Автор Тема: Худшие переводы ЗВ-книг  (Прочитано 12000 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« : 28 Июнь 2007, 09:40 »
Голосуем!
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Kriton

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 466
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #1 : 28 Июнь 2007, 18:24 »
Если честно - не помню, какого издательства у меня книги. Но бесит перевод книги "Новое восстание", где не Джейсен, а Йакен, не Джейна, а Йайна.

Оффлайн Лорана

  • Посетитель
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #2 : 29 Июнь 2007, 17:54 »
У меня где-то есть ляпы издательства Эксмо.Я сначала подумала,что это приколы просто,но спросила-сказали,что так в переводах и есть.Я смеялась долго....
Только музыка спасет от шага в никуда.
May the Force be with you

Оффлайн Оператор

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 428
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #3 : 30 Июнь 2007, 01:30 »
(KirSan)
Если честно - не помню, какого издательства у меня книги. Но бесит перевод книги "Новое восстание", где не Джейсен, а Йакен, не Джейна, а Йайна.[/quote]

Меня "Йайна" и "Йакен" вообще "убивают".
Насилье точит сталь
Но сталь его не вечна
А ты душою крепче стали стань
Когда чиста душа,
А цели человечны
Рука крошит отточенную сталь

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #4 : 01 Июль 2007, 15:19 »
Эксмо - голименький перевод, конечно, но вы "Азбуку" почитайте.   Там такие перлы попадаются!
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Мара Джед Magnifique

  • Участник форума
  • Сообщений: 248
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #5 : 05 Июль 2007, 22:06 »
(Mugles Mouse)
Эксмо - голименький перевод, конечно, но вы "Азбуку" почитайте.   Там такие перлы попадаются![/quote]

Не то слово!!!!  
Wedge Antilles - переводят, как Клин Антилл.  
Про Эксмо НЕ зарекаюсь!
А вот фен-переводчиков Грызлика НЕ трогать!!!    Не стреляйте в тапёра - он играет, как умеет. Скажите спасибо, что хоть переводят! Это АДСКИЙ труд!!!
... зло нельзя уничтожить, ибо борьба с ним и есть жизнь.

... Если ветер больше не зовёт тебя, значит, настало время проверить, не забыл ли ты своё имя.

Оффлайн Darth_Alex

  • Легенда форума
  • Сообщений: 760
    • Просмотр профиля
    • http://www.liveinternet.ru/users/darth_alex/
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #6 : 05 Июль 2007, 22:32 »
Клин Антилл???  
Неужели это правда? А я-то думал, что Йайна и Йакен - это ужасно.  Хотя Клина Антилла хоть выговорить можно. А об отпрысков Соло язык "сломать можно"...  
Читал только "Выбор Принцессы" и "Полет над бездной"(Он же Showdown at Centerpoint) в переводе Азбуки, поэтому не могу особенно судить об их переводах. Но все-таки у Эксмо переводы как-то поизвращеннее.
There is no peace for a child of Bhaal

Оффлайн Мара Джед Magnifique

  • Участник форума
  • Сообщений: 248
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #7 : 05 Июль 2007, 22:44 »
Я сама была шокирована этим именем. Но сама не видела - это со слов читателя.
Азбука переводит ВСЁ! Хотя по правилам русского языка имена собственные (имя и фамилия) НЕ переводятся!
А Эксмо пишет имена по буквам. Т.е. какие буквы в английском варианте, такие и в русском. В общем, не особо себя утруждает.
... зло нельзя уничтожить, ибо борьба с ним и есть жизнь.

... Если ветер больше не зовёт тебя, значит, настало время проверить, не забыл ли ты своё имя.

Оффлайн Darth_Alex

  • Легенда форума
  • Сообщений: 760
    • Просмотр профиля
    • http://www.liveinternet.ru/users/darth_alex/
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #8 : 05 Июль 2007, 22:55 »
Да, с транскрибированием имен у Эксмо очень плохо. Хотя, встречаются и те же переводы имен, только еще более кривые. Вот, например, в Зановской Трилогии о Трауне есть такой персонаж как Наилс Ферриер. А у Эксмо он стал Нилесом Шныром.   Я не сразу в нем признал Niles'а Ferrier'а.  
А то, что касается Веджа, надо самому убедиться.  Первый раз о таком слышу. Хоть Люка Небеснымстранником не обозвали, причем в одно слово- фамилия же.
There is no peace for a child of Bhaal

Оффлайн Мэл

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1107
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #9 : 05 Июль 2007, 23:30 »
Цитировать
Я сама была шокирована этим именем. Но сама не видела - это со слов читателя.
У меня все книги издательства Эксмо по ЗВ, я такого там не встречал, так что - вранье.

И пора бы уже запомнить, что Эксмо только печатает книги, переводами и всеми деламит занимается Терра-Фантастика. И переводы все под одну гребенку мести не надо: есть хорошие, есть не очень.

У них там тупое правило: первый раз слово переводится по усмотрению переводчика, и потом делается стандартом для всех остальных переводов. Я когда переводил тоже ситХов и пр. не писал. Это они там редактируют, чтобы все было одинаково везде. Т.е. если один долбо** перевел Jacen как Йакен - это вставляется и дальше (хотя как раз это потом исправили).
"The ability to speak does not make you intelligent."
- Qui-Gon Jinn

Оффлайн Мара Джед Magnifique

  • Участник форума
  • Сообщений: 248
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #10 : 05 Июль 2007, 23:54 »
(Darth Melvar)
У меня все книги издательства Эксмо по ЗВ, я такого там не встречал, так что - вранье.[/quote]

А мы говорим в этом случае про Азбуку и более ранние издания.  
... зло нельзя уничтожить, ибо борьба с ним и есть жизнь.

... Если ветер больше не зовёт тебя, значит, настало время проверить, не забыл ли ты своё имя.

Оффлайн Мэл

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1107
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #11 : 06 Июль 2007, 02:22 »
Аа, не заметил, прошу прощения
"The ability to speak does not make you intelligent."
- Qui-Gon Jinn

Оффлайн Evilman

  • Участник форума
  • Сообщений: 198
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #12 : 06 Июль 2007, 14:07 »
(Darth_Alex)
Да, с транскрибированием имен у Эксмо очень плохо. Хотя, встречаются и те же переводы имен, только еще более кривые. Вот, например, в Зановской Трилогии о Трауне есть такой персонаж как Наилс Ферриер. А у Эксмо он стал Нилесом Шныром.[/quote]

За перевод имен собственных переводчику вообще следует голову откручивать сразу же.

Оффлайн Мара

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 565
    • Просмотр профиля
    • http://sibjediacademy.narod.ru/
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #13 : 06 Июль 2007, 18:24 »
Больше всего не понравился перевод энциклопедии "Персонажи". А это у нас издательство Прайм Еврознак.
Четыре переводчика на книгу, четыре варианта перевода имени Тайко Селчу... <_<

_______
"С возвращением, последний раз вы были здесь : 11.11.2006, 15:25"
Ну вот я и вернулась...
_______
фотка тут, я - вторая справа.

Оффлайн Nasgul

  • Посетитель
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #14 : 06 Июль 2007, 21:08 »
Какие именно?

 

Цикл книг "Legacy of the Force"

Автор МэлРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 0
Просмотров: 21927
Последний ответ 21 Апрель 2017, 12:10
от Мэл
Коул и Банч. Серия книг "Стэн"

Автор StillerrРаздел Темы без сортировки

Ответов: 1
Просмотров: 1960
Последний ответ 06 Октябрь 2008, 10:18
от Иван Фомин
Трилогия книг "Star Wars: Aftermath"

Автор МэлРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 6
Просмотров: 3864
Последний ответ 21 Апрель 2017, 11:56
от Мэл
Продам много «легендарных» книг и энциклопедий (Санкт-Петербург)

Автор ПитерРаздел Покупка и продажа

Ответов: 0
Просмотров: 2042
Последний ответ 29 Май 2018, 16:22
от Питер
У меня есть 6 книг из серии "Ученик джедая"

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 12
Просмотров: 2851
Последний ответ 01 Август 2006, 16:29
от proger