Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 22684 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Решил вынести в отдельную тему.
Задавайте свои вопросы, постараюсь помочь. Надеюсь, что Алекс Спейд присоединится. ;-)

Итак, первая ласточка.

Мара Джейд
Цитировать
Кстати, как правильно переводится имя служанки Лейи? Винтер или Зима?
Во-первых, она все-таки не совсем служанка, а, скорее, хорошая подруга. Служанкой ее язык не поворачивается назвать.
Во-вторых, никак не Лейя, а Лея. Давайте уважать еще и русский язык. Сочетание "йя" противоречит всем нормам русского языка.
В-третьих, разумеется, Винтер. Переводить "говорящие" имена в ЗВ - порочная практика. А то давайте Веджа называть Клином, а Люка Скайуокера - Лукой Небесным-скороходом.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Кормарк

  • Участник форума
  • Сообщений: 217
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #1 : 11 Октябрь 2004, 16:51 »
Цитировать
А то давайте Веджа называть Клином
В моём переводе Battlegrounds он вобще называется "Край Антильский". Я первым делом полез не в кампанию, а в редактор и долго ломал голову (совместно с ещё одним типом), что это за неведомая зверюшка.
Quosque tandem Palpatin abutere patientia nostra?
_____________________
бывший Торин сын дарта

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 164
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #2 : 11 Октябрь 2004, 18:07 »
PeterGreat
Цитировать
К сожалению, пока полный список правил огласить не реально.
Вы не совсем поняли мой вопрос. Я хотела узнать, какие еще надо соблюдать правила кроме правильного произношения и написания имен, чтобы считаться любящей и уважающей ЗВ.
Цитировать
Так что если есть какие-то сомнения, можно спрашивать про каждое конкретное имя или название отдельно (желательно в отдельной теме).  Ну и стоит прислушиваться, если вас или кого-то другого поправят.
Хорошо. Допустим, Вы меня поправили, я Вам поверила и стала писать/произносить по-другому. Откуда я узнаю, что Ваш вариант правильный? Может быть, Вы меня вводите в заблуждение, или Вас кто-то ввел в заблуждение, а я приняла на веру. Я же не знаю, какой у Вас уровень знания английского языка, какое языковое (русское, английское) образование и прочее.
К вопросу об этом. Открываю Ваш «Натиск». Там некто Шедао Шаи (или Шеи – как правильно? Если Джейна, то, стало быть, и Шеи, а не Шаи) впервые упоминает такое слово, как Jeedai. И у Вас оно переведено как джеедай, хотя сочетание букв “ee” всегда переводилось как “и” (feel, feet, feed). Или например его оружие – tsaisi – у Вас почему-то тсаиси, хотя сочетание ts соответствует русскому ц (tsar – царь, tsetse – муха цеце). Хмм… Или Вы не были в ответе за эти термины?

Цитировать
Задавайте свои вопросы, постараюсь помочь
Задаю свои вопросы.
Thrawn – это Траун (как все привыкли), или Тро(у)н (как правильно)? Как нужно его произносить/писать, чтобы любить и уважать ЗВ?
Аналогично Daala – Даала/Дэйла?
Calrissian – Калриссиан/Калрижн?
И просто замечательный пример. Vergere. Есть такой актер – Richard Gere – Ричард Гир. Стало быть Vergere – это Вергир. Или всё-таки Вергер? Или Вержер? Или Верджер? Или Вергере? Или, как я где-то встречала, - вариант Верджери.
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #3 : 11 Октябрь 2004, 20:28 »
Melissa
Цитировать
Вы не совсем поняли мой вопрос. Я хотела узнать, какие еще надо соблюдать правила кроме правильного произношения и написания имен, чтобы считаться любящей и уважающей ЗВ.
Ну это, я так думаю, каждый решает для себя сам. :) Нет определенных правил и быть не может. Просто я, например, не понимаю, как можно небрежно относиться к именам любимых персонажей. Хотя для кого-то, может, любовь к ЗВ и проявляется в нарочитом искажении имен и названий. ;)

Цитировать
Откуда я узнаю, что Ваш вариант правильный?
В настоящее время я и Алекс Спейд (надеюсь, не надо объяснять, кто это) занимаемся научной редактурой новых переводов книг по ЗВ от издательства "Прайм-ЕВРОЗНАК" и параллельно составляем глоссарий переводов имен и названий, которые нам встречаются в процессе работы.
Подход в нашем случае к переводу достаточно серьезный и обоснованный. Основными критериями при определении написания того или иного слова по-русски являются:
- произношение имени или названия в оригинале (как в фильмах, так и в играх и интервью авторов)
- правила чтения английского языка и правила перевода английских слов на русский язык
- правила русского языка
- традиция перевода тех или иных слов на русский язык
- этимология имен или названий

Разумеется, вы можете нам не доверять. Но наша задача - создать наиболее верный и адекватный оригиналу перевод. Несмотря на наличие общей системы в переводе, к каждому слову мы подходим индивидуально, и в некоторых случаях приходится пренебрегать правилами в пользу традиции или этимологии. Но уж точно мы не переводим так, как нам в голову взбредет.

Цитировать
К вопросу об этом. Открываю Ваш «Натиск».
И можете смело его закрывать. :)
Я не отвечаю за перевод имен и названий в "Натиске". Я лишь редактировал перевод текста с литературной точки зрения и с точки зрения соответствия оригиналу. Имена и названия я был вынужден оставлять такими, какими они были в других книгах серии от "Эксмо". Единственное исключение, это то, что мне удалось добиться замены "Йакена" и "Йайны" на Джейсена и Джейну. Что же касается литературной составляющей перевода, то я свою работу над этой книгой оцениваю на тройку по пятибалльной шкале. Потому что я не профессиональный редактор и не профессиональный переводчик. Однако, по сравнению с тем, что попало мне в руки изначально, перевод стал значительно лучше. Ибо в первоначальном виде перевод этой книги был просто ужасен (чего стоили только одни X-крылы на подводных крыльях).

Таким образом. Я и Алекс в ответе за терминологию в переводах издательства "Прайм-ЕВРОЗНАК" следующих книг:
- Иллюстрированные словари (Трилогия, Эпизод I, Эпизод II)
- Миры "Звездных войн" (Эпизод I, Эпизод II)
- Серия "Молодые рыцари-джедаи"
- Переиздание "Полной истории" (не раньше 2005 года)
Мы будем работать с "Праймом" и дальше. Разумеется, о подготовке новых книг я буду сообщать на нашем форуме.

Надеюсь, что понятно и доступно ответил на ваши вопросы. :)

Теперь касательно имен.

Thrawn - Траун. Во-первых, именно так это имя следует передавать на русский язык согласно правилам перевода (точный источник можете узнать у Алекса, он это выяснял). Во-вторых, в отношении этого имени уже сложилась определенная традиция перевода в русскоязычном фэндоме. Хотя, я не отрицаю, что в оригинале это имя произносится несколько иначе, но кириллицей это произношение передать невозможно.

Daala - Даала. Здесь, равно как и в случае с Трауном, решили последовать традиции перевода. Кроме того, было бы разумно передать графически удвоенную букву "а" в этом имени. Хотя, согласно некоторым источникам, авторы ее имя произносят как "Дейла".

Calrissian - Калриссиан. Никакой буквы Ж там нет и быть не может ни по каким правилам перевода. :) Пересмотрите фильм в оригинале. Что-то похожее на Ж произносит только адмирал Акбар, но это можно списать на акцент. Соло же называет Лэндо Калриссианом.

Vergere. Пример, действительно, замечательный. Остановились на варианте Верджер. По крайней мере, так это имя произносят разные авторы в интервью. Хотя, если быть совсем точным, то они произносят ее примерно как "Вёрджер".
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 164
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #4 : 11 Октябрь 2004, 21:45 »
PeterGreat
Цитировать
Ну это, я так думаю, каждый решает для себя сам.  Нет определенных правил и быть не может. Просто я, например, не понимаю, как можно небрежно относиться к именам любимых персонажей. Хотя для кого-то, может, любовь к ЗВ и проявляется в нарочитом искажении имен и названий.
Угу. То есть правил нет, и каждый решает для себя. Ясненько. А я-то думала, тут всё строго: назовёшь имя как-нибудь не так – и сразу всё, кылдык. :)
Ну а действительно, если у кого-то любовь к ЗВ проявляется в искажении названий, нарочитом там или просто по привычке (ну нравится человеку ситх, или Джайна, или Суллуст, и никуда не денешься), разве нужно обязательно наезжать на этого человека и заявлять, что он не уважает ЗВ? Нельзя же всех мести под одну (свою собственную) гребенку…
Цитировать
В настоящее время я и Алекс Спейд (надеюсь, не надо объяснять, кто это)
Ну естественно. Что ж, я – дурочка последняя? ;)

Цитировать
занимаемся научной редактурой новых переводов книг по ЗВ от издательства "Прайм-ЕВРОЗНАК" и параллельно составляем глоссарий переводов имен и названий, которые нам встречаются в процессе работы.
Подход в нашем случае к переводу достаточно серьезный и обоснованный. Основными критериями при определении написания того или иного слова по-русски являются:
- произношение имени или названия в оригинале (как в фильмах, так и в играх и интервью авторов)
- правила чтения английского языка и правила перевода английских слов на русский язык
- правила русского языка
- традиция перевода тех или иных слов на русский язык
- этимология имен или названий
Ясно. Серьезные ребята. :) С одним издательством начали, с другим, значит, закончили :D

Цитировать
Я не отвечаю за перевод имен и названий в "Натиске". Я лишь редактировал перевод текста с литературной точки зрения и с точки зрения соответствия оригиналу. Имена и названия я был вынужден оставлять такими, какими они были в других книгах серии от "Эксмо".
Угу. Вы наверное заметили, что я специально упомянула такие термины, как Jeedai, Shedao Shai, Tsaisi. Этих названий не было в других книгах. Т. е. Вы имели право и возможность написать их правильно. Или нет?
Хмм. Даже более. В переводе книги Balance Point было jeedai и переводилось оно там как джиидаи, а не джеедаи, т.е. Вы не оставили название таким, каким оно было в прошлых книгах.
С другой стороны, такие персонажи, как Alinn Vart и Anni Capstan (тоже появившиеся впервые) по логике «Эксмо» (напр. по логике Анакина Скайуокера) должны были стать, скажем, Алинн Варт и Анни Капстан, но тут явно вмешались Вы и исправили на Элин и Энни. Т.е. на написание терминов Вы влиять могли. Или нет?

Цитировать
Thrawn - Траун. Во-первых, именно так это имя следует передавать на русский язык согласно правилам перевода (точный источник можете узнать у Алекса, он это выяснял). Во-вторых, в отношении этого имени уже сложилась определенная традиция перевода в русскоязычном фэндоме. Хотя, я не отрицаю, что в оригинале это имя произносится несколько иначе, но кириллицей это произношение передать невозможно.
Хмм… Заглянула тут в словарик (со звуковым спеллингом). Есть там такое слово raw (сырой). И звуковой спеллинг сообщил мне, что оно читается как «ро:»
Цитировать
Daala - Даала. Здесь, равно как и в случае с Трауном, решили последовать традиции перевода
Так почему же написание «Траун» и «Даала» можно оставить, считая традицией, и при этом нельзя считать абсолютно такой же традицией написание «Джайна»?
Цитировать
Calrissian - Калриссиан. Никакой буквы Ж там нет и быть не может ни по каким правилам перевода.  Пересмотрите фильм в оригинале.
Лады. Пересмотрю, и вернемся к этому. :)

Цитировать
Vergere. Пример, действительно, замечательный. Остановились на варианте Верджер. По крайней мере, так это имя произносят разные авторы в интервью. Хотя, если быть совсем точным, то они произносят ее примерно как "Вёрджер".
Кстати, с ударением на какой слог? Это тоже вопрос, хоть и не касается написания.
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #5 : 11 Октябрь 2004, 22:08 »
Melissa
Цитировать
Нельзя же всех мести под одну (свою собственную) гребенку…
А это тоже каждый решает для себя сам. :) Я уже пояснил, как и к чему я отношусь. Никого не заставляю относиться к этому так же.

Цитировать
С одним издательством начали, с другим, значит, закончили
"Терра фантастика" не захотела идти на уступки фанам и принять рекомендации. В "Прайме" с нами работать согласились. Вас что-то не устраивает? :-)

Цитировать
Угу. Вы наверное заметили, что я специально упомянула такие термины, как Jeedai, Shedao Shai, Tsaisi. Этих названий не было в других книгах. Т. е. Вы имели право и возможность написать их правильно. Или нет?
Я не занимался глобальной правкой терминологии в этом переводе. У "Терры" есть такое правило - когда переводчику встречается слово, ранее не упоминавшееся в других книгах серии, то принимается тот вариант, который предложит переводчик. Если это совсем кардинально не будет расходиться с мнением ведущего редактора. Так что здесь все было оставлено, как у переводчика. Мне хватило того, что удалось добиться Джейсена и Джейны. Насчет джеедаев. Это было исправлено, чтобы увеличить сходство по написанию со словом "джедай" (в английском это графическое сходство очевидно) и избежать нежелательных аллюзий со словом "джидаи".
Кроме того, могу честно сказать, что работал над "Натиском" я давно, и сам еще не был до конца уверен в некоторых моментах. К настоящему времени подход к переводу изменился и систематизировался.

По поводу Трауна - вопрос к Алексу. Уточните у него источник.

Цитировать
Так почему же написание «Траун» и «Даала» можно оставить, считая традицией, и при этом нельзя считать абсолютно такой же традицией написание «Джайна»?
Во-первых, потому, что имена "Траун" и "Даала" встречались во всех переводах, ранее доступных российскому читателю. А Джейну называли по-разному и единого мнения не было. Спешу вас обрадовать, подобных исключений, как "Траун" и "Даала" в нашем глоссарии крайне мало.
Кстати, что касается того же Трауна... Конечно, можно пытаться его имя передавать в соответствии со звучанием, но, может, тогда и Вейдера называть "Вэйда"? Это ближе к оригинальному звучанию, несомненно.

Цитировать
Кстати, с ударением на какой слог? Это тоже вопрос, хоть и не касается написания.
Верджер. На первый.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Rei

  • Участник форума
  • Сообщений: 118
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #6 : 12 Октябрь 2004, 00:38 »
Как правильнее: Джейсен или Джесин?
В положении умирающего есть свои преимущества. Когда нечего терять - не боишься риска.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #7 : 12 Октябрь 2004, 02:29 »
Rei Hino
Цитировать
Как правильнее: Джейсен или Джесин?
Джейсен. Джейсен и Джейна - здесь без вариантов. Они так произносятся и они так передаются на русский язык согласно правилам.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Lord Shnizel

  • Посетитель
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #8 : 12 Октябрь 2004, 16:26 »
Цитировать
Задавайте свои вопросы, постараюсь помочь.

Сообщите пожалуйста ответы на эти вопросы:

- как переводится название организации Diversity Alliance
- как правильно переводить название планеты Vjun
- правильный перевод и произношение имени Aayla
Ё - было
Ё - есть
Ё - будет всегда!

Незабудьте про Ё!!!

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #9 : 12 Октябрь 2004, 16:45 »
Цитировать
- правильный перевод и произношение имени Aayla
Эйла.

По остальным вопросам надо подумать. Ждите ответа. :)
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #10 : 12 Октябрь 2004, 17:42 »
Во-первых, она все-таки не совсем служанка, а, скорее, хорошая подруга.
Есть такой термин в русском языке - наперстница.

К сожалению данный форум не поддерживает транскрипционные значки ни российского (международного), ни американского стандарта, поэтому на некоторые вопросы мне тяжело ответить, но я постараюсь. ;)
Буду (по возможности) использовать интернет-транскрипцию, предложенную сайтом BehindTheName.COM [url=http://www.behindthename.com/pronunciation.html]http://www.behindthename.com/pronunciation.html[/url]

Открываю Ваш «Натиск».
Коментировать не могу ;). Ибо там мы смогли добится только "Джейсен" и "Джейна", большинство других терминов и имён определялось издательством "Терра-Фан."

Thrawn & Daala - [Thrawn] & [Dayla] - По правилам (Трон или Траун - тут есть разночтения) и (Дейла), но мы отдали предпочтение в пользу традиционного написания - Траун и Даала, дабы люди опазнали этих товарищей.
Calrissian - [Kal-ris’-i-an] - Калриссиан
Vergere - [Ver-jar’] - замечу, что "ere" как [ar’] вряд ли читается, скорее [er'] - Верджер
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 164
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #11 : 12 Октябрь 2004, 18:08 »
PeterGreat
Сначала вы говорите:
Цитировать
Если вы действительно уважаете и любите ЗВ, то должны говорить и писать имена героев правильно...
А затем:
Цитировать
А это тоже каждый решает для себя сам.  Я уже пояснил, как и к чему я отношусь. Никого не заставляю относиться к этому так же.
Вы уж решите для себя, к какому варианту ответа Вы больше склоняетесь ;)

Цитировать
Вас что-то не устраивает? :-)
Пока идет издание в России книжек, меня вполне все устраивает. Не устраивать будет, когда оно загнётся :)
Хотя вот курс, взятый «Праймом», весьма сомнителен. Начали, как говорится, за здравие (с Essential Chronology и Энциклопедии технологий), а продолжают литературой для младшего школьного возраста (YJK). Как бы тут не скатиться до книжек-раскрасок :D

Цитировать
Во-первых, потому, что имена "Траун" и "Даала" встречались во всех переводах, ранее доступных российскому читателю. А Джейну называли по-разному и единого мнения не было.
Ага, значит во всем виновата Йайна. Если бы у Терры ее не было, Вам было бы не отвертеться ;) :D
Цитировать
но, может, тогда и Вейдера называть "Вэйда"? Это ближе к оригинальному звучанию, несомненно.
Отличная идея. Давайте так и сделаем, ведь это будет правильно ;)

Вот, подготовила Вам еще задачки по вкусу. Как же мы транскрибируем се:
Cilghal
Danni Quee
Palpatine
Xizor
Ysanne Isard
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 164
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #12 : 12 Октябрь 2004, 18:15 »
Цитировать
- как правильно переводить название планеты Vjun
Тут, кстати, и думать не надо. В комп. игрушке Jedi Academy месье Катарн любезно называет ее Вджун.  ;)
 ^_^
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Marshal

  • Гость
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #13 : 12 Октябрь 2004, 18:24 »
Цитата: Melissa
Тут, кстати, и думать не надо. В комп. игрушке Jedi Academy месье Катарн любезно называет ее Вджун.  ;)
 ^_^
Только вот не игравший в игру прочитает неправильно. Кайл произносил Вэ-джун, а прочитать могут как вджун, одним словом без звука Э, после В. Поэтому не все так однозначно.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #14 : 12 Октябрь 2004, 18:36 »
Melissa
Хотя вот курс, взятый «Праймом», весьма сомнителен. Начали, как говорится, за здравие (с Essential Chronology и Энциклопедии технологий), а продолжают литературой для младшего школьного возраста (YJK).
Откуда вы знаете о курсе Прайма? ;-) Не начали так-то, и продолжили так-то. А начали с Энциклопедий, а потом параллельно начали делать YJK. Энциклопедии никто не отменял ;-), на новые в настоящий время оформляются права, и нужно ещё старые все продать - денежку отбить.
YJK - это не для младшего школьного возраста - это для "children & teenagers" - где-то до 14-16 лет.
И напоследок, Прайм пока (минимум до конца 2005) не может издавать стандартные романы - права на них у Эксмо.

Вот, подготовила Вам еще задачки по вкусу. Как же мы транскрибируем
А у тебя много ещё таких стандартных задачек? Просто проще выкачать соответсвующие таблицы транскрипций (из NEGC) и таблицы переходов транскрипций (при необходимости могу выслать). Поэтому дальше (для экономии времени) я буду давать только ответы, без транскрипций.
Cilghal - Силгал
Danni Quee - Данни Куи
Palpatine - Палпатин
Xizor - Шизор (он "португалец" ;))
Ysanne Isard - Исанн Айсард (это по произношению), есть мнение что лучше передать её по её немецким корням Айзен Исард, но читается она таки Исанн Айсард
Сила есть, её не может не быть.

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 2269
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 6548
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 1625
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 7085
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 674
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк