Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39166 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hywird Kre&#39Fey

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 457
    • Просмотр профиля
    • http://www.wizards.com/default.asp?x=swtcg
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #165 : 21 Январь 2005, 10:37 »
Цитата: Alex Spade
Lord Shnizel
1- Кел-Дрома
2 - [url=http://www1.theforce.net/cuswe/search.asp?...ch=dark+stryder]http://www1.theforce.net/cuswe/search.asp?...ch=dark+stryder[/url]
В общем это с одной стороны большое животное (инсектоид), с другой суперкомпьтер. По видимому проиходить от глагола stride - широко шагать.
Я бы рекомендовал транскрибировать - даркстрайдер.
Как пример советую посмотреть на Stryder'ов из Half-Life 2. Это животное(скорее насекомое)/танк/биомеханизм наиболее точно отражает определение данное Alex'ом Spade'ом.
А в плане перевода ничего умного добавить не могу, так как с русско-язычной Half-Life 2 я не сталкивался(и слава богу). В простонародье они так и зовутся, то есть "Страйдерами".
Вам известна поговорка ботанов?
"Никогда" - это пока не выпал шанс.

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #166 : 21 Январь 2005, 11:24 »
PeterGreat
Спасибо!

Оффлайн MCDiee

  • Участник форума
  • Сообщений: 240
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #167 : 22 Январь 2005, 19:45 »
У меня несколько вопросов.  
1Как правильно Квай- Гон, Кви-Гон, Квэй-Гон.
2Энакин, Анакин.


Он же памятник!

Оффлайн MIXER

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 569
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #168 : 22 Январь 2005, 19:52 »
MCDiee, в американской версии фильма произносится Куай-Гон и Энакин.
The Force is everywhere!

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #169 : 22 Январь 2005, 20:35 »
ALEX_E
Лолище... Это вы в русской версии игры встретили "Tarith"? Так вот, официально вам сообщаю, что в английской планета называется Taris.
А насчёт ситов уже тему тыщу раз обсуждали. Правильно - сит.

А вот вопрос с Хэном и Энакином - имхо, достаточно сложный. Ибо звук, который в именах присутствует, - нечто среднее между А и Э, насколько я понимаю. Но почему-то принято именно Хан и Энакин.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #170 : 22 Январь 2005, 21:42 »
ALEX_E
Цитировать
Так как всё-таки правильно сит и ситх или вообще сис какой-нибудь?
Сит и ситы.

MCDiee
Цитировать
1Как правильно Квай- Гон, Кви-Гон, Квэй-Гон.
Квай-Гон Джинн.

Цитировать
2Энакин, Анакин.
Энакин Скайуокер.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #171 : 24 Январь 2005, 20:23 »
нечто среднее между А и Э, насколько я понимаю. Но почему-то принято именно Хан и Энакин
Это разные случаи. Ибо, согласно NEGC, "а" в случае Han читается как в but, а первое "а" в Anakin как в bat.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #172 : 24 Январь 2005, 21:20 »
Несмотря на официальные источники, когда имя Anakin произносится в фильме эмоционально, слышится именно "средний" звук, хотя, может быть, меня и глючит...
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн crushtestpony

  • Легенда форума
  • Сообщений: 953
  • Kawaii jedi
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #173 : 24 Январь 2005, 23:48 »
Ответтье, как правильно Йссане Исард, Иссан Айсард, или как-то ещё
Love and peace.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #174 : 25 Январь 2005, 01:10 »
Люк
Цитировать
Ответтье, как правильно Йссане Исард, Иссан Айсард, или как-то ещё
Исанн Айсард.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #175 : 26 Январь 2005, 21:04 »
Можно вопрос не по теме, но по ЗВ? Если можно то: Были ли штурмовики КЛОНАМИ? Если были то как клоны могут разговаривать о новой модели спидера(или о чем они там разговаривали?)
Если нельзя удалите мой вопрос к черту
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #176 : 27 Январь 2005, 07:01 »
Ко времени событий четвертого эпизода штурмовики уже не были клонами. К тому же, почему бы благородным донам... ой, то есть клонам... не поговорить о новой модели спидера?  :yes:  Эмоции и мысли у них были вполне человеческие, насколько я понимаю.
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #177 : 27 Январь 2005, 15:19 »
Цитата: TyC
Ко времени событий четвертого эпизода штурмовики уже не были клонами. К тому же, почему бы благородным донам... ой, то есть клонам... не поговорить о новой модели спидера?  :yes:  Эмоции и мысли у них были вполне человеческие, насколько я понимаю.
Вот и нет у них было подавление воли и т.п.
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #178 : 01 Февраль 2005, 21:25 »
Благородные доны, давайте лучше о правильных переводах поговорим.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн MCDiee

  • Участник форума
  • Сообщений: 240
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #179 : 02 Февраль 2005, 18:42 »
Извините меня за тупость :D  у меня еше 1 тупой вопрос:

Геонозси или Джеонозис?

И еше скажите нормально имя Ландо кркра ркар ..... ну скажите :D  а то всех помню только его  всю жизнь забываю.
Он же памятник!

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4325
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9531
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3628
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11904
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1552
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк