Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39214 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #150 : 20 Декабрь 2004, 20:14 »
Цитировать
Как по-русски название дроидов-колобков из первого и второго эпизодов?
Ед. число: дроидека.
Мн. число: дроидеки.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Дарт ГроМ

  • Участник форума
  • Сообщений: 230
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #151 : 20 Декабрь 2004, 21:42 »
PeterGreat!!! или другой спец по теме!
Я не знаю, был ли такой вопрос или нет, если был ,то ГДЕ?
Как правильно принц Исолдер ( из "Выбор принцессы Леи") или Айзольдер
( из "Персонажи новая энциклопедия") или по-другому?
Ученик твою надежду не оправдает, как и твою веру в тёмную сторону силы…
© Master Yoda, 2005

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #152 : 20 Декабрь 2004, 21:52 »
Дарт ГроМ
Принц Айсолдер.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #153 : 28 Декабрь 2004, 18:37 »
Как правильно столица Республики по-русски? Коросант,Короскант,Корускант или как-то еще?
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #154 : 28 Декабрь 2004, 20:00 »
ALEX_E
Корусант.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн VENOM

  • Посетитель
  • Сообщений: 62
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #155 : 29 Декабрь 2004, 03:35 »
Небольшое дополнение по поводу терминов "gunship" и gunboat". Изначально это военно-морские термины. Дословно-"артиллерийский корабль" и "артиллерийская лодка" в значении многопушечных кораблей разного тоннажа, предназначенные исключительно для ведения массированного артиллерийского огня. Т.е. это узко специализированные суда, не несущие других функций (например, транспортных, десантных и т. п.). В русской традиции это обычно, "монитор" и "каннонерская лодка" (например, каннонерская лодка "Кореец"). В современной американской военной терминологии "gunship"- чаще всего переоборудованный транспортный винтовой самолет, вооруженный пулеметами и мало и средне-калиберной артиллерией (в основном автоматической),  стреляющей однако не только (и не столько) вперед по курсу, но и со стороны одного из бортов, т. е. как и старые многопушечные парусные и ранне-паровые корабли. Основое и единственное применение таких самолетов - массированный обстрел оснащенных слабой ПВО войск противника (т.е. неугодных режиму США повстанцев). Активно применялись во Вьетнаме, пока там не появились наши зенитные ракетные комплексы. Возвращаясь к преводу терминов. Обычно во вселенной "ЗВ" термин "gunship" встречается в виде термина "corellian gunship". Исходя из назначения этого корабля, его вооружения и его размеров, следует согласится с таким переводом, как "кореллианская каннонерка". Термин "монитор" в традиции перевода типов кораблей "З.В." как-то не прижился. Следовательно, как мне кажется, действительно стоит переводить оба вышеприведенных термина как "каннонерка".
P. S. Кстати, вот фрагмент перевода статьи "corellian gunship" из Путеводителя"A guide to the star wars univers", издания 1994 года (автор - Bill Slavicsek) на польский язык. По польски эта книга называется - "STAR WARS", "Przewodnik encyklopedyczny" т.е., энциклопедический словарь. Издание 1997 года.
Статья эта в нем называется "KORELIANSKI MONITOR"!!! Вот начало:
"Zwany takze korelianska kanonierka. Klasa okretow wojennych, dlugosci stu dwudziestu metrow, bardzo ciezko uzbrojona standardowo: w osiem podwojnych turbolaserow, ......"  Дальше писать лень....

Оффлайн Lisa

  • Участник форума
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
    • http://lisenok953.narod.ru/index.html
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #156 : 31 Декабрь 2004, 00:32 »
Наткнулась тут на книгу "VI эпизода" в каком то левом издании. Была просто в шоке.Ну во-первых поразило, что C-3PO обзвали 3-ПиО ( спрашивается, а куда "Ц" дели?!).Еще Соло я привыкла называть Хэном, там "Хан" (но это еще ладно многие так называют). Дальше больше: Алдераан назвали "Алдебаран!" (я просто валялась, какой еще "...баран"?). Но что меня окончательно убило - это, то что "Millennium falcon" назвали "Тычячелетняя орлица"!!! Во всех словарях "falcon" переводится как "сокол", причем тут орлица? Тем более почему "орлица", ладно бы орел?
Вообщем я медленно фигела! Люди читайте книги в хорошем переводе!!!   :shock:
А за горами, за морями, далеко,
Где люди не видят, и боги не верят.
Там тот последний в моем племени легко
Расправит крылья - железные перья,
И чешуею нарисованный узор
Разгонит ненастье воплощением страсти,
Взмывая в облака судьбе наперекор,
Безмерно опасен, безумно прекрасен.
И это лучшее не свете колдовство,
Ликует солнце на лезвии гребня,
И это все, и больше нету ничего -
Есть только небо, вечное небо.

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #157 : 31 Декабрь 2004, 02:54 »
Lisa
А "орлица" по той простой причине, что Хэн про корабль свой "она" говорит. Принято так в английском, если технику очеловечиваешь, то она женского рода. Переводчик мог этого и не знать.

Оффлайн Tessa

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 460
    • Просмотр профиля
    • http://tecca.livejournal.com
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #158 : 31 Декабрь 2004, 15:43 »
Lisa,
в одной пиратской версии "Millennium falcon" перевели как "Золотой век орел" :D  
Какие любопытные подходы
У Темной стороны во взглядах на природу!

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #159 : 31 Декабрь 2004, 16:00 »
Цитата: Lisa
C-3PO обзвали 3-ПиО ( спрашивается, а куда "Ц" дели?!).Еще Соло я привыкла называть Хэном, там "Хан" (но это еще ладно многие так называют).
Ну Трипио  ну и что? У меня в переводе фильма(!Лецензионном!) Хэна вообще Ганом обозвали, повстанцев бунтовщиками (Ну это ещё ничего просто непривычно), Ландо Калрисиана - Калридженом, а вуки обезьяной, цитата из фильма Эп6 дворец Джаббы Хатта, Люк Скайуокер: "Ты отдашь мне капитана Соло и обезьяну"
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #160 : 11 Январь 2005, 15:58 »
PeterGreat в начале темы говорилось что не нужно переводить имена на русский, а надо звания переводить? Допустим вместо Лорд - Владыка или звание Трауна как Великий адмирал?
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #161 : 11 Январь 2005, 18:50 »
Моё скромное мнение таково:

В каждом случае надо смотреть индивидуально.

1) Слово "Лорд" в русском языке есть, так что такой перевод вполне корректен. Однако слово "Владыка" тоже верно. Оба перевода полезны, если не хочется в двух соседних предложениях повторять одно и то же слово.
2) Я считаю, что "Великий" вполне отражает звание Трауна и ГА вообще. Таркина я тоже назвал бы "Великим" - империи свойственна самонадеянность и монументальность.

Ну а теперь докажите мне, что я неправ, я с удовольствием послушаю (почитаю).
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #162 : 21 Январь 2005, 05:10 »
Люди! А как это имя прочитать можно? Asajj - Асайя?

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #163 : 21 Январь 2005, 07:25 »
Цитировать
Darth Uncertainty
Tycho

Согласно официальной транскрипции - Тайко. Можно сравнить с именем Typho - Тайфо (оно звучит в фильме).

По поводу имени Tycho есть две забавных идеи. Во-первых (реально серьезно), это настоящее имя, в отличие от Kyp или Obi-Wan, по-английски оно действительно читается "Тайко", по-русски "Тихо", а обладателем его был известный астроном и астролог Тихо Браге. Первые десять ссылок в Гугле выдают именно его, а не Селчу  ;)   А во-вторых, по-китайски "космонавт" - "тайконавт", а как пишется, не знаю  :rolleyes:
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #164 : 21 Январь 2005, 10:28 »
Цитировать
А как это имя прочитать можно? Asajj - Асайя?
Асажж. По крайней мере, Геннадий Тартаковский произносит имя Асажж Вентресс именно так.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4332
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9542
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3651
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11917
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1554
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк