Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39185 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #75 : 20 Ноябрь 2004, 12:44 »
Цитировать
Цитировать
Because she was a Jedi and carried a lightsaber, and because she used a flight stick to control the X-wing, her compatriots had given her the call sign Sticks.

А почему нельзя Палки, Палочки?

В английском очень часто прозвища имеют множественное число, а на русский переводятся как существительное единственного числа. К примеру, персонаж Роберта де Ниро Noodles по-нашему - Лапша. Но в данном случае, по-моему, множественное число было бы оправданным. У нее же две "палочки"  :yes:   ;)
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Lord Shnizel

  • Посетитель
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #76 : 21 Ноябрь 2004, 17:35 »
:handup:
как правильно пишется Durron по-русски? (а то встречал три различных вариантов перевода)
Ё - было
Ё - есть
Ё - будет всегда!

Незабудьте про Ё!!!

Оффлайн Линхарт

  • Посетитель
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #77 : 22 Ноябрь 2004, 00:30 »
Вот почитал я форум. Интерессно, откуда у вас, друзья, берутся версии эти, "официальные"?
Пример простейший - sith (знаю, уже милиард раз поднималось, но это вечная тема). Переводится (если уж правильно) сиф. На крайний случай-сис, а если переводить побуквенно, то вообще сиз (гордо звучит, да?). Так откуда же берется ваща "офтциальная" точка зрения? смешно, ага. Щас вы начнете приводить в пример слово darth? Позвольте, в русском языке (в слэнговом тоже) полно примеров того, как похожие по написанию в англ. версии слова пишутся у нас по-разному. Все, отныне все говорят "Это было могущественный сиф-Лорд Дарф Вэйдэр!"
Пожалуйста. Мне очень режит слух, когда говорят стар варс.... но. это правельнее, чем ворс.
И еще. Как вы light saber называете? Как! Световой меч?!? Позооор! Ведь это световая сабля! Что? Криво звучит? Не буде, зато правильно!! Ура, товарищи!
И кто у вас, кстати, правильными переводами имен занимается? какое образование имеет, какие языки проходил и где?

PS PeterG и ко. Так держать! Железный кулак "официальных" версий на все! Скоро все "вольные" (ха, наивные) поклонники фильма не смогут произнести слово не правильно - сразу либо выгоняют из комсо...ой, клуба с конфескацией имущества, либо расстрел. Так держать! А мне, как несогласному-пожизненный бан! Или по крайней мере удаление этого сообщения, как оскорбляющего администрацию (какое хамство-он с чем-то не согласен!!). Вперед, к славному будущему! )))
Порядок нужен везде и всегда, но не перебарщивайте )

Цитировать
- произношение имени или названия в оригинале (как в фильмах, так и в играх и интервью авторов)
Первый же пункт и сразу провал. ((
Как же ты будешь это самое слово "sith" печатать так как произносится на английском? Это невозможно. Аминь
Non multa, sed multum
| | Мой сайт || Мой дневник | |


Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #78 : 22 Ноябрь 2004, 00:41 »
Линхарт
Насколько я понимаю, точка зрения направлена против насквозь неправильного перевода "ситх", которого придерживается чуть ли не половина фанов. Насчёт "сис", "сиф", равно как и "Срон" (Траун) я тоже согласен - есть же слово "миф" - myth.
Lord Shnizel
После некоторых размышлений я пришёл к выводу, что Даррон или Дёррон.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Линхарт

  • Посетитель
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #79 : 22 Ноябрь 2004, 00:43 »
нет, мне как раз удобней переводить ситх.
точка зрения направлена на насквозь не верную (ИМХО) политику клуба...
Я за то, чтобы переводили так, как удобней, как... года 3 назад можно было, когда за матерное слово "Яйна" еще не выгоняли из своих рядов и не отворачивались (да, немного утрирую...)
Опять же, Durron - Правильно Даррон, но мне и половине поклонников удобнее произносить Дюррон...
+к тому, обратите внимание на ранги "звезданутый психтх", почему же не "псиф" и не "псит" ("псис"), это же не правильно! Кошмар. И это официальный форум )) какой пример подаете молодняку?
Non multa, sed multum
| | Мой сайт || Мой дневник | |


Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #80 : 22 Ноябрь 2004, 10:50 »
Линхарт
15 лет -- это, конечно, возраст, в котором жизнь человека резко усложняется. Приходится справляться с массой изменений в мировосприятии. Но это не извиняет ни вызывающего тона, не подкрепленного ни одним доказательством обоснованности, ни полного отсутствия компетенции.

Цитировать
какое образование имеет, какие языки проходил и где?
11 классов лигвистического лицея при МГЛУ (Московской Государственный Лингвистический Университет). Затем -- МГЛУ.
Профессия: переводчик-синхронист.
Языки: французский, английский и, по счастью, достаточно слабо японский.

Сражаться с Вами, господин Линхарт, никто не будет. Здесь пытаются работать, и на маразм времени не остается. Когда у Вас возникнет хоть что-то конструктивное, не обсуждавшееся ранее и имеющее под собой некую почву для обсуждения, тогда Ваше мнение с удовольствием будет выслушано. До тех пор, Ваши сообщения можно будет рассматривать, только как очередную попытку флуда, который и без Вас здесь не раз пытались разводить. Не способны помочь? Так хоть не мешайте.
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #81 : 22 Ноябрь 2004, 17:19 »
Линхарт
Вот почитал я форум.
Видимо читал плохо, ибо многие твои вопросы здесь на форуме вообще, да и в данном топике раскрыты были.  ;)
Интерессно, откуда у вас, друзья, берутся версии эти, "официальные"?
Смотря, что ты под этим понимаешь. ;)
А) Если про правила передачи англ.слов на русский - то реквизиты сборника рекомендаций (основанных на официальных правилах для комитета геодезии и картографии, редакции "Сов.энциклопедия", и т.п.) здесь неоднократно оглашались.
Б) Если про официальные правила произношения имён от LucasFilm, то они были опубликованы в NEGC. Про другие официальные правила от LucasFilm здесь пока (по-моему) не говорили (хотя они есть).
На крайний случай-сис, а если переводить побуквенно, то вообще сиз (гордо звучит, да?).
Видимо у тебя учителя английского старой закалки ;), которые учили произносить межзубый th - как межзубый с-з. Лично меня обучали по новым (в те времена) методикам, как межзубые ф-в.
Кроме того, на этом форуме лично я всегда выступал против сиТХ и си(С,З). Выступал за сиТ, и не критиковал сиФ.
Световой меч?!? Позооор! Ведь это световая сабля!
1) Возможно.
2) Я исходил из следующего:
а) перевод меч прижился (он гораздо чаще использовался, чем сабля), основные баталии были против прилагательного лазерный, Огненный и т.п.
б) в английском языке термин сабля - подтермин слова меч, т.е. для англичан сабля - это вид меча, в русском же и сабля и меч - подтермины холодного оружия
в) сабля в русской терминологии обычно изогнутое одноострое оружие, меч - прямое двуострое, lightsaber - прямой многоострый

И кто у вас, кстати, правильными переводами имен занимается? какое образование имеет, какие языки проходил и где?
Аргумент.  B) Что касается меня есть выше по этому топику.
Если кто-то считает, что я занимаюсь не своим делом или без меня было лучше - пишите в "Прайм-Еврознак" (где я редактирую ЗВ-книги на общественных началах).

но мне и половине поклонников удобнее произносить
Лично для меня - да ради ситха.
Я не занимаюсь проблематикой "как удобнее произносить".
Моя стезя - как правильно (правильнее) написать.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Линхарт

  • Посетитель
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #82 : 22 Ноябрь 2004, 19:08 »
На позопрошлое сообщение отвечать не буду, т.к. едтинственный (и смехотворный) довод-мой возраст.
Что же касается прошлого, то:
Цитировать
Видимо у тебя учителя английского старой закалки , которые учили произносить межзубый th - как межзубый с-з. Лично меня обучали по новым (в те времена) методикам, как межзубые ф-в.
Учителя-одно, а богатый (действиетьльно) богатый опят общения с иностранцами, проживание за границей и т.д. - другое...
Цитировать
Моя стезя - как правильно (правильнее) написать.
Так вот сит - однин из самых не правильных переводов...
Non multa, sed multum
| | Мой сайт || Мой дневник | |


Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #83 : 22 Ноябрь 2004, 19:27 »
Вот у меня такой вопрос возник: как мы будем переводить следующее – Imperial Class Star Destroyer, Victory Class Star Destroyer, Super Class Star Destroyer?

И ещё две милые зверушки – rancor и dewback. Как оно будет по-русски? :)

Alex Spade
Цитировать
пишите в "Прайм-Еврознак" (где я редактирую ЗВ-книги на общественных началах)
Серьёзно, на общественных? На халяву, то есть? If so, огромный решпект :)

Цитировать
но мне и половине поклонников удобнее произносить
Лично для меня - да ради ситха.
Э, если бы все подходили к этому вопросу с таким же настроением… ;)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #84 : 22 Ноябрь 2004, 20:41 »
Линхарт
Так вот сит - однин из самых не правильных переводов...
Аргументы в студию. А иначе просто загляни в неоднократно цитируемую здесь книгу.
Учителя-одно, а богатый (действиетьльно) богатый опят общения с иностранцами, проживание за границей и т.д. - другое...
Засунь язык меж зубов и сравни произношение с и ф (глухие), з и в (звонкие). Фонетически одинаково, исторически (по проиcхождению сочетания th) более верен вариант ф-в. Однако правила написания рекомендуют при передаче на русский использовать символ т
(Теодор, Мэттью, Элизабет и так можно долго).

Melissa
Серьёзно, на общественных?
Серьёзно. :yes:
И ещё две милые зверушки – rancor и dewback. Как оно будет по-русски?
Ранкор и дьюбэк (дьюбак). "Мокроспинник" (Рососпинник)  - в последнем случае, имхо, не катит.
Вот у меня такой вопрос возник: как мы будем переводить следующее – Imperial Class Star Destroyer, Victory Class Star Destroyer, Super Class Star Destroyer?
Действительно интересный вопрос. Ибо тут заморочка на уровне Lucasfilm.
Правильно эти корабли по английски должны называтся как
Imperator Class Star Destroyer, Victory Class Star Destroyer, Executor Class Star Destroyer (по первому кораблю серии)
или
Imperial Star Destroyer и Super Star Destroyer
Ранее (на камрад-форуме) я проводил данный анализ, процитирую себя
Цитировать
VSD - всё ясно, это действительно Victory-class SD, времён конца Клонических Войн и заката Республики, т.е. это республиканский корабль изначально.
ISD - тут говорится есть три варианта
1) Imperial SD
2) Imperial-class SD
3) Imperator-class SD
Итак первый, вариант - это имперский зв.разрушитель, термин и перевод правильный, здесь имперский именно прилагательное, обозначающее принадлежность к Империи, а не имя собственное. Потяно, что так назвали первые разрушители (6 эскадрильного состава) появишееся в Империи. Все разрушители Империи так или иначе можно назвать ISD.
Второй вариант, как уже выянили он ошибочный, но уже состоялся и людям понятно о чём идёт речь.
Третий вариант, зв.раз. класса "Император" - тоже правильно, и тоже сокращается как ISD.
SSD - тут тоже есть варианты.
1) Super SD - суперразрушитель, здесь супер - тоже прилагательное, а не имя собсвенное. Кроме того супер - это прозвище, жаргон.
2) Super-class SD - как уже выянили он ошибочный, но уже состоялся и людям понятно о чём идёт речь.
3) Executor-class SD и как сокращение ESD - т.е. разрушитель типа "Палач", но если само название правильное, то его сокращение - вводит очень многих в заблуждение и употреблять его вредно.
Подытоживая, что быть в согласии с большинством конценций следует по моему разумению следует по-английски писать так.
1) Republican (Imperial) Victory-class SD
2) Imperial (Republican) Imperator-class SD
ps есть также Republican Republic-class SD
3) Imperial (Republican) Executor-class Super SD
Подчёркиванием я выделил имена собственные
Далее в рос.ВМФ то, что в англ. называется class - называется тип.
Позволю себе не приводить док-ва, почему star destroyer - это звёздный разрушитель, а не разрушитель звёзд или звёздный эсминец.
Таким образом, если стоит вопрос о том, что мы не можем исправить загвоздку LucasFilm (а это например случится при перевыпуске EGVV) и вынуждены переводить именно Imperial Class Star Destroyer, Victory Class Star Destroyer, Super Class Star Destroyer
то будут:
звёздный разрушитель типа "Имперский"
звёздный разрушитель типа "Победа" ("Виктория" - для фанатов Полтавской битвы ;))
звёздный разрушитель типа "Супер"
если же мы пишем для себя не обременённые обезательства перед LF: то правильнее
1) республиканский (имперский) ЗР типа "Победа"
2) республиканский (имперский) ЗР типа "Император"
ps республиканский ЗР типа "Республика"
3) республиканский (имперский) звёздный суперразрушитель типа "Палач"
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #85 : 23 Ноябрь 2004, 00:27 »
Цитировать
мне и половине поклонников удобнее произносить Дюррон...
А мне - Селерон или Атлон...
Цитировать
+к тому, обратите внимание на ранги "звезданутый психтх", почему же не "псиф" и не "псит" ("псис"), это же не правильно! Кошмар. И это официальный форум )) какой пример подаете молодняку?
Это мой личный статус такой, "Звезданутый пситх", ни разу не связанный с официальной позицией клуба. Почему он пишется именно так, я думаю, понятно всем.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #86 : 23 Ноябрь 2004, 19:43 »
Alex Spade
Цитировать
Ранкор и дьюбэк (дьюбак). "Мокроспинник" (Рососпинник) - в последнем случае, имхо, не катит.
Но это же слова, непосредственно переводимые на русский? А вы их транскрибируете. Получается, что:
womp rat мы будем переводить как вомп-рэт,
knobby spider – как нобби-спайдер,
dragonsnake как драгонснэйк,
grazer как грэйзер,
hawk-bat как хоук-бэт
и так далее? Я правильно поняла?

Кстати, если уж на то пошло, то английское слово rancor читается как рэнкор, а не как ранкор.

Цитировать
Правильно эти корабли по английски должны называтся как
Imperator Class Star Destroyer, Victory Class Star Destroyer, Executor Class Star Destroyer (по первому кораблю серии)
Ну, с этим вроде всё ясно. Не ясно только одно: откуда взялось это «Imperator Class Star Destroyer»? Знаю, что в английском языке есть слово Emperor, но откуда в нём взялось слово Imperator?

Да, и немного не в тему. Может быть кто-нибудь мне объяснит мне, неразумной, почему Lucas читается как Лукас, а не как Лакас? :huh: :D
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #87 : 24 Ноябрь 2004, 11:37 »
Melissa
Но это же слова, непосредственно переводимые на русский? А вы их транскрибируете.
Действительно, правда ваша. Многие названия животных можно перевести. Но многие такие переводы, выглядят несколько, имхо, коряво, в основном из-за того, что английские слова более короткие, чем аналогичные им русские.
И в этом вопросе, мы пока не выработали единую концепцию.
Лично я считаю, что если выбирать для таких терминов что-то одно (транскрипция или перевод), то я бы предпочёл следующий вариант: транскрибировать, за исключение слов которые соответсвуют названию животных и мест их обитания, так называемых номенклатурных терминов. Что-то вроде, то как мы поступает в географии Hudson Bay - залив Гудзон.
Спасибо за то, что подсказали, что rancor - переводится, не знал. ;)
Насчёт э или а. Значок [ae] может передаваться при транскрипции двояко - через а или э. В общем мы предпочитаем второй вариант, оставляя первый как запасной. Ранкор я бы рекомендовал в силу традиционности.

Не ясно только одно: откуда взялось это «Imperator Class Star Destroyer»? Знаю, что в английском языке есть слово Emperor, но откуда в нём взялось слово Imperator?
В названии первого корабля такого класса я опираюсь на Кертиса Сакстона и его SWTech.Com.
[url=http://www.theforce.net/swtc/dagger.html#imperator]http://www.theforce.net/swtc/dagger.html#imperator[/url]
Замечу, что в англиском слово imperator таки есть, но оно не является полным синонимом слова emperor
[url=http://education.yahoo.com/reference/dicti...entry/imperator]http://education.yahoo.com/reference/dicti...entry/imperator[/url]
[url=http://education.yahoo.com/reference/dicti...y/entry/emperor]http://education.yahoo.com/reference/dicti...y/entry/emperor[/url]

Насчёт Лукаса - эта фамилия не английская, чья не помню. В языках латинской графики принято переносить имена и фамилии в оригинальном написании и читать на языке происхождения.
[url=http://education.yahoo.com/reference/dicti...ary/entry/Lucas]http://education.yahoo.com/reference/dicti...ary/entry/Lucas[/url]
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #88 : 25 Ноябрь 2004, 00:09 »
Цитировать
Лично я считаю, что если выбирать для таких терминов что-то одно (транскрипция или перевод), то я бы предпочёл следующий вариант: транскрибировать, за исключение слов которые соответсвуют названию животных и мест их обитания, так называемых номенклатурных терминов. Что-то вроде, то как мы поступает в географии Hudson Bay - залив Гудзон.
Э-э... Вообще-то это Гудзонов залив с утра был... Уж поверьте мне как географу...
Что касается перевода всяких "крыс", "змей" и прочих "ласточек".
Это отдельный большой разговор. И называется он вопросом межпланетной биологической классификации. Иными словами, можно ли воробья с Кореллии называть воробьём?
В ЗВ нет тигров, львов, зайцев и прочих привычных нам родов и видов существ, хотя есть похожие. И называются они посему иначе. Зато там есть некоторые таксоны существ, разные на каждой планете, которые можно достоверно идентифицировать как многоклеточных, позвоночных, млекопитающих, приматов и т.п. Граница очень расплывчата - а можно ли, например, айв считать рыбами или птицами? А чёрт их знает.
Поэтому и название "змея", "мышь", и т.п. могут быть лишь фонетическими совпадениями вроде тех же аналогий с греческими мифами ("Горгона", Джокаста и т.д.) То есть womp rat - это никакая не крыса. Это вомп рэт. И такой перевод будет абсолютно корректен.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #89 : 25 Ноябрь 2004, 10:17 »
Kip Durron
Цитировать
В ЗВ нет тигров, львов, зайцев и прочих привычных нам родов и видов существ, хотя есть похожие.
Где это официально констатировано?

Цитировать
И такой перевод будет абсолютно корректен.
Отнюдь. Не надо забывать, что книги по ЗВ пишутся не на общегалактическом, а на вполне себе материальном английском. И переводим мы с него... Кхм... Попытаюсь описать ситуацию: представьте себе то, что писатели ЗВ на самом деле не пишут, они просто переводят книги серии "Галактические истории", выпущенные на общегалактическом языке "давным-давно в далекой-далекой галактике", а мы, соответственно, переводим их переводы с английского языка на русский. И того же самого "womp rat"а можно адекватно перевести, оттранскрибировав ту часть слова, которую перевести просто невозможно, потому что она и в английский пришла из "общегалактического"... Соответственно, в данном случае это вполне может быть "вомп-крыса". И никаких проблем...
И. так. всю. жизнь...

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4328
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9536
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3637
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11909
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1553
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк