, сколько их развелось. И всем хочется присосаться к золотой жиле :D
Цитировать
В англ. нет своего звука ц.
Ну а причём тут английский? В ЗВ очень многое не подчиняется законам английского. Ну а сами авторы ее как произносят, Вы не в курсе?
Цитировать
Насколько я помню, сейчас договорились о варианте.
-крылый истребитель, литеру оставлять латинской.
Тогда в художественном тексте в каждой строке будет мелькать слово истребитель, и текст перестанет быть художественным. :) Потому как с синонимами там туговато… Самолётом не назовёшь :D. Паровозом тоже :lol:.
Цитировать
А зачем расшифровывать? Есть ведь Су, МиГ, Ка, вуз. Здесь сокращение уже стало самостоятельным словом и вошло в энц.словари.
Тогда сразу вопрос: а зачем расшифровывать ДИ? ДИ – оно и есть ДИ, сразу понятно о чём речь. ИМХО тут основная проблема в другом: ДИ в отличие от СИДа не просклоняешь, а потому СИД – вариаyт гораздо более выигрышный. ИМХО. :)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Darth Fess

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 277
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #42 : 23 Октябрь 2004, 15:54 »
Йомер
Цитировать
Большое спасибо за статьи в Мире Фантастики, именно благодаря им я заинтересовался Star Wars.
Как один из тех, кто эти статьи писал :), говорю пожалуйста.

Цитировать
И ещё у любителей Forgotten realms проблема очень схожа с вашей - я имею в виду издание романов "Максимой" с плохим переводом названий. Может поделитесь опытом?
Я бы мог на этот счет кое-что сказать, при личной встрече. Учитывая, что вы, судя по профилю из Питера проблемы быть не должно. Приходите на клубную встречу.

Вы видели, как исподлобья смотрят волки?
Не просят, не рычат. Глаза – осколки.
Что было, будет, будет ли, зачем?
Как будто обладают знаньем всем.
В себя упав, там видят ленты сути.
Там сонмы лиц. И ликов. И сердец.
Они вас разгадали наконец.
Уйдите. Вы – лишь тлен. Не обессудьте.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #43 : 25 Октябрь 2004, 14:54 »
Т.е. Aayla Secura будет Аайлой?
Вполне возможно. ;)

С другой стороны xenon и xerox по-русски всё равно произносятся как ксенон и ксерокс.
ксенон - пришёл в русский из латинского, поэтому и передаётся по латинским правилам, по английски он - зинон
ксерокс - давняя история, изначально это был жаргон, ибо в английском нет такого аппарата - это торговая марка (хотя ксерокопирование термин есть - xerography), а так как в СССР первые копиры (copier, фотокопиры - photocopier) были именно от фирмы Rank Xerox (Рэнк Зорокс), то нелингвисты-бугалтера его назвали по-латински
Замечу, что в последнее время фирма Xerox официально не рекомендует называть такие аппараты своим именем (вплоть до судебных исков), и в большинстве торгующих фирм используют термин копир.

Хотя готова Вас уверить, большинство фанов эту терминологию не примет.
Мы это прекрасно понимаем. ;)

В англ. нет своего звука ц.  

Ну а причём тут английский? В ЗВ очень многое не подчиняется законам английского. Ну а сами авторы ее как произносят, Вы не в курсе?
Притом, что её произношение или происхождение, пока неизвестно.

Насколько я помню, сейчас договорились о варианте.
-крылый истребитель, литеру оставлять латинской.  

Тогда в художественном тексте в каждой строке будет мелькать слово истребитель, и текст перестанет быть художественным
Есть для краткости вариант -крыл.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #44 : 25 Октябрь 2004, 17:19 »
ГунгАны, гУнганы или гАнганы?
Кореллианцы или кореллиане? (родианцы или родиане?)
И, наверное, Себалба, а не Тарас (Се)бульба?
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4321
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9524
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3626
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11896
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1552
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк