Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39158 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн crushtestpony

  • Легенда форума
  • Сообщений: 953
  • Kawaii jedi
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #195 : 09 Март 2005, 20:32 »
Спасибо, друг, наливаю!
Love and peace.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #196 : 11 Март 2005, 11:03 »
Вы исходите в своих рассуждениях только из левополушарного толкования.
Я думаю вы заблуждаетесь. ;)
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #197 : 15 Март 2005, 17:11 »
Как названине корпорации из КотОРа? Черка, Зерка, Цзерка или как-нибудь по-другому?
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

Оффлайн JediArthas

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 326
  • Рыцарь Силы
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #198 : 31 Март 2005, 20:00 »
Такой вот вопрос (если задавался то извиняйте нет времени пересматривать 10 страниц):
Во первых вице-король или наместник (Про Гунрая и Органу) по моему наместник лучше, потому что если вице-король, то сразу возникает вопрос а где король?
Во вторых как звать старореспубликанского сенатора от Маластера Акс Мое или Аск Аак?
В третьих, может кто подскажет, почему Бэйла Органу в первом эпизоде как в книге так и в фильме называют Бэйлом Антилесом (хотя и в предыдущих и в последующих книгах и фильмах соответственно он Органа?)
Life is the crummiest book I ever read,
There isn’t a hook, just a lot of cheap shots,
Pictures to shock and characters
An amateur would never dream up.

Bad ReligionStranger Than Fiction

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #199 : 31 Март 2005, 21:03 »
ALEX_E
Цитировать
Как названине корпорации из КотОРа? Черка, Зерка, Цзерка или как-нибудь по-другому?
Зерка. Они так говорят :)

JediArthas
Цитировать
почему Бэйла Органу в первом эпизоде как в книге так и в фильме называют Бэйлом Антилесом (хотя и в предыдущих и в последующих книгах и фильмах соответственно он Органа?)
Это разные люди. ;)
Цитировать
Во вторых как звать старореспубликанского сенатора от Маластера Акс Мое или Аск Аак?
Это тоже разные лю… тьфу, граны :)
Цитировать
Во первых вице-король или наместник (Про Гунрая и Органу) по моему наместник лучше, потому что если вице-король, то сразу возникает вопрос а где король?
А вице-король и наместник – это ж одно и то же. При слове наместник кстати возникает вопрос, на чьём он месте :D
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Дарт Дракон

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 514
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #200 : 31 Март 2005, 21:08 »
Цитировать
Зерка. Они так говорят
Они говорят "Зёрка"   ;)
© Дарт Дракон, 2005
За плагиат буду преследовать! :)

Я был на этом форуме недолго, но надеюсь, меня будут помнить.
Я был настоящим фанатом ЗВ, а фанство, поверьте, бывает лишь раз в жизни...

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #201 : 04 Апрель 2005, 19:36 »
Может вопрос не совсем по Переводам, но всё-таки можете написать возраст Амидалы, Энакина и Оби-вана в Эп 1-3 всмысле как их возраст изменяется.
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #202 : 04 Апрель 2005, 23:01 »
Тогда уж говорят они "Зёка"/"Тзёка"/"Цзёка", если быть точнее.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #203 : 05 Апрель 2005, 07:32 »
Ну нету там ни "т", ни "ц". И "ё" всплывает лишь у нескольких, и то из-за акцента. А если учитывать, что в русском книгопечатании ё=е, это вообще не вопрос.
Kip Durron
Глотание r есть повсеместное явление в англ. языке. Это отнюдь не значит, что на русский эта проглатываемая r не передаётся. Иначне у нас получится Дат Вейда  :D
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #204 : 05 Апрель 2005, 08:56 »
Melissa
Вашу точку зрения я понял и скажу, что "Зека" в игре не произносят. Ё присутствует перманентно, а "Т/Ц" в начале чувствуется. Насчёт "глотания" звука [r] - когда мы говорим о звучании, а не о переводе, мы должны давать правильную транскрипцию, в которой русскому "р" уж никак не место.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #205 : 05 Апрель 2005, 10:29 »
Kip Durron
Тема-то как называется? Правильные переводы. Кому какое дело до фонетики?
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Дарт Дракон

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 514
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #206 : 05 Апрель 2005, 14:58 »
Ну не сказал бы. Переведенные имена собственные обычно произносятся читателями по принципу "как пишется - так и слышится". В таком случае нужно давать не просто правильный перевод, а перевод, отражающий фонетику.
Цитировать
Иначне у нас получится Дат Вейда
А Император, кстати, так и говорит: "Лод Вейда" - "Йессс Мастэ" - (отрыжка)  :D
© Дарт Дракон, 2005
За плагиат буду преследовать! :)

Я был на этом форуме недолго, но надеюсь, меня будут помнить.
Я был настоящим фанатом ЗВ, а фанство, поверьте, бывает лишь раз в жизни...

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #207 : 05 Апрель 2005, 16:51 »
Дарт Дракон
Цитировать
В таком случае нужно давать не просто правильный перевод, а перевод, отражающий фонетику.
Не нужно давать такой перевод. Он неправильный.
Цитировать
"Лод Вейда" - "Йессс Мастэ"
- ето неправильный перевод ;). Хотя отражает фонетику. :)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Дарт Дракон

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 514
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #208 : 05 Апрель 2005, 17:44 »
Цитировать
Не нужно давать такой перевод. Он неправильный.
Как категорично. И неверно к тому же. Возьмем, к примеру, два варианта: Джейна и Йайна; один из них соответствует произношению, другой нет. Какой же будет правильным? Не думаю, что тут возникнут сомнения.
Цитировать
ето неправильный перевод
Ето вообще не перевод, а транскрипция.  ;)
© Дарт Дракон, 2005
За плагиат буду преследовать! :)

Я был на этом форуме недолго, но надеюсь, меня будут помнить.
Я был настоящим фанатом ЗВ, а фанство, поверьте, бывает лишь раз в жизни...

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #209 : 05 Апрель 2005, 19:30 »
ALEX_E
В первом эпизоде Эни 9 лет, Падме - 14, Кеноби - 25. Второй эпизод происходит через 10 лет после первого. Третий через 3 года после второго. В конце получаем: Эни - 22, Падме - 27, Кеноби - 38.

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4324
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9529
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3628
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11903
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1552
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк