Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39183 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Darth_Payne

  • Участник форума
  • Сообщений: 213
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #180 : 02 Февраль 2005, 18:58 »
Вообще-то правильно по-английски Джеонозис. А про Лэндо - так он по-моему Калриссиан (так литературнее). Хотя по произношению правильно в русском переводе Оригинальной Трилогии.
There is no emotion; there is peace.
There is no ignorance; there is knowledge.
There is no passion; there is serenity.
There is no death; there is the Force.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #181 : 03 Февраль 2005, 01:04 »
Джеонозис.
Лэндо Калриссиан.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #182 : 03 Февраль 2005, 07:12 »
В трейлерах к пятому эпизоду произносится как "Калриссиан", так и "Калриззиан" (в launch так, в тизере эдак). Для текста, конечно, Калриссиан.
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн MCDiee

  • Участник форума
  • Сообщений: 240
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #183 : 04 Февраль 2005, 16:36 »
Спасибо что подсказали ;)
Он же памятник!

Оффлайн Alena

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 327
    • Просмотр профиля
    • http://obi-wan.alt-air.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #184 : 18 Февраль 2005, 18:01 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Kuat Drive Yards.
Или без перевода можно употреблять как название корпорации?
Beauty is in the Eye of the Beholder
Only a Sith Lord deals in absolutes
I have the high ground.
Don't try it.


Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #185 : 18 Февраль 2005, 22:02 »
По-моему, пполне корректен перевод "Верфи Куата". Или "Куатские верфи".
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #186 : 22 Февраль 2005, 10:02 »
корректен перевод "Верфи Куата". Или "Куатские верфи"
С точки зрения традиций, да.
Формально, нет.
Словосочетание "drive yard" означает "место перед гаражом, перед автомастерской или магазином по продаже автомобильной техники и т.п.", дословно "двор (подворье) для техники".
Но опять же, здесь мы может, имхо, сделать усиление на слове yard (верфи) и перевести по смыслу, отбросив значение drive.

PS Для любителей транскрипции фирма будет называтся "Куат Драйв Ярдс".
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн MCDiee

  • Участник форума
  • Сообщений: 240
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #187 : 22 Февраль 2005, 14:42 »
Знаю что не в тему но  вот так выдал мне мой переводчик:
Need For Speed Underground----------Потребность В Скоростном Метрополитене

 Я очень сильно угарал :D  :D
Он же памятник!

Оффлайн Alena

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 327
    • Просмотр профиля
    • http://obi-wan.alt-air.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #188 : 23 Февраль 2005, 00:39 »
Kip Durron
Alex Spade

Огромное спасибо!
Beauty is in the Eye of the Beholder
Only a Sith Lord deals in absolutes
I have the high ground.
Don't try it.


Оффлайн AdonajFoster

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 462
    • Просмотр профиля
    • http://www.journals.ru/users/riegel
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #189 : 06 Март 2005, 19:49 »
Хочу заметить,что имя-это цель ,задача(если брать по сути).Кроме того,имя-это звуковой пакет,иногда сжатый. Автор считывает информацию с информационного поля правым полушарием и выводит в левое,проговаривая ее в виде слов.Вы исходите в своих рассуждениях только из левополушарного толкования.Но суть,СУТЬ часто при этом упускается. :handup:
Lord Foster
   999
   
 ----------------------------------------------------
 
  Нет никакой двойственности,
                  нет никакого противника,                
                                 нет никакой борьбы -

  ЕСТЬ ТОЛЬКО ДЕЙСТВИЕ СОБСТВЕННОГО ДУХА  В ГАРМОНИИ С ДУХОМ ВСЕЛЕННОЙ...

                    /Формула ДАО/

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #190 : 09 Март 2005, 11:00 »
AdonajFoster:
Мне кажется, авторы книг о Расширенной Вселенной не "задуряются" такими высокими материями. Лукас - да, согласна. А прочие в основном придумывают просто так. Хотя "Буря" (в нашем переводе "Штурм") и "Натиск" меня впечатлили в свое время  :lol:
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Alena

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 327
    • Просмотр профиля
    • http://obi-wan.alt-air.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #191 : 09 Март 2005, 13:01 »
Эх, хорошо бы где-нибудь лицезреть полный список корректных переводов имен и названий, который существует на сегодняшний момент!
Особенно с переводом всяких там корпораций и технических терминов... Недавно мне встретился перевод:
Республиканские Сиенарные Системы (Republic Sienar Systems). :blink: Может, я в чем-то не догоняю...
Beauty is in the Eye of the Beholder
Only a Sith Lord deals in absolutes
I have the high ground.
Don't try it.


Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #192 : 09 Март 2005, 13:20 »
Цитировать
Эх, хорошо бы где-нибудь лицезреть полный список корректных переводов имен и названий, который существует на сегодняшний момент!
Работа над этим уже ведется. В скором времени ждите его появления в интернете.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн crushtestpony

  • Легенда форума
  • Сообщений: 953
  • Kawaii jedi
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #193 : 09 Март 2005, 20:19 »
А у меня ник, хоть правильно написан?
Love and peace.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #194 : 09 Март 2005, 20:28 »
Абсолютно.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4328
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9536
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3636
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11909
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1553
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк