Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39188 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #90 : 25 Ноябрь 2004, 12:46 »
Kip Durron
Вообще-то это Гудзонов залив с утра был... Уж поверьте мне как географу...
Извиняюсь. Хотель написать про Hudson River. Случайно получилось... ;)

Это отдельный большой разговор. И называется он вопросом межпланетной биологической классификации. Иными словами, можно ли воробья с Кореллии называть воробьём?
В ЗВ нет тигров, львов, зайцев и прочих привычных нам родов и видов существ, хотя есть похожие.

Ну почему же нельзя? Как ты правильно заметил есть похожие. Человек в ЗВ похож на человека на Земле, цветок в ЗВ похож на цветок на Земле. Называем же мы игрушки - солдат, медведь, собака - хотя это не они, а лишь вещи похожие на них.
А вот Homo Sapiens, Orchidaceae, Oncidium, Ursus maritimus - это как раз названия привязанные к Земле, ибо ими называют совершенно конкретные объекты.
Так ведь можно договорится до того, что в ЗВ нет животных, растений, бактерий и вирусов. Ибо кто сказал, что это общевселенские категории?
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #91 : 25 Ноябрь 2004, 13:48 »
Kip Durron
Цитировать
В ЗВ нет тигров, львов, зайцев и прочих привычных нам родов и видов существ, хотя есть похожие.
Цитировать
То есть womp rat - это никакая не крыса. Это вомп рэт.
Собственно, есть английское слово rat. Как и есть слово lion, tiger и прочее. Раз авторы эти слова употребляют, значит они там есть. Они имеют в виду не просто тигра или крысу в нашем земном понимании, а какой-то конкретный подвид существующих в той галактике животных (например, какой-нибудь Эндорский лев – взято с потолка). Lion – слово английское, а не общегалактическое, и нужно переводить его соответствующе (за исключением тех случаев, когда в русском варианте не получается нормальной звучности – например не переводить же speeder как скоростун). В случае с вомп-крысой всё вполне звучно. Не нравится вомп-крыса, можно поставить крыса-вомпа.
Другое дело, если брать обратную ситуацию. К примеру, переводчик не имеет права вставить в свой текст просто от балды эпитет, скажем, «силён как лев». Поскольку как таковых львов в ЗВ действительно нет. Могут быть только такие, как взятый мной с потолка и приведённый выше эндорский лев.
Ну а писать «вомп рэт» - это ИМХО верх переводческого непрофессионализма. Точно также как писать драгонснэйк или хоукбэт. Написание «ранкор» ещё можно списать на установление некоторых традиций (хотя кое-где я действительно встречала, как его обзывали Злобой – кажется в переводах JA и KOTOR).

Alex Spade
Цитировать
Но многие такие переводы, выглядят несколько, имхо, коряво, в основном из-за того, что английские слова более короткие, чем аналогичные им русские.
Цитировать
Лично я считаю, что если выбирать для таких терминов что-то одно (транскрипция или перевод), то я бы предпочёл следующий вариант: транскрибировать, за исключение слов которые соответсвуют названию животных и мест их обитания, так называемых номенклатурных терминов.
Ну, в принципе, логичная концепция. Хотя, насчёт дюбаков я бы поспорила: ИМХО рососпинник (ну или скажем рососпин) звучит ничуть не корявей дюбака. Хотя тут уж на вкус и цвет… ;)

Цитировать
Спасибо за то, что подсказали, что rancor - переводится, не знал.
Пожалуйста. :) Заходите ещё ;)

Цитировать
Насчёт э или а. Значок [ae] может передаваться при транскрипции двояко - через а или э. В общем мы предпочитаем второй вариант, оставляя первый как запасной.
На самом деле вот это повсеместное э-канье (Энакин, Крэкен, Брэкисс, Кэм, Зэм и ещё много других) начинает слегка раздражать. Всё ж таки исконный был язык английский, а не американский, а англичане как раз предпочитают А (анимал вместо энимал и т.д.). И потом, в самом русском языке буква Э очень нераспространённая, и когда в тексте на каждом шагу имена, включающие букву э, это очень сильно режет глаза.

Цитировать
http://www.theforce.net/swtc/dagger.html#imperator
Замечу, что в англиском слово imperator таки есть, но оно не является полным синонимом слова emperor
[url=http://education.yahoo.com/reference/dicti...entry/imperator]http://education.yahoo.com/reference/dicti...entry/imperator[/url]
Ну ясно. Как оказалось, слово это далеко не английское. ;)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #92 : 25 Ноябрь 2004, 15:16 »
Melissa
Цитировать
На самом деле вот это повсеместное э-канье (Энакин, Крэкен, Брэкисс, Кэм, Зэм и ещё много других) начинает слегка раздражать.
Полностью поддерживаю. :)
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Darth Alexus

  • Посетитель
  • Сообщений: 71
    • Просмотр профиля
    • http://don't have
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #93 : 25 Ноябрь 2004, 16:06 »
Цитата: ©еть
Melissa

Полностью поддерживаю. :)
а по моему, Кам, Кракен и Бракисс звучит гораздо лучше ;)
Всэх убью, одын останусь.....

Оффлайн Darth Alexus

  • Посетитель
  • Сообщений: 71
    • Просмотр профиля
    • http://don't have
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #94 : 25 Ноябрь 2004, 16:24 »
Цитата: Alex Spade
Линхарт
Так вот сит - однин из самых не правильных переводов...
Аргументы в студию. А иначе просто загляни в неоднократно цитируемую здесь книгу.
Учителя-одно, а богатый (действиетьльно) богатый опят общения с иностранцами, проживание за границей и т.д. - другое...
Засунь язык меж зубов и сравни произношение с и ф (глухие), з и в (звонкие). Фонетически одинаково, исторически (по проиcхождению сочетания th) более верен вариант ф-в. Однако правила написания рекомендуют при передаче на русский использовать символ т
(Теодор, Мэттью, Элизабет и так можно долго).
Это всё имена собственные, а вы возьмите нарицательные.
Всэх убью, одын останусь.....

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #95 : 25 Ноябрь 2004, 16:54 »
Darth Alexus
Это всё имена собственные, а вы возьмите нарицательные.
а) Сит в английском тоже собственное, это в связи с особенностями русскому языка, в ряде случаев мы понизили его до нарицательного.
б) Нарицательные - theater, theme, thesis. Конечно, можно заметить, что все эти слова не английски, а пришли из него из греческого (иногда через латинский). Ну так и ведь и само сочетание th и его произношение оттуда-же, от греческой буквы тета.

Melissa
переводчик не имеет права вставить в свой текст просто от балды эпитет, скажем, «силён как лев»
Согласен. Случай когда вместо фразы "на причале было много народу" переводчик решил написать "на причале яблоку было негде упасть" у нас уже был (изъять из издания успели).
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #96 : 25 Ноябрь 2004, 19:59 »
Исходя из логики вышестоящих сообщений, можно смело говорить, что Эни кормил Падме на Набу грушей?
И даже если гипотетический эндорский лев на самом деле - ну вылитый мамонт, мы всё равно должны в переводе считать его именно львом?
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Darth Alexus

  • Посетитель
  • Сообщений: 71
    • Просмотр профиля
    • http://don't have
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #97 : 25 Ноябрь 2004, 21:25 »
Цитата: Alex Spade
Нарицательные - theater, theme, thesis.
 
Но в этих словах сочитание TH находится в начале слова
Всэх убью, одын останусь.....

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #98 : 25 Ноябрь 2004, 22:22 »
Kip Durron
Цитировать
Исходя из логики вышестоящих сообщений, можно смело говорить, что Эни кормил Падме на Набу грушей?
В новеллизации Атаки клонов написано, что это называлось shuura fruit. Причём здесь груша?

Цитировать
И даже если гипотетический эндорский лев на самом деле - ну вылитый мамонт, мы всё равно должны в переводе считать его именно львом?
Если у автора написано, что он лев, то как бы он ни выглядел, его следует переводить как льва. Переводчик может исправлять недочёты автора только в крайнем случае (как в примере с Imperial-class star destroyer), да и то это не желательно. К тому же у ЗВ-шных авторов подобные недочёты ну очень редки – в LB строго следят за земными терминами. И если они пишут womp-rat или hawk-bat, то явно не просто так, а подразумевая что в мире ЗВ действительно есть существа, подобные rat’ам и bat’ам.
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #99 : 26 Ноябрь 2004, 11:50 »
Darth Alexus
Но в этих словах сочитание TH находится в начале слова
Я не понимаю смысл сих высказываний. Транслитерация th не разнится от того, где оно стоит в нарицательном или собственном слове (ибо переход слова из одной категории в другую не такая уж редкая вещь - и было бы странным, что нарицательно слово одно, собственное другое), и в каком месте слова. Единственная разница - когда th стоит на стыке сложных слов, и t относится к концу одного, h к началу другого, тогда оно передаётся как тх.

Kip Durron
Насчёт названий животный. Про утку тоже говорили "а как это она может быть в ЗВ". Однако есть официальный ответ, подтверждённый в приквелах, что утка таки в ЗВ есть.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Эльвинг.

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2051
    • Просмотр профиля
    • http://l-wing.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #100 : 26 Ноябрь 2004, 16:08 »
Цитата: Alex Spade
Насчёт названий животный. Про утку тоже говорили "а как это она может быть в ЗВ". Однако есть официальный ответ, подтверждённый в приквелах, что утка таки в ЗВ есть.
[url=http://www.starwars.com/databank/creature/...duck/index.html]http://www.starwars.com/databank/creature/...duck/index.html[/url]
это даже не в приквелах
saberfithing.com - SaberFighting Art - сайт о Саберфайтинге

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #101 : 27 Ноябрь 2004, 11:03 »
Подумав над предоставленными аргументами, вывод сделал такой:
В ЗВ есть фактически все таксоны классификации земных животных, от царств до родов. Но видов (черая ворона, ель европейская, пихта сибирская, ирбис) нет. Утка как раз укладывается в такую систему, т.к. не является видом. Я правильно понял?
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #102 : 27 Ноябрь 2004, 14:06 »
Kip Durron
Да :yes:
Отличный тезис :rulez:
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #103 : 28 Ноябрь 2004, 14:19 »
Ещё хотелось бы увидеть исчерпывающее объяснение по поводу использования букв "э" и "е" после согласных. Почему:
Лэндо, Маргарет Тэтчер, но:
Мейс, Вейдер, Дженго?
В каких случаях что пишется, после каких согласных.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #104 : 29 Ноябрь 2004, 15:52 »
В транскрипции звука [] есть две школы - одна считает, что правильнее через э, другая, что правильнее через а. Но общее между ними то, что после шипящих (дж, ш) лучше через е. Мы придерживаемся первой.
Т.е. [] передавать как э, после шипящих как е.

Для транскрипции дифтонга [ei] в независимости от варианта написания: ai, ay, ei, ey, a (в открытой слоге) - рекомендуется использовать буквосочетание ей после согласных, и эй - в начале слова и после гласных.
Сила есть, её не может не быть.

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4328
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9536
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3638
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11909
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1553
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк