MelissaВы не совсем поняли мой вопрос. Я хотела узнать, какие еще надо соблюдать правила кроме правильного произношения и написания имен, чтобы считаться любящей и уважающей ЗВ.
Ну это, я так думаю, каждый решает для себя сам.

Нет определенных правил и быть не может. Просто я, например, не понимаю, как можно небрежно относиться к именам любимых персонажей. Хотя для кого-то, может, любовь к ЗВ и проявляется в нарочитом искажении имен и названий.

Откуда я узнаю, что Ваш вариант правильный?
В настоящее время я и Алекс Спейд (надеюсь, не надо объяснять, кто это) занимаемся научной редактурой новых переводов книг по ЗВ от издательства "Прайм-ЕВРОЗНАК" и параллельно составляем глоссарий переводов имен и названий, которые нам встречаются в процессе работы.
Подход в нашем случае к переводу достаточно серьезный и обоснованный. Основными критериями при определении написания того или иного слова по-русски являются:
- произношение имени или названия в оригинале (как в фильмах, так и в играх и интервью авторов)
- правила чтения английского языка и правила перевода английских слов на русский язык
- правила русского языка
- традиция перевода тех или иных слов на русский язык
- этимология имен или названий
Разумеется, вы можете нам не доверять. Но наша задача - создать наиболее верный и адекватный оригиналу перевод. Несмотря на наличие общей системы в переводе, к каждому слову мы подходим индивидуально, и в некоторых случаях приходится пренебрегать правилами в пользу традиции или этимологии. Но уж точно мы не переводим так, как нам в голову взбредет.
К вопросу об этом. Открываю Ваш «Натиск».
И можете смело его закрывать.

Я не отвечаю за перевод имен и названий в "Натиске". Я лишь редактировал перевод текста с литературной точки зрения и с точки зрения соответствия оригиналу. Имена и названия я был вынужден оставлять такими, какими они были в других книгах серии от "Эксмо". Единственное исключение, это то, что мне удалось добиться замены "Йакена" и "Йайны" на Джейсена и Джейну. Что же касается литературной составляющей перевода, то я свою работу над этой книгой оцениваю на тройку по пятибалльной шкале. Потому что я не профессиональный редактор и не профессиональный переводчик. Однако, по сравнению с тем, что попало мне в руки изначально, перевод стал значительно лучше. Ибо в первоначальном виде перевод этой книги был просто ужасен (чего стоили только одни X-крылы на подводных крыльях).
Таким образом. Я и Алекс в ответе за терминологию в переводах издательства "Прайм-ЕВРОЗНАК" следующих книг:
- Иллюстрированные словари (Трилогия, Эпизод I, Эпизод II)
- Миры "Звездных войн" (Эпизод I, Эпизод II)
- Серия "Молодые рыцари-джедаи"
- Переиздание "Полной истории" (не раньше 2005 года)
Мы будем работать с "Праймом" и дальше. Разумеется, о подготовке новых книг я буду сообщать на нашем форуме.
Надеюсь, что понятно и доступно ответил на ваши вопросы.

Теперь касательно имен.
Thrawn -
Траун. Во-первых, именно так это имя следует передавать на русский язык согласно правилам перевода (точный источник можете узнать у Алекса, он это выяснял). Во-вторых, в отношении этого имени уже сложилась определенная традиция перевода в русскоязычном фэндоме. Хотя, я не отрицаю, что в оригинале это имя произносится несколько иначе, но кириллицей это произношение передать невозможно.
Daala -
Даала. Здесь, равно как и в случае с Трауном, решили последовать традиции перевода. Кроме того, было бы разумно передать графически удвоенную букву "а" в этом имени. Хотя, согласно некоторым источникам, авторы ее имя произносят как "Дейла".
Calrissian -
Калриссиан. Никакой буквы Ж там нет и быть не может ни по каким правилам перевода.

Пересмотрите фильм в оригинале. Что-то похожее на Ж произносит только адмирал Акбар, но это можно списать на акцент. Соло же называет Лэндо Калриссианом.
Vergere. Пример, действительно, замечательный. Остановились на варианте
Верджер. По крайней мере, так это имя произносят разные авторы в интервью. Хотя, если быть совсем точным, то они произносят ее примерно как "Вёрджер".