Kip DurronВ ЗВ нет тигров, львов, зайцев и прочих привычных нам родов и видов существ, хотя есть похожие.
То есть womp rat - это никакая не крыса. Это вомп рэт.
Собственно, есть английское слово rat. Как и есть слово lion, tiger и прочее. Раз авторы эти слова употребляют, значит они там есть. Они имеют в виду не просто тигра или крысу в нашем земном понимании, а какой-то конкретный подвид существующих в той галактике животных (например, какой-нибудь Эндорский лев – взято с потолка). Lion – слово английское, а не общегалактическое, и нужно переводить его соответствующе (за исключением тех случаев, когда в русском варианте не получается нормальной звучности – например не переводить же speeder как скоростун). В случае с вомп-крысой всё вполне звучно. Не нравится вомп-крыса, можно поставить крыса-вомпа.
Другое дело, если брать обратную ситуацию. К примеру, переводчик не имеет права вставить в свой текст просто от балды эпитет, скажем, «силён как лев». Поскольку как таковых львов в ЗВ действительно нет. Могут быть только такие, как взятый мной с потолка и приведённый выше эндорский лев.
Ну а писать «вомп рэт» - это ИМХО верх переводческого непрофессионализма. Точно также как писать драгонснэйк или хоукбэт. Написание «ранкор» ещё можно списать на установление некоторых традиций (хотя кое-где я действительно встречала, как его обзывали Злобой – кажется в переводах JA и KOTOR).
Alex SpadeНо многие такие переводы, выглядят несколько, имхо, коряво, в основном из-за того, что английские слова более короткие, чем аналогичные им русские.
Лично я считаю, что если выбирать для таких терминов что-то одно (транскрипция или перевод), то я бы предпочёл следующий вариант: транскрибировать, за исключение слов которые соответсвуют названию животных и мест их обитания, так называемых номенклатурных терминов.
Ну, в принципе, логичная концепция. Хотя, насчёт дюбаков я бы поспорила: ИМХО рососпинник (ну или скажем рососпин) звучит ничуть не корявей дюбака. Хотя тут уж на вкус и цвет…

Спасибо за то, что подсказали, что rancor - переводится, не знал.
Пожалуйста.

Заходите ещё

Насчёт э или а. Значок [ae] может передаваться при транскрипции двояко - через а или э. В общем мы предпочитаем второй вариант, оставляя первый как запасной.
На самом деле вот это повсеместное э-канье (Энакин, Крэкен, Брэкисс, Кэм, Зэм и ещё много других) начинает слегка раздражать. Всё ж таки исконный был язык английский, а не американский, а англичане как раз предпочитают А (анимал вместо энимал и т.д.). И потом, в самом русском языке буква Э очень нераспространённая, и когда в тексте на каждом шагу имена, включающие букву э, это очень сильно режет глаза.
http://www.theforce.net/swtc/dagger.html#imperator
Замечу, что в англиском слово imperator таки есть, но оно не является полным синонимом слова emperor
[url=http://education.yahoo.com/reference/dicti...entry/imperator]http://education.yahoo.com/reference/dicti...entry/imperator[/url]
Ну ясно. Как оказалось, слово это далеко не английское.
