Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39176 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #45 : 25 Октябрь 2004, 18:27 »
ГунгАны, гУнганы или гАнганы?
Джордж говорит гангэн, в ам.фильмах тоже. (ударение не помню)
Мы решили остановиться всё таки на гунганах.
Прим. кое-кто и из американцев говорит гунгэн.

И, наверное, Себалба, а не Тарас (Се)бульба?
Себулба по американской транскрипции.
Однако Уотто произносит его имя с исп.(ит.) акцентом, поэтому Себульба неисключён.

Кореллианцы или кореллиане? (родианцы или родиане?)
В русском языке возможны обе формы.
Однако форма -нин, -нка, -не считается устаревшей.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Йомер

  • Посетитель
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
    • http://www.fr.dungeons.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #46 : 26 Октябрь 2004, 16:42 »
А где и когда встречи? И как мне узнать у кого спрашивать? :huh:
Может проще договорится просто встретиться, в метро скажем?
Моя фотка есть в профиле на форумах Ролемансера, ник тот же. ;)

Оффлайн Darth Fess

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 277
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #47 : 26 Октябрь 2004, 16:50 »
Цитировать
А где и когда встречи? И как мне узнать у кого спрашивать?
"Уж сколько раз твердили миру..." :)
Про встрчеи можно узнать в этой теме. Спрашивать меня. Полагаю, меня помогут найти :)

Цитировать
Может проще договорится просто встретиться, в метро скажем?
Мне не проще :).
Вы видели, как исподлобья смотрят волки?
Не просят, не рычат. Глаза – осколки.
Что было, будет, будет ли, зачем?
Как будто обладают знаньем всем.
В себя упав, там видят ленты сути.
Там сонмы лиц. И ликов. И сердец.
Они вас разгадали наконец.
Уйдите. Вы – лишь тлен. Не обессудьте.

Оффлайн Lord Shnizel

  • Посетитель
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #48 : 28 Октябрь 2004, 17:31 »
Ответьте мне, пожалуйста, как переводится этот термин или-что-это-такое -
Empress Teta System,
а то уже встречал три варианта перевода этого понятия.
Ё - было
Ё - есть
Ё - будет всегда!

Незабудьте про Ё!!!

Jedi Arthas

  • Гость
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #49 : 31 Октябрь 2004, 05:54 »
Наскоько правильны такие обозначения кораблей: "крестокрылы" (ИНКОМ Т-65), "костыли" (Коэнсайр БТЛ-А4), "ашки" (Додонна-Блиссекс РЗ-1), "бритвы" (не помню как они по умному), "ляпки" (ТА-4 Цигнус, челнок Лямбда-класса), "колесники" (СИД-истребители), "светляки" (СИД-опережающий), "лохи" (СИД-бомбардировщики), "жмурики" (СИД-перехватчики) и ТУшки (они же "когти") и другие "уроды" (или страшилы). Если эти обозначения не правильны, то как же тогда правильно?

И кстати, как насчёт флайеров, лендспидеров, гравициклов, спидербиксов, свупов, облаколётов и мотоботов?

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #50 : 01 Ноябрь 2004, 11:33 »
Lord Shnizel
Empress Teta System
Либо
Система Императрицы Тета
либо
Система Эмпресс-Тета

В первой случае мы вспоминаем, что Имп.Тета - реальная ЗВ-личность, а система названа в честь неё. Во втором случае, мы забываем про личность и пеедаём по правилам передачи гео- и астро-названиях.
Я выступаю за первый вариант.
[url=http://www1.theforce.net/cuswe/search.asp?...andD=EyDn&no=10]http://www1.theforce.net/cuswe/search.asp?...andD=EyDn&no=10[/url]

Jedi Arthas
Частично эти прозвища выдуманы Террой-Фан, частично - они действительно есть в книгах.

И кстати, как насчёт флайеров, лендспидеров, гравициклов, спидербиксов, свупов, облаколётов и мотоботов?
Что и в каких случаях имеет в виду Терра-Фан. иногда сложно понять.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #51 : 01 Ноябрь 2004, 17:47 »
Luke Skywalker
Почему не Лук?
Скайуокер или Скайвокер? Или Небоходов?
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #52 : 01 Ноябрь 2004, 22:33 »
Alex Spade
Частично эти прозвища выдуманы Террой-Фан, частично - они действительно есть в книгах
Что и в каких случаях имеет в виду Терра-Фан. иногда сложно понять

Навскидку.
Слов костыль, ашка и бритва вроде бы в оригинале не существует. Костыль – от формы буквы Y и самого Y-wing’а. Ашка – уменьшительное от A (A-wing). Бритва – от B-Wing (B – сокр. от Blade).
Теперь то, что существует в оригинале.
Ляпка – lamb (пилотский слэнг для lambda-shuttle)
Колесник – eye, eyeball (пилотский слэнг для TIE-fighter)
Лох – dupe (пилотский слэнг для TIE-bomber)
Жмурик – squint (пилотский слэнг для TIE-interceptor)
Светляк – bright (пилотский слэнг для TIE-advanced)
Коготь – clutch (пилотский слэнг для TRI-fighter)
Уродец – ugly (пилотский слэнг для составных истребителей)

Моё ХО:
По последним пяти пунктам согласна с терминологией ТФ полностью. И нефиг тут пенять, что оно выдумано.
А кстати ещё есть слэнги crate (landing craft), cross (B-wing), dragship (interdictor), peeper (TIE r/c fighter), pointer (x-wing), sharp (TIE f/c fighter), skull (Z-95 headhunter), slim (A-wing), trip (TIE defender), wishbone (Y-wing) и ещё много разного. Вот-с. Кстати, не знаю, быть может что-то из этого уже встречалось в переводах.
Насчёт костылей и ашек – здесь да, ерунда вышла. Названия A,B,C,D,E-Wing надо было унифицировать, а не разобщать. :)

Теперь:
Флаер – Flier
Лэндспидер – Landspeeder
Гравицикл – Speeder Bike
Свуп – Swoop
Насколько эта терминология правильна, пуская решают наши магистры ;)

Мотобот, Облаколёт – такого нигде не встречала. Не знаю. :)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Lord Shnizel

  • Посетитель
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #53 : 03 Ноябрь 2004, 20:38 »
Расскажите мне пожалуйста, как пишется\произносится имя -
Qrrrl(Qrrl) Toq (jediencyclopedia.150m.com) - (это джедай Старой Республики времён The Sith War) .
Ё - было
Ё - есть
Ё - будет всегда!

Незабудьте про Ё!!!

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #54 : 04 Ноябрь 2004, 20:00 »
Melissa
И нефиг тут пенять, что оно выдумано.
Мы и не пинаем. ;-) МЫ и говорим, что "что-то выдумано, что-то нет". Просто я посеял эту бумажку с прозвишами TIE-чиков.
Прим. thx за её реинкарнацию. :)

Flier, Landspeeder, Speeder Bike, Swoop
Мы считает, что лучше транскрибировать.
Flyer (Flier) - флайер (флаер) - в русском есть уже обе формы, к сожалению
Landspeeder - лэндспидер
Speeder - спидер
Airspeeder - аэроспидер (или эрспидер)
Swoop Bike - свуп-байк
Speeder Bike - спидер-байк
Тут я немного повторюсь.
"Что и в каких случаях имеет в виду Терра-Фан. иногда сложно понять."
Здесь наша основаня претензия не то, что ТФ считает что это лучше переводить, а бессистемность подхода, при котором одно и тоже средство передвижения нередко называется по-разному или названием одного средства перетекает на другое.

Lord Shnizel
Qrrrl(Qrrl) Toq
Крррл (Кррл) Ток
Как это прочесть уже другая проблема. ;-)

Kip Durron
Luke Skywalker
Почему не Лук?
Luke - стандартное имя еврейского происхождения.
Передаётся как Лука или Л(ь)юк (в зависимости от контекста).
По транскрипции из [NEGC] произносится без разделительного мягкого знака. Плюс традиционно - он Люк.
Суммирование даёт Люка.
Скайуокер или Скайвокер?
По сегодняшним правилам, более правильная форма Скайуокер.
Скайвокер - альтернативная, допустимая, но нерекомендуемая форма.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Lord Shnizel

  • Посетитель
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #55 : 05 Ноябрь 2004, 14:06 »
И снова спрашиваю вас:
1- правильный перевод термина Rogue Squadron.
2- правильный перевод прозвища Джейны Соло в Rogue Squadron - "Sticks".
Ё - было
Ё - есть
Ё - будет всегда!

Незабудьте про Ё!!!

Оффлайн Lord Uncertainty

  • Администраторы
  • Легенда форума
  • Сообщений: 1058
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #56 : 07 Ноябрь 2004, 15:17 »
Rogue Squadron очень по идее можно перевети как эскадрилья бродяг. Перевод Эксмо "разбойный эскадрон" я вляется полной чушью.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #57 : 09 Ноябрь 2004, 13:31 »
Lord Shnizel
2- правильный перевод прозвища Джейны Соло в Rogue Squadron - "Sticks".
Неизвестно.
1- правильный перевод термина Rogue Squadron.
В настоящий момент сложилась следующая ситуация:
название эскадрильи - Разбойная эскадрилья;
позывные, прозвища - Проныра, Проныры, эскадрия Проныр.

И лично я считаю, что исторически - это наиболее удачный вариант.
Главное, чтобы не эскадрон.

PS Есть неподтверждённая теория, что название Rogue - возникла как игра слов: Red (красный, англ.) - Rouge (красный, фран.) - Rogue (англ.), замечу, что на западных сайтах Rouge-Rogue путают постоянно. Поэтому, имхо, при желания, ради самовыражения, можно реализовать русскую игру слов - Красная-Классная.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #58 : 09 Ноябрь 2004, 17:46 »
Цитировать
2- правильный перевод прозвища Джейны Соло в Rogue Squadron - "Sticks".
Неизвестно.
Стэкпол пишет следующее:
Because she was a Jedi and carried a lightsaber, and because she used a flight stick to control the X-wing, her compatriots had given her the call sign Sticks.
Ни одного логически обоснованного перевода не получится. Стик – он же световой меч, он же рычаг управления самолётом. Перевести это так, чтобы отнести и к одному и к другому, ИМХО не выйдет. Остаётся единственный вариант – Стикс. ;)

Цитировать
1- правильный перевод термина Rogue Squadron.
В настоящий момент сложилась следующая ситуация:
название эскадрильи - Разбойная эскадрилья;
позывные, прозвища - Проныра, Проныры, эскадрия Проныр.
:yes:
Главное, чтобы не эскадрон и ни в коем случае не бродяги :)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #59 : 09 Ноябрь 2004, 18:19 »
Цитировать
Because she was a Jedi and carried a lightsaber, and because she used a flight stick to control the X-wing, her compatriots had given her the call sign Sticks.
А почему нельзя Палки, Палочки?
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4328
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9536
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3634
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11907
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1553
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк