ЛинхартТак вот сит - однин из самых не правильных переводов...Аргументы в студию. А иначе просто загляни в неоднократно цитируемую здесь книгу.
Учителя-одно, а богатый (действиетьльно) богатый опят общения с иностранцами, проживание за границей и т.д. - другое...Засунь язык меж зубов и сравни произношение с и ф (глухие), з и в (звонкие). Фонетически одинаково, исторически (по проиcхождению сочетания th) более верен вариант ф-в. Однако правила написания рекомендуют при передаче на русский использовать символ
т(Теодор, Мэттью, Элизабет и так можно долго).
MelissaСерьёзно, на общественных? Серьёзно. :yes:
И ещё две милые зверушки – rancor и dewback. Как оно будет по-русски? Ранкор и дьюбэк (дьюбак). "Мокроспинник" (Рососпинник) - в последнем случае, имхо, не катит.
Вот у меня такой вопрос возник: как мы будем переводить следующее – Imperial Class Star Destroyer, Victory Class Star Destroyer, Super Class Star Destroyer?Действительно интересный вопрос. Ибо тут заморочка на уровне Lucasfilm.
Правильно эти корабли по английски должны называтся как
Imperator Class Star Destroyer, Victory Class Star Destroyer, Executor Class Star Destroyer (по первому кораблю серии)
или
Imperial Star Destroyer и Super Star Destroyer
Ранее (на камрад-форуме) я проводил данный анализ, процитирую себя
VSD - всё ясно, это действительно Victory-class SD, времён конца Клонических Войн и заката Республики, т.е. это республиканский корабль изначально.
ISD - тут говорится есть три варианта
1) Imperial SD
2) Imperial-class SD
3) Imperator-class SD
Итак первый, вариант - это имперский зв.разрушитель, термин и перевод правильный, здесь имперский именно прилагательное, обозначающее принадлежность к Империи, а не имя собственное. Потяно, что так назвали первые разрушители (6 эскадрильного состава) появишееся в Империи. Все разрушители Империи так или иначе можно назвать ISD.
Второй вариант, как уже выянили он ошибочный, но уже состоялся и людям понятно о чём идёт речь.
Третий вариант, зв.раз. класса "Император" - тоже правильно, и тоже сокращается как ISD.
SSD - тут тоже есть варианты.
1) Super SD - суперразрушитель, здесь супер - тоже прилагательное, а не имя собсвенное. Кроме того супер - это прозвище, жаргон.
2) Super-class SD - как уже выянили он ошибочный, но уже состоялся и людям понятно о чём идёт речь.
3) Executor-class SD и как сокращение ESD - т.е. разрушитель типа "Палач", но если само название правильное, то его сокращение - вводит очень многих в заблуждение и употреблять его вредно.
Подытоживая, что быть в согласии с большинством конценций следует по моему разумению следует по-английски писать так.
1) Republican (Imperial) Victory-class SD
2) Imperial (Republican) Imperator-class SD
ps есть также Republican Republic-class SD
3) Imperial (Republican) Executor-class Super SD
Подчёркиванием я выделил имена собственные
Далее в рос.ВМФ то, что в англ. называется class - называется
тип.
Позволю себе не приводить док-ва, почему star destroyer - это звёздный разрушитель, а не разрушитель звёзд или звёздный эсминец.
Таким образом, если стоит вопрос о том, что мы не можем исправить загвоздку LucasFilm (а это например случится при перевыпуске EGVV) и вынуждены переводить именно Imperial Class Star Destroyer, Victory Class Star Destroyer, Super Class Star Destroyer
то будут:
звёздный разрушитель типа "Имперский"
звёздный разрушитель типа "Победа" ("Виктория" - для фанатов Полтавской битвы

)
звёздный разрушитель типа "Супер"
если же мы пишем для себя не обременённые обезательства перед LF: то правильнее
1) республиканский (имперский) ЗР типа "Победа"
2) республиканский (имперский) ЗР типа "Император"
ps республиканский ЗР типа "Республика"
3) республиканский (имперский) звёздный суперразрушитель типа "Палач"