Автор Тема: Правильные переводы имен и названий  (Прочитано 39244 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #135 : 09 Декабрь 2004, 14:55 »
Сэр Эктор
То, что актёр владеет сабельной техникой, совершенно не означает, что в ЗВ вообще существует такое понятие, как "сабля".
Поэтому, учитывая то, что саберфайтинг действительно призван воссоздавать поединки на световых мечах из мира ЗВ, на саберфайтинге должен воссоздаваться стиль владения световым мечом графа Дуку, а не сабельная техника, которую используют, заметим, при мечах "с изогнутым лезвием с односторонней или полуторной заточкой". N'est-ce pas?
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #136 : 09 Декабрь 2004, 19:46 »
Melissa
Я так поняла, по предыдущему длинному списку замечаний не возникло? Значит, оно всё правильно было?
Пока, просто не успеваю проверить такой объём. ;) :(

Kip Durron
Почему "краулер"?
Действительно, слово читается "кролер". Мы решили всё же оставновиться на традиционном написании (на традиционном не только для ЗВ, а некоторых других фантаст.переводов).
Возражение принято к сведению.
А всё сочетание я бы перевёл как "песчанный краулер джав", либо как "джавский ПК", просто в последнем варианте я ещё не уверен в правильности образования прилагательного.
Меня неправильно поняли, бывает
1) Для терминов gunship (тяжело вооружённый вертолёт или самолёт) и gunboat (канонерская лодка) в применении к ЗВ вряд ли применим прямой перевод, лучше предать смысл "главное - оружие, да побольше".
2) Нашёл таки Assault Gunboat в X-Wing.
Ну судя по твоему описанию его можно просто назвать "штурмовик".
3) Есть ещё выкрутасы типа Skipray Blastboat
Как вариант, можно перевести просто как "штурмовик" типа "Скипрей" (или Скайпрей).
С последним (тип) совсем непонятно происхождение из-за возможного перехода y --> i.
C одной стороны - это может быть Skip-Ray (Скипрей) - "бегающий луч".
С другой - Ski(Sky)-Pray (Скайпрей) - "молись небесам".


Насчёт lightsaber.
Повторятся не буду, мои пояснения, почему я выбрал вариант светомеч (световой меч) выше по топику.
Насчёт саберфайтинга
Сам я этим не увлекаюсь, но имею некоторую позицию по этому явлению. Сия позиция не имеет отношение к проблеме перевода, поэтому здесь я её приводить не буду, но по-возможности (после окончательного сформулирования) выложу у себя на сайте.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #137 : 09 Декабрь 2004, 20:07 »
По поводу Skipray Blastboat. Остановились на варианте: штурмовая канонерка типа "Скипрей".
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Lord Uncertainty

  • Администраторы
  • Легенда форума
  • Сообщений: 1058
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #138 : 10 Декабрь 2004, 20:07 »
Цитата: Melissa
Darth Uncertainty
:no: Не-а, за предыдущее даже спасибо не было. Халява кончилась. ;)

Не было? А я думал, что поблагодарил... СПАСИБО
Кстати, может еще залявы? :D

Оффлайн Сэр Эктор

  • Участник форума
  • Сообщений: 166
    • Просмотр профиля
    • http://starwars.org.ua/journal
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #139 : 14 Декабрь 2004, 13:58 »
©еть, техника Дуку таки является сабельной, пусть в ЗВ и нет светового клинкового оружия с изогнутым лезвием. Современная спортивная сабля имеет прямой клинок и слегка изогнутую рукоять. Именно техникой фехтования таким оружием и владеет Кристофер Ли и именно эта техника показана нам в фильме. С техникой класического полуторника или кендо из оригинальной трилогии техника Дуку имеет очень мало общего. Но это уже офтоп. Я стремился доказать, что первоначальным, общим термином является таки меч, а сабля - его разновидность, самостоятельный термин, описывающий вполне конкретное оружие. То есть "saber" не просто разновидность "sword", а именно разновидность клинкового (опустим "холодного") оружия.
И с недавних пор она таки появилась в каноне ЗВ, уже не как курьёз трактовки перевода, а как реальное оружие с реальной, присущей ему техникой. Пусть ещё и не названо оффициально световой саблей графа Дуку.
Мы уже победили, просто это ещё не так заметно...

Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #140 : 14 Декабрь 2004, 14:55 »
Сэр Эктор
Техника Дуку является "техникой бывшего мастера-джедая, а ныне политического лидера Конфедерации Независимых Систем графа Дуку". А не сабельной техникой актера Кристофера Ли. Понимаете, о чем я? С того момента, как Дуку профехтовал именно так на экранах (пройдя тренировки под руководством Ника Гилларда и усвоив принципы движения световых мечей, которые к сабле вообще отношения не имеют, т.к. сабля не обладает теми физическими свойствами, которыми обладает световой меч), это более не техника актера, имеющая некий прототип в нашем мире, это "техника владения световым мечом графа Дуку". То, что она похожа в определенных моментах на сабельную, не дает никакого основания таковой ее называть.
И меч Дуку -- это именно меч, а не сабля, т.к. спортивное оружие вообще не имеет отношение к предмету нашего разговора, ибо есть спорт, а есть поединок. В ЗВ пытаются делать поединки, а не спортивное фехтование на вылет.
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Сэр Эктор

  • Участник форума
  • Сообщений: 166
    • Просмотр профиля
    • http://starwars.org.ua/journal
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #141 : 15 Декабрь 2004, 13:04 »
"которые к сабле вообще отношения не имеют, т.к. сабля не обладает теми физическими свойствами, которыми обладает световой меч"
Да только спортивная сабля обладает ТТХ весма сходными с  теми моделями мечей, которыми фехтуют актёры:-) И именно ТТХ диктуют поведение клинка в пространстве. А компьютерщики потом только пририсовывают свечение клинка:-)
 А поединки ЗВ всёже подразумевают вылет:-)
Мы уже победили, просто это ещё не так заметно...

Оффлайн ©еть

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 533
  • он.лайн.
    • Просмотр профиля
    • http://www.allrpg.info
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #142 : 15 Декабрь 2004, 14:19 »
Сэр Эктор
Цитировать
Да только спортивная сабля обладает ТТХ весма сходными с теми моделями мечей, которыми фехтуют актёры:-)
Не более, чем любое другое существующее холодное оружие. То есть о "весомом сходстве" говорить нет никаких оснований. Можно переехать в другую тему, если мы желаем продолжать эту дискуссию. Здесь ее дальше разводить -- чистый флейм. :)

Цитировать
А поединки ЗВ всёже подразумевают вылет:-)
Они подразумевают смерть или тяжелое физическое повреждение. Разница огромна.
И. так. всю. жизнь...

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #143 : 15 Декабрь 2004, 14:51 »
Цитировать
А поединки ЗВ всёже подразумевают вылет
Да-да, поединки во всех эпизодах закончились именно вылетом! То Императора, Люка и Мола в шахту, то "Сокола" или парусника Тирануса из ангара...  :lol:
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Сэр Эктор

  • Участник форума
  • Сообщений: 166
    • Просмотр профиля
    • http://starwars.org.ua/journal
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #144 : 16 Декабрь 2004, 12:33 »
Так вот как оканчиваются поединки на саберфайтинге:-)
Мы уже победили, просто это ещё не так заметно...

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #145 : 16 Декабрь 2004, 16:51 »
Как переводится TIE fighter Ди-истребитель, Истребитель СИД или как то ещё?
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #146 : 16 Декабрь 2004, 17:50 »
Цитировать
Как переводится TIE fighter Ди-истребитель, Истребитель СИД или как то ещё?
Будьте внимательнее. В этой теме уже отвечали на этот вопрос.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Alena

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 327
    • Просмотр профиля
    • http://obi-wan.alt-air.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #147 : 16 Декабрь 2004, 20:49 »
Подскажите, как правильнее перевести имя Tahl. Вариант, который встречается, Талла, мне кажется весьма сомнительным.  :rolleyes:
Beauty is in the Eye of the Beholder
Only a Sith Lord deals in absolutes
I have the high ground.
Don't try it.


Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #148 : 17 Декабрь 2004, 14:09 »
Kip Durron
...поединки во всех эпизодах закончились именно вылетом!
Класс!  :clapping:

Alena
Насколько я понимаю, речь идёт, о мастере-джедай и подруге Квай-Гон Джинна из книги "The Defenders of the Dead" серии "Ученик джедая" (которую почему-то решили назвать "Планета войн", видимо не прошел перевод оригинального названия через "детскую" цензуру), которую в русском переводе назвали Талла (?).
Почему её так перевели неизвестно.
Наиболее правильно её видимо назвать Тал (без х).
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн ALEX_E

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 363
    • Просмотр профиля
Правильные переводы имен и названий
« Ответ #149 : 20 Декабрь 2004, 19:59 »
Как по-русски название дроидов-колобков из первого и второго эпизодов?
Wile the enemies of the Emperor still drow breath there can be no peace.

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4334
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9544
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3654
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11925
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1556
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк