Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 41570 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #120 : 07 Декабрь 2004, 21:14 »
Правильное название оружия джедаев - lightsaber, то есть световой меч. Безграмотные переводчики это слово переводили очень по-разному: лазерный меч, луч-сабля, огненный меч. Все эти варианты перевода ошибочны.
Кроме того, во вселенной "Звездных войн" существует неправильное название световых мечей, которое используют персонажи, не знакомые с джедаями и не имеющие правильного представления о световых мечах. Такие персонажи используют словосочетание laser sword, которое переводится как лазерный меч. Например, так называет оружие Квай-Гона в Первом эпизоде Энакин.
Человеку, хоть чуть-чуть знакомому с устройством светового меча, сразу становится понятным, что "лазерный меч" - это ошибочное название. Ибо природа светового меча не имеет ничего общего с лазерным лучом.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Darth Alexus

  • Посетитель
  • Сообщений: 71
    • Просмотр профиля
    • http://don't have
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #121 : 07 Декабрь 2004, 21:34 »
Перевод "Световой меч" изначально неправелен, так как не в одном нормальном англо-русском словаре слово saber не переводится как меч, так что не всегда точный, так называемый "правельный" перевод является наилучшим с точки зрения художественного выражения.( И ведь уже никто не станет менять  привычный "световой меч" на "световая сабля)
Всэх убью, одын останусь.....

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #122 : 07 Декабрь 2004, 22:33 »
Darth Alexus
Выучите сначала русский язык и научитесь грамотно излагать свои мысли, прежде чем обвинять кого-либо в неправильности перевода и предъявлять какие-либо претензии.
Техника владения световым мечом практически не имеет ничего общего с сабельной техникой, так что перевод "световая сабля" с точки зрения русского языка и здравого смысла еще более ошибочен, чем "лазерный меч".
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Darth Alexus

  • Посетитель
  • Сообщений: 71
    • Просмотр профиля
    • http://don't have
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #123 : 08 Декабрь 2004, 15:17 »
1.К обсуждаемой теме моё знание русского языка не имеют значения, к тому же, я считаю что мои мысли изложены вполне грамотно.
2.Я не думаю, что вы достаточно хорошо знаете технику владения саблей, чтобы делать такие выводы.
3.Вы начинаете говорить о здравом смысле, а ведь здравый смысл и правильный перевод совсем не одно и тоже :mellow:
Всэх убью, одын останусь.....

Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #124 : 08 Декабрь 2004, 18:29 »
Darth Alexus
Цитировать
...так как не в одном нормальном англо-русском словаре слово saber не переводится как меч...
Вы ошибаетесь.

Цитировать
К обсуждаемой теме моё знание русского языка не имеют значения, к тому же, я считаю что мои мысли изложены вполне грамотно.
Вы ошибаетесь.

Цитировать
Я не думаю, что вы достаточно хорошо знаете технику владения саблей, чтобы делать такие выводы.
Вы ошибаетесь.

Цитировать
Вы начинаете говорить о здравом смысле, а ведь здравый смысл и правильный перевод совсем не одно и тоже
Вы ошибаетесь.

Время задуматься.
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #125 : 08 Декабрь 2004, 18:50 »
©еть  :yes:  :lol:
------------------------------------------------------
Как переводятся:

Tyranus' Solar Sailor,
Jawa Sandcrawler,
Assault Gunboat?
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #126 : 08 Декабрь 2004, 19:53 »
Так были и такие и такие мечи? Или это одно и тоже?
Да, действительно в оригинальной литературе встерчаются оба варианта. И это действительно одно и тоже. Только laser sword - это глюк (как например в Эп.V) или жаргон (как например в Shatterpoint).
Правильный оригинальный вариант lightsaber.

Darth Alexus
не в одном нормальном англо-русском словаре слово saber не переводится как меч
Возможно, у меня не настолько большая коллекция нормальных англо-рус.словарей, чтобы подтвердить сей тезис.
Однако, кроме англо-рус. словарей - есть ещё английские толковые словари, где saber - разновидность sword (в отличии от русского толкового, где сабля - разновидность холодного оружия).

Tyranus' Solar Sailor
солнечный парусник
Jawa Sandcrawler
сэндкраулер
Assault Gunboat
Republic assault ship - ударный звездолёт Республики (или республиканский уд.звездолёт).
Republic assault gunship - штурмовой транспорт Республики
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #127 : 08 Декабрь 2004, 20:15 »
Цитировать
Jawa Sandcrawler
сэндкраулер
Насколько я помню, остановились все-таки на варианте "песчаный краулер".
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Lord Uncertainty

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1058
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #128 : 08 Декабрь 2004, 21:21 »
A99 aquata breather   
   anti-infantry laser battery   
   anti-vehicle laser cannon   
   ascension gun   
   bacta tank   
   blaster   
   carbon-freezing chamber   
   cloning   
   comlink   
   CR-1 blaster cannon   
   Darth Vader's suit   
   deflector shield generator   
   E-60R missile launcher   
   electrobinoculars   
   fusioncutter   
   gaderffii (gaffi stick)   
   Geonosian sonic blaster   
   gravity well projector   
   Gungan energy catapult   
   Gungan weaponry   
   heavy ion cannon   
   heavy repeating blaster   
   HH-15 projectile launcher   
   holocam
Еще..
Med-Beq, Achk   
   Melas   
   Midanyl, Sena Leikvold   
   Moe, Aks   
   Mon, Ephant   
   Monn, Voolvif   
   Moore, Sly   
   Mothma, Mon   
   Motti, Admiral   
   Moudama, Foul   
   Muftak   
   Naberrie, Jobal   
   Naberrie, Pooja   
   Naberrie, Ruwee   
   Naberrie, Ryoo   
   Naberrie, Sola   
   Nadon, Momaw   
   Nass, Boss   
   Needa, Captain Lorth   
   Nilo   
   Nord, Calo   
   Nu, Jocasta   
   Nudo, Po   
   Nunb, Nien   
   Nym   
   Odle, Hermi   
   Odumin   
   Offee, Barriss   
   Oli?, Ric   
   Onasi, Carth   
   Oola   
   Ordo, Canderous   
   Organa, Bail   
   Orrimaarko   
   Ozzel, Admiral Kendal   
   Pablo-Jill

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #129 : 08 Декабрь 2004, 23:09 »
Darth Uncertainty
:no: Не-а, за предыдущее даже спасибо не было. Халява кончилась. ;)

©еть
 :D Крайне аргументированный пост :D

Alex Spade
Я так поняла, по предыдущему длинному списку замечаний не возникло? Значит, оно всё правильно было?  :rolleyes:
Цитировать
Assault Gunboat
Republic assault ship - ударный звездолёт Республики (или республиканский уд.звездолёт).
Republic assault gunship - штурмовой транспорт Республики
А всё-таки gunboat?
И можно ещё добавить?
Fiver, Catch и прочие астродроиды?  :unsure:
Нечто lambent?  :unsure:
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #130 : 08 Декабрь 2004, 23:33 »
Darth Uncertainty
Пожалуйста, не надо писать мюда всю Советскую Энциклопедию и просить перевести... Такие посты перебивают разговор.

Alex Spade&PeterGreat
Песчаный или сэнд - не суть важно.
Почему "краулер"? Правильно по произношению перевести было бы "кроулер" или "кролер".
А "краулер" похоже на неудачную аналогию со словом "траулер", хотя они никакого отношения друг к другу не имеют. А вот стиль плавания кроль явно связан с данным аппаратом одним корнем.  :question:

И всё-таки, хотелось бы прочитать перевод всего словосочетания "Jawa Sandcrawler"

Цитировать
Assault Gunboat
Republic assault ship - ударный звездолёт Республики (или республиканский уд.звездолёт).
Republic assault gunship - штурмовой транспорт Республики
Меня неправильно поняли, бывает :) Нет, я ещё крейсера с истребителями не путаю :D
В общем, я имел в виду именно Assault Gunboat, и ничего более. Это истребитель Империи (постоянно встречается в играх серии X-wing), у него 2 ионные пушки, 2 лазерных и ракет до кучи, сравним с Х-крылым по боевым характеристикам, оснащён гиперприводом. Обычно вроде бы переводят как "канонерка", но я её "лодкой" больше привык называть - если уж есть крейсера и фрегаты, почему бы не быть лодке? :)
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #131 : 09 Декабрь 2004, 10:31 »
Melissa
Цитировать
Крайне аргументированный пост
А смысл разоряться до бесконечности? ;)

Jawa Sandcrawler -- песчаный краулер джав (джавский песчаный краулер).
Assault Gunboat -- штурмовая канонерка.
Republic assault ship -- штурмовой звездолёт (или "корабль" при четком контексте) Республики.
Republic assault gunship -- штурмовой ТВК (тяжело вооруженный корабль) Республики.
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #132 : 09 Декабрь 2004, 12:07 »
©еть
Цитировать
А смысл разоряться до бесконечности?
Может, и нету.
Правда я не знала, что на саберфайтингах изучают технику владения саблей.  :)
И опять-таки обсуждать знание или незнание человеком русского языка тоже не совсем корректно. ;) Тем более ссылаться на него в качестве аргументации собственной позиции :). Никто ж не знает, насколько действительно хорошо или плохо этот человек знает язык, благо лично не знакомы.
Но это так, к слову  ;)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #133 : 09 Декабрь 2004, 13:01 »
Melissa
Цитировать
Правда я не знала, что на саберфайтингах изучают технику владения саблей.
На саберфайтинге изучают технику владения сабером. :)
Кроме саберфайтинга в этой жизни можно успеть попробовать и многое другое.

Цитировать
Тем более ссылаться на него в качестве аргументации собственной позиции
Не совсем корректно ссылаться на плохое знание русского языка в теме переводов на русский язык?! Я поражен.

Цитировать
Никто ж не знает, насколько действительно хорошо или плохо этот человек знает язык...
Грамотность -- это уважение к тому, что пишешь, и тем, кто читает. Это уважение к языку. О каких переводах может идти речь, если язык не уважается? Только о неуважительных. Неуважительных к кому? К читателю. А эта тема, простите, создана как раз для того, чтобы таки расхлебать последствия этого самого неуважения к читателю.

Но это всё так, к лешему: работать не ждет... ;)
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Сэр Эктор

  • Участник форума
  • Сообщений: 166
    • Просмотр профиля
    • http://starwars.org.ua/journal
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #134 : 09 Декабрь 2004, 13:57 »
НЕ знаю на счёт толкового, но в справочниках по холодному оружию всегда указано, что:
"САБЛЯ - меч с изогнутым лезвием с односторонней или полуторной заточкой." Тоесть таки разновидность меча.
А Граф Дуку владеет именно сабельной техникой, так как актёр имеет разряд по спортивной сабле и специально попросил об искривлённой сабельной рукояти и сабельной технике.
Так что сабля очень даже актуальна в мире ЗВ, а если я не ошибаюсь, то саберфайтинг призван воссоздавать поединки на световых мечах из мира ЗВ.
Мы уже победили, просто это ещё не так заметно...

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4626
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 10053
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 4056
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 12992
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1744
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк