Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 37926 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #15 : 12 Октябрь 2004, 19:28 »
Alex Spade
Цитировать
Откуда вы знаете о курсе Прайма?
От вас, откуда же еще ;). Сам Прайм мне ничего не расскажет :D
Цитировать
Энциклопедии никто не отменял ;-),
Ну и слава богу
Цитировать
YJK - это не для младшего школьного возраста - это для "children & teenagers" - где-то до 14-16 лет.
Почитала я пару штук… лет на 10-12 потянут.
Цитировать
И напоследок, Прайм пока (минимум до конца 2005) не может издавать стандартные романы - права на них у Эксмо.
Стандартные романы никто и не просит – на что же тогда Эксмо? :D
А вот такие вещи, как энциклопедия рас, планет или скажем сорсбуки по Dark Side или NJO стоило бы :rolleyes:
Цитировать
А у тебя много ещё таких стандартных задачек?
Ага. Питер просил задавать вопросы, я задаю. ;) Тема такая. И задачки не такие уж стандартные.
Цитировать
Просто проще выкачать соответсвующие таблицы транскрипций (из NEGC) и таблицы переходов транскрипций (при необходимости могу выслать).
Вышлите, pls. Потому как ваш Прайм при издании NEGC на транскрипции успешно задвинул. :angry:
Цитировать
Cilghal - Силгал
Почему первая С, а не К и не Ц?
Цитировать
Palpatine - Палпатин
“i” вроде бы в открытом слоге, а читается как «и». Непонятно. :)
Цитировать
Xizor - Шизор (он "португалец"  )
А как же высокочтимые традиции? Многие не поймут-с. Некоторые вообще в истерике заходятся при упоминании Шизора. :)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #16 : 12 Октябрь 2004, 19:33 »
Melissa
Я же не знаю, какой у Вас уровень знания английского языка, какое языковое (русское, английское) образование и прочее.
Процитирую PeterGreat'а
Я тоже не профессиональный редактор и не профессиональный переводчик.
Я не возьмусь (на сегодняшнее моё образование) за перевод на заказ (не для себя) текста объёмом больше, чем 8-12 листов А4, не возьмусь за перевод со слуха, и синхронный перевод, а также на правку русского языка (орфография, пунктуация и т.п.). Я специализируюсь на литературной правке (по своей научной работе постоянно приходится этим заниматся) и на соблюдении терминологии-номологии.
Моё англоязычное образование не совершенно, но я постоянно учучь и набираюсь опыта.
На настоящий момент - это школа + 2 года в экномическом вузе + 1.5 года в техническом + год в технической аспиратуре. Ну и где-то последние год, я постоянно развиваю свои познания в области "ЗВ в русском тексте. Имена, названия, термины". То, что я знал в начале, несоизмеримо с тем что я знаю сейчас.

Да, я формально непрофессионал, трабл в том, что других-то (за эти "деньги", а работаю я на общественных началах) нет, и приходится заниматся этим мне.
Главная вещь на которую я опираюсь - это Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – 3-е издание, исправленное и дополненное – М.: Высшая школа, 1985.
Это государственная система разработаная по заказу библиотечных и геодезических служб, и рекомендованая к применению в редакторской, научной и журналистской практике. Поддерживает 18 языков латинской и кирилической графики.
Замечу, что другие системы есть, но они 1) негосударственные, 2) очень плохо стандартизированы, 3) касаются лишь одиночных языков, 4) одиночных приложений.
Сия система была несколько адаптирована мною под сложившиеся реалии ЗВ. В настоящий момент я готовлю её общедоступный вариант, с "разбором полётом". Кроме того, частично нам приходится адаптироватся под требования заказчика - издательства "Прайм".
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #17 : 12 Октябрь 2004, 20:12 »
Melissa
Цитировать
Вы уж решите для себя, к какому варианту ответа Вы больше склоняетесь.
Я то для себя все давно решил. Я считаю, что если человек уважает любимый мир, то будет с уважением относиться и к терминологии этого мира. И не станет сам придумывать то, чего в нем нет, или же остаивать заведомо неверные варианты перевода тех или иных имен и названий. Однако, я не навязываю эту точку зрения всем и каждому.

Цитировать
Пока идет издание в России книжек, меня вполне все устраивает.
А меня вот не устраивает, что это издание идет не по-человечески, и что каждый переводчик норовит придумать свой собственный перевод. Конечно, те, кто могут - будут читать книги в оригинале. Но вот о рядовых фанах, которые не владеют языком и не разбираются в тонкостях перевода, кто подумает? Что же им делать, когда одни переводят так, другие этак, а в сети встречаются еще и третьи, четвертые, пятые варианты...

Цитировать
Ага, значит во всем виновата Йайна. Если бы у Терры ее не было, Вам было бы не отвертеться.
Вовсе нет. Я учитываю еще и фанские переводы, которые встречаются в интернете. Джейну и Джейсена в этих переводах тоже называли по-разному.

Цитировать
Отличная идея. Давайте так и сделаем, ведь это будет правильно.
Правильно с какой точки зрения? С точки зрения правил передачи английских слов на русский язык (Алекс уже указал источник этих правил) это будет не верно. Плюс, в отношении Вейдера тоже уже давно сложился традиционный вариант перевода, используемый всеми.

Цитировать
Тут, кстати, и думать не надо. В комп. игрушке Jedi Academy месье Катарн любезно называет ее Вджун.
У меня нет возможности играть во все компьютерные игры по ЗВ. Поэтому и не слышал пока этого произношения. Кроме того, нам это название в книгах пока не встречалось. Когда встанет необходимость с ним определиться, я обязательно послушаю, как это название произносится в игре. Сам послушаю. И определюсь. А то мне тут как-то утверждали, что имя Дарта Мола в фильме произносят как Маул. Ага, как же. Нет там такого... Так что доверяй, но проверяй.  ;)

Цитировать
Сам Прайм мне ничего не расскажет.
У них своих забот хватает.
Но ничего, мы будет своевременно об их планах информировать общественность. :)

Цитировать
Почитала я пару штук… лет на 10-12 потянут.
Кому как. Мне вот было интересно их читать. Равно как и книги других "детских" серий по ЗВ. Есть основания полагать, что я такой не один. Как минимум еще одному бета-тестеру этих переводов книги понравились. И этому человеку не 10-12, а все 21. :-)
Хотя, конечно, Кевин Андерсон - это Кевин Андерсон. За некоторые моменты его хочется удавить.  :D

Цитировать
А вот такие вещи, как энциклопедия рас, планет или скажем сорсбуки по Dark Side или NJO стоило бы.
Энциклопедии по расам, планетам и дроидам уже переводятся. К весне должны быть изданы.
(Это типа я сейчас большой секрет открыл  :ph34r: ) :)

Цитировать
Потому как ваш Прайм при издании NEGC на транскрипции успешно задвинул.
Он такой же наш, как и ваш, смею заметить. :))))
Задвинул. И, вероятно, правильно сделал. Впрочем, редактор той книги вообще на них задвинул, даже при трактовке имен. А это уже не есть хорошо. Но тот редактор над ЗВ больше не работает, так что издательство на ошибках учится. Что не может не радовать.

Цитировать
А как же высокочтимые традиции? Многие не поймут-с. Некоторые вообще в истерике заходятся при упоминании Шизора.
А вот тут традиции не играют роли. Траун или Даала не сильно отличаются от оригинального произношения, посему имеют право на существование. А вот Шизор и Ксизор отличаются сильно.

А в целом - спасибо за вопросы. Всегда приятно поговорить с понимающим и заинтересованным человеком.  ;)
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #18 : 12 Октябрь 2004, 20:21 »
Melissa
Насчёт ударений.
Не моя специализация. ;-) И вообще достаточно сложный вопрос, более сложный чем написание.
Но...
В NEGC для Верджер ударение на последний. Однако стандартное ударение в ан.языке - "на третий с конца".
При передаче на русский рекомендуется ударение сохранять, но на практике это нередко не соблюдается.

Lord Shnizel
Diversity Alliance
К сожалению не встечался с этим термином. :( Если уточните где он был, постараюсь ответить.
Vjun
Как заметила Melissa
Цитировать
В комп. игрушке Jedi Academy месье Катарн любезно называет ее Вджун.
что в принципе соответствует английским правилам. Я обезательно буду переигрывать в Академию для уточнения других наименований.

Marshal
Кайл произносил Вэ-джун, а прочитать могут как вджун, одним словом без звука Э, после В
За англичанами замечена особенность, вносить глухое "е-придыхание" в сложным случаях (стык неудобных или шипящих согласных, а также длинные слова). Кто-то их слышит, кто-то нет, кто-то делает, кто-то нет. Поэтому их либо не обозначают, либо в транскрипции есть такой значок [(e)] (см.revolution). В транскрипции на русском, правило такое - если оно слышится на месте гласных - передавать через е, на месте согласных не передавать.

Melissa
А вот такие вещи, как энциклопедия рас, планет или скажем сорсбуки по Dark Side или NJO стоило бы
Сие энциклопедии будут, по крайней мере, в планах они есть. Всё упирается в финансирование, ака распродоваемость.
С соурсбуками сложнее, пока вряд-ли. Рынок SWRPG в России пока не изучен. Хотя мы постораемся уточнить ситуацию, для начала хотя бы с CoreRuleBook.
Замечу, что одной из указующих вех нам может послужить издание AD&D на русском. Я знаю, что книги готовили, но вот издали? Не в курсе. Фанотов SWRPG поменьше будет.
Кроме того, RPG достаточно сами со себе специфичны по терминологии, на сегодня я бы не взялся за ним. Т.е. попрвать готовый текст быть может, но с начал вряд-ли, не спец в РПГ - боюсь напортачить, более того насколько я смотрел эти рулбуки - там очень много ЗВ-терминологии-номологии, которой нет в др. ЗВ-произведениях.

Так почему же написание «Траун» и «Даала» можно оставить, считая традицией, и при этом нельзя считать абсолютно такой же традицией написание «Джайна»?
Их, в на тот момент (когда мы взялись за редакцию) в печатных книгах писали одним способом, в том время как Джейну и Джейсен, минимум в двух, поэтому когда нам пришлось приводить к единству, заодно решили и исправить.

Потому как ваш Прайм при издании NEGC на транскрипции успешно задвинул.
Лично, я бы за NEGC Прайму вручил бы премию "Полный абзац". Причём не за перевод (он не хуже EC, EGWT и EGVV), а за то что они просто испортили оригинал. Где:
1) была транскрипция всех имён с расшифровкой,
2) были цветные иллюстрации,
3) были списки упоминаний (хотя этого не очень жалко, также как и того, что VisDic будут изданы без фланцев суперобложечного варианта).

Cilghal - Силгал
Почему первая С, а не К и не Ц?

с (перед e, i, y) - - с
Palpatine - Палпатин
“i” вроде бы в открытом слоге, а читается как «и». Непонятно.    

Согласно NEGC-транскрипции -тИн   

Xizor - Шизор (он "португалец"  )
А как же высокочтимые традиции?

1) Игра "SotE" появилась в России гораздо раньше, и многие его знают как Шизора.
2) Лично я разрывался в этом месте. Хотелось и книге соответствовать, и "португальность" показать.

А в целом - спасибо за вопросы. Всегда приятно поговорить с понимающим и заинтересованным человеком.
Подписываюсь.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #19 : 12 Октябрь 2004, 20:37 »
Цитировать
В NEGC для Верджер ударение на последний. Однако стандартное ударение в ан.языке - "на третий с конца".
При передаче на русский рекомендуется ударение сохранять, но на практике это нередко не соблюдается.
По некоторым сведениям, в интервью авторы делали ударение на первый слог. Надо уточнить у Дарта Фесса.

Цитировать
Кроме того, RPG достаточно сами со себе специфичны по терминологии, на сегодня я бы не взялся за них.
Есть специалисты по ролевым системам, готовые помочь в переводе этих книг, если такая необходимость возникнет. Но пока их издавать никто не собирается.

Цитировать
Palpatine - Палпатин
“i” вроде бы в открытом слоге, а читается как «и». Непонятно.

Согласно NEGC-транскрипции -тИн
Вообще-то, он Палпатин еще и согласно фильмам... :)
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #20 : 12 Октябрь 2004, 20:41 »
И задачки не такие уж стандартные.
Принято. Просто, все эти имена из NEGC, где к нашему большому счастью была транскрипция. С многими другими словами гораздо сложнее.


PS
Замечу, что основная проблема на сегодняшний день для меня.
1) Сжатые сроки подготовки новых имён-терминов. Бизнес - есть бизнес, а хотелось бы проводить по некоторым именам-терминам по-больше исследований.
2) Сейчас очень много времени отнимает текущая работа по контролю переводов, а хотелось бы больше налечь на создание законченной ситемы, чтобы человек в большинстве случаев мог решить проблему с помощью инструкции.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #21 : 13 Октябрь 2004, 16:16 »
PeterGreat
Цитировать
Я то для себя все давно решил. Я считаю, что если человек уважает любимый мир, то будет с уважением относиться и к терминологии этого мира. И не станет сам придумывать то, чего в нем нет, или же остаивать заведомо неверные варианты перевода тех или иных имен и названий. Однако, я не навязываю эту точку зрения всем и каждому.
Угу. То есть, если какой-нибудь человек ляпнет на форуме про «месть ситхов», вы не станете навязывать ему свою точку зрения?
Цитировать
и что каждый переводчик норовит придумать свой собственный перевод. Конечно, те, кто могут - будут читать книги в оригинале. Но вот о рядовых фанах, которые не владеют языком и не разбираются в тонкостях перевода, кто подумает? Что же им делать, когда одни переводят так, другие этак, а в сети встречаются еще и третьи, четвертые, пятые варианты...
Даже если вы унифицируете терминологию, в сети всё равно будут встречаться третьи, четвертые и пятые варианты, потому как можно сколько угодно выдавать фанатам инструкцию по применению, а они все равно сделают все по-своему – это их халявный труд, у них и право над ним изгаляться. :D
Цитировать
Вовсе нет. Я учитываю еще и фанские переводы, которые встречаются в интернете. Джейну и Джейсена в этих переводах тоже называли по-разному.
На моей памяти только один случай, из тех, что я встречала среди фанских переводов – «Джаэна». ИМХО полный изврат (хуже Йайны), и не тянет на то, чтобы учитывать подобный вариант.
Цитировать
У меня нет возможности играть во все компьютерные игры по ЗВ. Поэтому и не слышал пока этого произношения. Кроме того, нам это название в книгах пока не встречалось. Когда встанет необходимость с ним определиться, я обязательно послушаю, как это название произносится в игре. Сам послушаю. И определюсь. А то мне тут как-то утверждали, что имя Дарта Мола в фильме произносят как Маул. Ага, как же. Нет там такого... Так что доверяй, но проверяй.
Вот оно как выходит. Мы вам – верь на слово, а вы нам – доверяй, но проверяй. :lol:
Кстати, Вейдер в трилогии говорит «Калризиен». Так что акцент, видимо, не только у одного Акбара. :D
Цитировать
А вот тут традиции не играют роли. Траун или Даала не сильно отличаются от оригинального произношения, посему имеют право на существование. А вот Шизор и Ксизор отличаются сильно.
Но, так или иначе, можно отметить следующее. Первое: существует некоторая традиция (Шизором в русских переводах его еще никто не называл), второе: его португальность – проблема не только русских, но и американцев, которые в португальности ни фига не смыслят, и третье: звучание на русском – если по английски Шизор звучит нормально, но по русски вызывает определенные ассоциации, от которых неплохо бы избавляться. И кстати, раз на то пошло – пилотка есть такая у Стэкпола – Andoorny Hui, а еще насекомое такое встречалось – droch. Будем транскрибировать по всем правилам? :D ;)
Цитировать
По некоторым сведениям, в интервью авторы делали ударение на первый слог. Надо уточнить у Дарта Фесса.
Уточним самостоятельно. В Destiny’s Way есть такой персонаж – Оними, который говорит стихами. И вот он говорит:
Out of the World-Well, and into thin air,
That devious trickster, the traitor Vergere
Я поняла так, что air с Верджер не зарифмуется, зато отлично зарифмуется с Верджер. :)


Alex Spade
Цитировать
Я тоже не профессиональный редактор и не профессиональный переводчик.

Большое спасибо за краткую автобиографию. :) Действительно, было интересно почитать. ;)
Цитировать
Их, в на тот момент (когда мы взялись за редакцию) в печатных книгах писали одним способом, в том время как Джейну и Джейсен, минимум в двух, поэтому когда нам пришлось приводить к единству, заодно решили и исправить.
Поймите, я ничего не имею против Джейны. В какой-то мере такое произношение мне нравится даже больше. Но традиции – вещь суровая, и процентов 80 рунета все равно будут продолжать называть ее Джайной. А не нравится мне, что Питер преподносит это так, будто теперь надо всем срочно говорить Джейна, а Джайну держим под строгим запретом.
Кстати, в каком-то из warcraft’ов был такой персонаж Jaina Proudmoore, и ее там произносили вроде бы как Джайну, хотя за точность этого утверждения мамой поклясться не готова. ;)
Цитировать
Сие энциклопедии будут, по крайней мере, в планах они есть. Всё упирается в финансирование, ака распродоваемость.
Угу. Судя по просто «бешеной» активности на всех форумах (особенно на куличках и swgalaxy) в темах про иллюстрированные словари, с их распродаваемостью у вас дурняк ;). Хотя могу и ошибаться.
Цитировать
Diversity Alliance
К сожалению не встечался с этим термином.  Если уточните где он был, постараюсь ответить.
А, так это как раз в вашем YJK. Где-то книжки с седьмой по девятую ;)
Цитировать
Принято. Просто, все эти имена из NEGC, где к нашему большому счастью была транскрипция. С многими другими словами гораздо сложнее.
Ясненько. Вот, собрала задачки, которые, как мне кажется, будут посложнее.
Планетки:
Yag’Dhul
Nirauan
Abregado-Rae
Csilla
Цитировать
Лично, я бы за NEGC Прайму вручил бы премию "Полный абзац".
Согласна. Особенно за иллюстрации :)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #22 : 13 Октябрь 2004, 17:22 »
Melissa
Цитировать
Угу. То есть, если какой-нибудь человек ляпнет на форуме про «месть ситхов», вы не станете навязывать ему свою точку зрения?
Я просто скажу ему, что он не прав. И, в зависимости от настроения, вероятно, постараюсь в очередной раз объяснить, почему он не прав.

Цитировать
Даже если вы унифицируете терминологию, в сети всё равно будут встречаться третьи, четвертые и пятые варианты, потому как можно сколько угодно выдавать фанатам инструкцию по применению, а они все равно сделают все по-своему – это их халявный труд, у них и право над ним изгаляться.
Если получится создать нормальную унифицированную систему в официальных переводах, то фанам рано или поздно придется к ней привыкнуть и ее использовать. ;-)

Цитировать
На моей памяти только один случай, из тех, что я встречала среди фанских переводов – «Джаэна». ИМХО полный изврат (хуже Йайны), и не тянет на то, чтобы учитывать подобный вариант.
Сейчас не скажу точно, но что-то еще мне встречалось. Вероятно, было больше вариантов перевода имени Джейсена, а уж если исправлять - то исправлять надо было оба имени.
Ну а хуже Йайны может быть только Йакен.  :D

Цитировать
Вот оно как выходит. Мы вам – верь на слово, а вы нам – доверяй, но проверяй.
Нам положено проверять, коли мы на себя взяли такую ответственность.

Цитировать
Кстати, Вейдер в трилогии говорит «Калризиен». Так что акцент, видимо, не только у одного Акбара.
Хорошо. Мы имеем три варианта произношения. И один вариант перевода по правилам. Логично воспользоваться последним.

Цитировать
Если по английски Шизор звучит нормально, но по русски вызывает определенные ассоциации, от которых неплохо бы избавляться.
Как любит повторять Алекс, давайте отменим песню "Голубой вагон" и мультфильм "Голубой щенок". Они тоже вызывают определенные ассоциации у определенной аудитории. Если Шизора зовут Шизором, значит его так зовут. И ничего с этим не поделаешь.

Цитировать
пилотка есть такая у Стэкпола – Andoorny Hui, а еще насекомое такое встречалось – droch
На первый взгляд - Эндурни Хуи и дроч. Насчет фамилии первой можно, конечно, и подумать. А в случае дроча я вообще никакой проблемы не вижу.

Цитировать
Я поняла так, что air с Верджер не зарифмуется, зато отлично зарифмуется с Верджер.
Ну и замечательно. Написание от этого не изменится. Для нас это главное. Вот когда придется заниматься переводом аудио-книг или озвучанием каких-либо мультиков, тогда и будем всерьез задаваться вопросом, куда ставить ударение.

Цитировать
Поймите, я ничего не имею против Джейны. В какой-то мере такое произношение мне нравится даже больше. Но традиции – вещь суровая, и процентов 80 рунета все равно будут продолжать называть ее Джайной. А не нравится мне, что Питер преподносит это так, будто теперь надо всем срочно говорить Джейна, а Джайну держим под строгим запретом.
Не совсем так. Запретить фанам произносить так, как им взбредет в голову, я не могу. А вот добиться того, чтобы в официальных переводах и на наиболее посещаемых сайтах имена писались правильно - это одна из моих задач.

Цитировать
Угу. Судя по просто «бешеной» активности на всех форумах (особенно на куличках и swgalaxy) в темах про иллюстрированные словари, с их распродаваемостью у вас дурняк . Хотя могу и ошибаться.
Судя по количеству принятых предварительных заказов - с ними все хорошо.
Да и другие энциклопедии хорошо расходятся. Тираж "Полной истории" уже почти распродан, планируется допечатка.

Цитировать
Ясненько. Вот, собрала задачки, которые, как мне кажется, будут посложнее.
Будем думать.

Цитировать
Цитировать
Лично, я бы за NEGC Прайму вручил бы премию "Полный абзац".
Согласна. Особенно за иллюстрации.
Тем не менее, лучше так, чем никак.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Lord Shnizel

  • Посетитель
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #23 : 13 Октябрь 2004, 19:48 »
Цитировать
Diversity Alliance
К сожалению не встечался с этим термином.  Если уточните где он был, постараюсь ответить.

Это термин из серии Young Jedi Knights, и так называется одна из книг серии.
Кажется, эта организация один раз упоминалась в книге Игра Веджа.
Ё - было
Ё - есть
Ё - будет всегда!

Незабудьте про Ё!!!

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #24 : 13 Октябрь 2004, 19:52 »
Даже если вы унифицируете терминологию, в сети всё равно будут встречаться третьи... варианты, потому как можно сколько угодно выдавать фанатам инструкцию по применению, а они все равно сделают все по-своему – это их халявный труд, у них и право над ним изгаляться.
Ну что-тут сказать? Да, это так. Но сегодня мы решаем эту задачу не для одиночного фана.
И кроме того, тотальное единообразия - это задача-идеал, такого мы вряд-ли добъёмся.
Лично мой замысел, "заставить" фанов думать-эрудироваться-размышлять-искать-работать,
Дальше просто тезисы.
1) Первая задача - инструкция пишется для
В первую очередь
 - для русских издателей (которых много, пока с нами готово работать только из-во Прайм, Терра-Фан частично не против, остальные просто не успели)
Во вторую очередь
 - для создателей пока 3-х сайтов, которые обещают так или иначе поддерживать проект, т.е. это сайты SWCLUB + мой + Имп.Бастион
В третью очередь
 - для создателей других серьёзный сайтов, ну и естественно для интересующихся данной темой фанов.
Многие фанам либо по-фигу как, либо им нравится, как им нравится, но некоторые же хотят знать как правильно (более правильно). Вот наша целевая аудитория. А уж учить русскому и английскому языку не наша работа. ;-)

Вот оно как выходит. Мы вам – верь на слово, а вы нам – доверяй, но проверяй.
Скажем так. 1) Нам к сожалению издатель не даёт возможность проверить всё, что мы хотим. 2) Многие-ну-очень многие ЗВ-вещи малодоступны в России (в общем случае). Ну например все аудиокниги и радиопостановки по ЗВ, интервью и другие аудио-видео источники. Да, при желании их достать можно (у одно фэна есть это, у другого это), но здесь нужны либо большие деньги, либо специальный человек, который будет заниматся только этим достованием.
Ну и это просто гиганская работа, а нас пока всего двое, кто этим занимается постоянно, плюс где-то с десяток помощников.
В идеале хотелось бы обозреть как можно больше источников. Но даже составить план - ещё та задачка, а кроме того, есть и постоянная работа (кушать хочется ;)) и некоторые другие увлечения.
Если коротко. То вот лично мой план следующий.
Для начала написать окончательную инструкцию как таковую - без конкретных примеров.
Затем обозреть легко достные всем фильмы пенталогии (возможно уже и гексалогии) с учётом DVD-бонусов. Затем доступные нам, как редакторам, таблицы транскрипций из NEGC и EGAS.
Затем CD-энциклопедии Insider's Guide I и Behind the Magic.
Затем компьютерные игры.
Ну, а вот дальше начинаются как проблемы, ибо лично у меня есть из вот таких аудио-транскрипционных источников, только некоторые отрывки из документальных фильмов и всё.

А, так это как раз в вашем YJK. Где-то книжки с седьмой по девятую
Нет у нас пока такой задачи. Пока есть права только на первые четыре.
И кроме того, как мне не жаль, нет у меня временной возможности читать английские издания целиком (я могу читать на английском, но меня это напрягает, больше 8-12 страниц единого текста - не могу), поэтому я пока успеваю прочесть только выходяшее на русском.

Планетки:
Рекомендации говорят о следующем, если произношение-транскрипция не известны. Читайте по аналогиям и правилам соот.языка и транскрибируйте. Таким образом, пока получается
Yag’Dhul - Яг'Дал
Nirauan - Нир(Нер)ауэн(оэн)
Abregado-Rae - Аб(Эб)регадо-Ри(Ра)
Csilla - Ксилла
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #25 : 13 Октябрь 2004, 19:59 »
Ну судя по описанию у Боба Витаса. Это типа националистической организации (только не за какую-то расу, против других, а многие расы против одной - людей).
Я бы перевёл как Альянс "Разнообразие" или Альянс "За разнообразие"
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Lord Shnizel

  • Посетитель
  • Сообщений: 49
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #26 : 13 Октябрь 2004, 20:30 »
Большое спасибо.

Подскажите тогда ещё пожалуйста это -

- правильный перевод Darktroopers (Dark Forces 2, Jedi Outcast)
- имя Qrrrl(Qrrl) Toq (jediencyclopedia.150m.com)
- имя Kiel Charny (Jedi v.s. Sith)
- имя Siri Tachi
- название Empress Teta System (jediencyclopedia.150m.com)

Надеюсь я вас не загрузил :unsure:
Ё - было
Ё - есть
Ё - будет всегда!

Незабудьте про Ё!!!

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #27 : 14 Октябрь 2004, 13:17 »
PeterGreat
Цитировать
Я просто скажу ему, что он не прав. И, в зависимости от настроения, вероятно, постараюсь в очередной раз объяснить, почему он не прав.
То есть, в очередной раз будете навязывать свою точку зрения. Которую, как Вы говорите, Вы никому не навязываете.
Цитировать
Если получится создать нормальную унифицированную систему в официальных переводах, то фанам рано или поздно придется к ней привыкнуть и ее использовать.
Не придется. На то они и фаны. Им придется это сделать только в том случае, если в рунете установится диктатура ПитераГрейта.
Цитировать
Как любит повторять Алекс, давайте отменим песню "Голубой вагон" и мультфильм "Голубой щенок".
А разве кто-то просит что-то отменить? Одно дело – сочиненительство русских мультипликаторов/композиторов про всяких голубых, и другое дело – иностранные термины, которые можно перевести так, чтобы они резали слух русскому человеку, а можно перевести и так, чтобы не резали.
Цитировать
Если Шизора зовут Шизором, значит его так зовут. И ничего с этим не поделаешь.
Возвращаемся к  более раннему. Если Дейлу зовут Дейлой, значит так ее зовут. И ничего с этим не поделаешь. И не надо тогда ссылаться на какие-то традиции. А если уж ссылаетесь, то не надо делать таких категоричных утверждений по поводу всего остального.
Цитировать
На первый взгляд - Эндурни Хуи и дроч. Насчет фамилии первой можно, конечно, и подумать. А в случае дроча я вообще никакой проблемы не вижу.
Ну в общем ясно. Ни стыда, ни совести… :) Даже на Олимпиаде в Афинах комментаторы пытались извернуться, чтобы не называть китайскую пловчиху тем именем, которым ее зовут на самом деле, потому как по-русски оно звучало уж больно матерно. Но раз даже эти два вышеприведенных примера вас не смущают, то позвольте умыть руки… А я еще с каким-то Шизоидом пытаюсь лезть… Зачем? :D
Интересно, а Алекс Спейд тоже не видит в этих именах ничего предосудительного?
Цитировать
Не совсем так. Запретить фанам произносить так, как им взбредет в голову, я не могу. А вот добиться того, чтобы в официальных переводах и на наиболее посещаемых сайтах имена писались правильно - это одна из моих задач
Ну да. С одним издательством уже не добились, теперь если еще и Прайм вдруг ни с того ни с сего взбрыкнет, накроется эта задача медным тазиком :D
Цитировать
Тем не менее, лучше так, чем никак.
Угу. А творения «Эксмо» тоже можно считать «лучше так, чем никак»? А «Азбуки»?

Alex Spade
Цитировать
которых много, пока с нами готово работать только из-во Прайм, Терра-Фан частично не против, остальные просто не успели
Остальных много, что ли? :huh:
Цитировать
А, так это как раз в вашем YJK. Где-то книжки с седьмой по девятую
Нет у нас пока такой задачи. Пока есть права только на первые четыре.
И кроме того, как мне не жаль, нет у меня временной возможности читать английские издания целиком (я могу читать на английском, но меня это напрягает, больше 8-12 страниц единого текста - не могу), поэтому я пока успеваю прочесть только выходяшее на русском.
Ну, об этом Альянсе и в полной истории довольно подробно писали. :)
Цитировать
Рекомендации говорят о следующем, если произношение-транскрипция не известны. Читайте по аналогиям и правилам соот.языка и транскрибируйте. Таким образом, пока получается
Yag’Dhul - Яг'Дал
Nirauan – Нир(Нер)ауэн(оэн)
Abregado-Rae - Аб(Эб)регадо-Ри(Ра)
Csilla - Ксилла
В общем, ясно. Задачка временно не разрешимая ввиду множества возможных вариантов. :)
Кстати, встречались мне где-то фамилии английские/американские/шотландские – Rae. Звучали как Рэй.
Не совсем согласна насчет Ксиллы. ИМХО более подходящее – Цсилла (почти как Сцилла ;).)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #28 : 14 Октябрь 2004, 14:17 »
Честно говоря, у меня до фига и больше возражений и комментариев по уже затронутым здесь именам и названиям, но я не буду с ними встревать, т. к.:
1) недостаточно компетентен;
2) мне в лом разыскивать все эти спорные моменты в огромной теме.

Вместо этого я обращусь с вопросом по поводу истребителей - эта тема меня интересует больше всего.

Во-первых, это пресловутые Х-wing, Y-wing, B-wing, A-wing, E-wing, V-wing.
Как их переводить? Есть, конечно, иносказательные переводы вроде "крестокрыл". Но - да, буква Х похожа на крест. Но вот букву Е или А таким образом уже никак не передать. Значит, этот вариант отпадает.
Есть вариант "[буква]-крыл(ый истребитель)" - это уже более универсальный подход. Здесь есть ещё одна проблема - сами буквы. То есть переводить ли эти X, Y, A, B, E, V как "экс (икс?)", "уай(игрек?)", "эй (а?)", "би(бэ?)", "е", "ви(вэ?)"? Или... Перенести всё на соответствующие буквы РУССКОГО алфавита, сделав перевод на 100% русским? То есть - "Ха", "У"(хотя буква немного другая, чем Y), "А", "Вэ", "Е", ... "Гэ" (буква "Г" идеально передаёт форму английской L). А ведь кроме этих вариантов буквы есть ещё различные переводы слова "-wing". Например, "-образный истребитель"...

Ладно, дождусь ответа, потом про TIE спрашивать буду.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #29 : 14 Октябрь 2004, 16:25 »
Melissa
Цитировать
То есть, в очередной раз будете навязывать свою точку зрения. Которую, как Вы говорите, Вы никому не навязываете.
Вот если бы я поймал этого незадачливого фана, привязал к стулу и заставил повторять по 100 раз правильные, на мой взгляд, имена героев, и пока бы он не их выучил, я бы его не отпускал - вот в таком случае можно было бы говорить, что я что-то кому-то навязываю. А если я поправил человека и объяснил, приведя аргументы, что его вариант перевода ошибочен, то это не навязывание мнения, а информирование.

Цитировать
Не придется. На то они и фаны. Им придется это сделать только в том случае, если в рунете установится диктатура ПитераГрейта.
Смешно. :) Сами понимаете, что это не реально. Да и не нужно никому. В том числе и мне. Для морального удовлетворения от проделанной работы мне хватает того, что книги, выходящие в нашей редактуре, мне не стыдно поставить на свою книжную полку. А разговоры о какой-то мифической диктатуре... смешно, честное слово.

Цитировать
А разве кто-то просит что-то отменить? Одно дело – сочиненительство русских мультипликаторов/композиторов про всяких голубых, и другое дело – иностранные термины, которые можно перевести так, чтобы они резали слух русскому человеку, а можно перевести и так, чтобы не резали.
Мне не режут слух ни названия мультфильмов и песен про всяких голубых, ни имя Шизор. Логично сделать вывод, что они режут слух не любому русскому человеку, а только некоторым людям. А ориентироваться на некоторых у меня лично нет никакого желания. Может быть, у вас вызывает определенные неадекватные ассоциации надпись "Конец фильма" или же вы смущаетесь, прося в магазине вам продать десяток яиц? Может быть вы стесняетесь называть собаку - сукой, а пса - кобелем? В любом случае, это все не является поводом для искажения имени персонажа до неузнаваемости.

Цитировать
Возвращаемся к более раннему. Если Дейлу зовут Дейлой, значит так ее зовут. И ничего с этим не поделаешь. И не надо тогда ссылаться на какие-то традиции. А если уж ссылаетесь, то не надо делать таких категоричных утверждений по поводу всего остального.
Читайте внимательнее. Я сказал, что "Даала" по произношению не сильно отличается от "Дейлы". И следование традиции в данной ситуации не критично. А вот в случае с "Шизором" ситуация другая. Слова "Ксизор" и "Шизор" отличаются по звучанию кардинально. И здесь следовать традиции было бы неразумно.

Цитировать
Ну в общем ясно. Ни стыда, ни совести…
Все зависит исключительно от вашего восприятия. Ежели оно так испорчено частым употреблением непристойных слов, мне остается вам лишь посочувствовать.

Цитировать
Ну да. С одним издательством уже не добились, теперь если еще и Прайм вдруг ни с того ни с сего взбрыкнет, накроется эта задача медным тазиком.
Поживем - увидим. Спасибо за добрые пожелания нашему начинанию. ;-)

Цитировать
Угу. А творения «Эксмо» тоже можно считать «лучше так, чем никак»? А «Азбуки»?

На определенном этапе - да. Сейчас, уже не уверен. Если есть возможность что-либо улучшить, мы будем это делать. Или у вас есть другие предложения?


Kip Durron
Цитировать
Во-первых, это пресловутые Х-wing, Y-wing, B-wing, A-wing, E-wing, V-wing.
X-крылый истребитель или X-крыл
Y-крылый истребитель или Y-крыл
И так далее.

Цитировать
Ладно, дождусь ответа, потом про TIE спрашивать буду.
Зачем же потом. Можно и сейчас. :)
TIE переводим как СИД, то бишь "сдвоенный ионный двигатель".
И никаких ДИ. Я не понимаю, что такое "двойной ионный истребитель".  :unsure:
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4139
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9294
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3484
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11537
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1477
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк