Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39127 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alena

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 327
    • Просмотр профиля
    • http://obi-wan.alt-air.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #225 : 25 Апрель 2005, 04:54 »
JediArthas
Цитировать
Просто в эп1 он выглядит лет на 20, а не 25 (я про внешность а не поведение).
Вообще-то, МакГрегору было 27, когда фильм снимали.  :D
Beauty is in the Eye of the Beholder
Only a Sith Lord deals in absolutes
I have the high ground.
Don't try it.


Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #226 : 25 Апрель 2005, 04:58 »
JediArthas
А вы попробуйте стоп-кадром воспользоваться. Кое-где, когда лицо напряжено, не то что 20, все 30 дать можно.

Оффлайн JediArthas

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 326
  • Рыцарь Силы
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #227 : 26 Апрель 2005, 01:25 »
Вообще-то, МакГрегору было 27, когда фильм снимали
Гримёры творят чудеса! :D
Life is the crummiest book I ever read,
There isn’t a hook, just a lot of cheap shots,
Pictures to shock and characters
An amateur would never dream up.

Bad ReligionStranger Than Fiction

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #228 : 26 Апрель 2005, 02:35 »
JediArthas
Он без грима работал. :P Только постригли и косичку подвесили.

Оффлайн Dragon

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 539
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #229 : 26 Апрель 2005, 12:55 »
он из Мак Лаудов :)

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #230 : 26 Апрель 2005, 18:51 »
Dragon
Цитировать
он из Мак Лаудов
Ага. Представляете реакцию Вейдера, когда к нему на следующий день после убиения заявится в гости вполне себе такой здоровый Кеноби. А потом еще и еще, и еще.

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #231 : 29 Апрель 2005, 23:35 »
Цитата: Lumiya
Да не, Лиса, все правильно. В серии "Ученик джедая" Оби-Вану 13 лет, а события серии происходят за 12 лет до первого Эпа. Вот и получается что ему 25 лет и есть.
На эту серию вообще  полагаться не стоит там писали что Оби-ван от Куай-Гона ушел и стал жить с какими-то чуваками на какой-то не помню какой планете
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #232 : 30 Апрель 2005, 00:58 »
ALEX_E
Цитировать
На эту серию вообще полагаться не стоит там писали что Оби-ван от Куай-Гона ушел и стал жить с какими-то чуваками на какой-то не помню какой планете
Н-да... Оби-Ван ушел из ордена, чтобы помочь своим новообретенным друзьям остановить войну на их планете. А потом опять вернулся назад. Серия, кстати, хорошо проработанная, без противоречий, но для детей.

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #233 : 30 Апрель 2005, 01:08 »
ЛИСА
Цитировать
Он там еще совсем мальчик лет 18-ти, сейчас как-раз перечитываю I эпизод.
А вы не перечитывайте, а пересмотрите. Ведет себя Кеноби в фильме вполне по-взрослому. Достаточно вспомнить, что он вполне правильно предсказал реакцию совета на Эни, нашел в себе силы поддержать учителя, да и противостоять Йоде - это тоже далеко не детский поступок. И, кстати, не забывайте, что перевод "Призрачной угрозы" - чемпион по ляпам и отсебятине.

Оффлайн Alena

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 327
    • Просмотр профиля
    • http://obi-wan.alt-air.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #234 : 30 Апрель 2005, 14:59 »
Цитата: Witch
Ага. Представляете реакцию Вейдера, когда к нему на следующий день после убиения заявится в гости вполне себе такой здоровый Кеноби. А потом еще и еще, и еще.
Witch, пожалей Оби-Вана!  :D

ALEX_E
Цитировать
На эту серию вообще полагаться не стоит там писали что Оби-ван от Куай-Гона ушел и стал жить с какими-то чуваками на какой-то не помню какой планете

А что ж не прочитали про то, как он вернулся?  ;)
Beauty is in the Eye of the Beholder
Only a Sith Lord deals in absolutes
I have the high ground.
Don't try it.


Оффлайн JediArthas

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 326
  • Рыцарь Силы
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #235 : 06 Май 2005, 02:04 »
Будем возвращать тему в нужное русло, потому что тут уже не переводы обсуждаются, а всё что не лень :) (хотя ответ про возраст Хэна я всё ещё не прочь получить).

Насчёт облаколёта (привет третьей-четвёртой странице темы)
нигде не встречал...
Облаколёты были в серии "Ученик Джедая", кстати там ещё были спиролёты, тоже, что за зверь?
"Два спиролета попытались взять Оби-Вана в клещи, но тот легко увернулся от них." - Защитники Смерти
"Ему не раз доводилось пилотировать воздушные катера и облаколеты, а однажды - большой транспортный корабль." - Похитители Памяти (кажись)

Насчёт мотоботов - это из азбучного "Выбора Принцессы", но теперь, думаю этот вопрос отпадает т.к.:
"У Гетцерион имелся скоростной мотобот." - Азбука
"У Гетзерион был флаер,..." - Эксмо
Так-что теперь ясно, что это за зверь такой был. Хотя лично у меня слово мотобот асоциируется скорее с гравициклом, чем с флаером.
И кстати как правильно ГетЦерион или ГетЗерион?
И кстати АлЬдераан или Алдераан
И кстати Нуте Гунрай или Нат Ганрей?
И кстати Шми или Шмай (Скайуокер)? Мне казалось Шми, но я видел и такой вариант перевода.
И кстати как правильно пишутся имена всех гонщиков из первого эпизода и всех друзей Анакина (оттуда же)?
Да, и кстати гоночный кар, болид или как их ещё обозвать?

Кстати неплохо бы сделать таблицу правильных вариантов перевода. В одной графе как это по англицки пишется, во второй - как правильно переводится, а в третьей, как это уже уродовали переводчики, чтобы всегда, читая книжку от Азбуки, Эксмы, Прайма или ещё кого, увидев что-то неизвестное, можно было проверить, сравнить...
И ещё:
кстати, хорошо проработанная, без противоречий, но для детей.
Не так уж и хорошо, в одной из книг Обик вспоминает свою семью живущую на пустынной планете, и своего брата Оуэна, а это старое заблуждение давно уже искоренено.
Life is the crummiest book I ever read,
There isn’t a hook, just a lot of cheap shots,
Pictures to shock and characters
An amateur would never dream up.

Bad ReligionStranger Than Fiction

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #236 : 06 Май 2005, 02:38 »
JediArthas
Цитировать
в одной из книг Обик вспоминает свою семью живущую на пустынной планете, и своего брата Оуэна
Ничего страшного до  тех пор, пока не сказано, что фамилия этого брата - Ларс. Мало ли в галактике пустынных планет и детишек по имени Оуэн. :D В серии "Последний джедай" о родстве с Ларсами не упоминается.

Оффлайн JediArthas

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 326
  • Рыцарь Силы
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #237 : 06 Май 2005, 03:13 »
Может и Ларс. Мне теперь не проверить, я тогда от возмущения эту строчку удалил :) .
Life is the crummiest book I ever read,
There isn’t a hook, just a lot of cheap shots,
Pictures to shock and characters
An amateur would never dream up.

Bad ReligionStranger Than Fiction

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #238 : 06 Май 2005, 06:55 »
JediArthas
Проверить легко. В какой книге это было? И где приблизительно?

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #239 : 06 Май 2005, 09:36 »
JediArthas
Цитировать
Насчёт мотоботов - это из азбучного "Выбора Принцессы", но теперь, думаю этот вопрос отпадает т.к.:
"У Гетцерион имелся скоростной мотобот." - Азбука
"У Гетзерион был флаер,..." - Эксмо
Так-что теперь ясно, что это за зверь такой был. Хотя лично у меня слово мотобот асоциируется скорее с гравициклом, чем с флаером.
А на самом деле это был landspeeder. ;) Так что и те, и те переврали
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4321
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9524
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3625
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11895
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1552
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк