Автор Тема: Перевод  (Прочитано 13799 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #90 : 26 Апрель 2006, 13:55 »
Речь в данном случае не о правилах гигиены, а о тонкостях хирургии.  :yes:
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #91 : 26 Апрель 2006, 16:03 »
Cyberdan
Сомневаюсь, что у вас, Питер, наберётся больше знаний по Переводу, чем у ректора одного из главных Лингвистических Институтов страны.
По переводу ЗВ - несомненно, наберется. Что же касается титулованных личностей... Вот госпожа Литвинова перевела несколько книг про Гарри Поттера. И что мы получили? Самый жуткий перевод из всех имеющихся. К сожалению, дипломы и статусы не являются определяющими. Нужно еще очень хорошо разбираться в современной западной культуре и в специфике конкретного мира, чтобы сделать перевод адекватный оригиналу.

А при переводе фильмов, художественной литературы и прочего есть просто общие правила и традиции, с которыми как раз и можно познакомиться на лекциях по "Теории Перевода".
Поскольку документов нет, то на лекции одного преподавателя будут одни традиции и правила, у другого преподавателя - другие. Разных школ перевода в нашей стране хватает. И не все из них, мягко говоря, удачны.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #92 : 26 Апрель 2006, 16:17 »
Цитировать
К сожалению, дипломы и статусы не являются определяющими. Нужно еще очень хорошо разбираться в современной западной культуре и в специфике конкретного мира, чтобы сделать перевод адекватный оригиналу.
То есть, что нужно знать всё, кроме правил перевода. А они как раз не нужны. :D

Замечательная пропаганда невежества ;)
"Науку нигде не изучали, книжек умных не читали, правил перевода не знаем, ну и фиг с ними. Зато я круче всех, и кроме меня никто не знает, как грамотно и адекватно переводить. И никакие профессора переводоведения мне не указ" :rolleyes:
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #93 : 27 Апрель 2006, 02:13 »
Я не переводчик, как правильно с учетом всех традиций переводить не скажу. Но вот когда обсуждаешь на форуме какие-то моменты по ЗВ и выясняется, что вы с оппонентом читали совершенно разные книги под одинаковым названием, - это бесит со страшной силой. Кстати, мне еще ни разу не пришлось встретить человека, который бы на заявление, что в оригинале того-то и того-то не было, заявил бы, что плевать он хотел на оригинал. Раз есть переведенная книга, в которой так говорится, значит переводчик знал, что делает. А ты не переводчик, университетов не кончал, и не лезь со своим оригиналом, потому что все-равно ты его не понимаешь так, как специалист.

Оффлайн Libela

  • Посетитель
  • Сообщений: 36
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #94 : 27 Апрель 2006, 03:40 »
Я позволю себе в ваш калашный ряд встать со своим свиным рылом.
Мне многократно доводилось слышать от редактора одного достаточно крупного издательства что-то типа (вольный пересказ) "Да ну чего вы мучаетесь, просто пересказывайте сюжет по-русски. Нафига нужны кому-то попытки адекватно переводить пословицы, поговорки, игру слов. Всё что с вас требуется - это пересказ по-русски. И всё". Мне от этого было грустно несказанно.
Может и на телевидении при дубляже такие принципы? В этом случае перевод нужно приравнять к гениальным. Хотя, это тоже грустно.
Я не спорю, иногда приходится как- то выкручиваться. Например:
- Am I crazy or is he doing what he has forbidden us?
- yes, you are and yes, he is.
Ну и как это можно дословно перевести? (Пример- то первое, что пришло в голову)
Или вот ещё:
He payed a visit & a fee.
You're always going to be too young for something  important  to  you,  too  old  for something else, and the timing is just not going to be right for a  third  set of things. That's life, and you can make yourself crazy by dwelling  on  that.

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #95 : 27 Апрель 2006, 07:45 »
Цитата: Libela
- Am I crazy or is he doing what he has forbidden us?
- yes, you are and yes, he is.
 
А в чем тут проблема?  :huh:

Оффлайн Laarf

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 352
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #96 : 27 Апрель 2006, 11:05 »
corvinus

Выносится предупреждения.
Ещё раз увижу подобное сообщение, которое является, чистейшей воды, флудом и флеймом.
Будет бан, без предупреждения.
Ни что на свете так не занимает, так не сковывает сердце, как любовь. Поэтому, если не иметь в душе оружия, укрощающего любовь, - эта душа беззащитна и нет ей никакого спасения.

Оффлайн corvinus

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 598
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #97 : 27 Апрель 2006, 12:08 »
Цитата: Libela
Например:
- Am I crazy or is he doing what he has forbidden us?
- yes, you are and yes, he is.
 
Типа такая вольность:
- Или я - псих, или он делает то, что запретил нам?
- Да, ты - псих и да, он это делает.

Да, без маленькиих волностей переводить трудно, говорю как человек, получивший диплом (второй, не сновоной) переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.
Все потеряло смысл, бьюсь головой об пол -
Сегодня Император на пенсию ушел...
[/font]

Оффлайн Veronique

  • Участник форума
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #98 : 27 Апрель 2006, 13:14 »
А почему так прицепились к этому несчастному "Я подвел тебя"?
Там еще куча приколов...Типа "Теряете ее?!" (She`s dying?!) :blink:  
но есть и удачные моменты в нашей озвучке типа "Что-то отвалилось". Просто для русского языка, ИМХО, перевести дословно - "Мы что-то потеряли" - будет не так прикольно)))) смысл передан, забавно (еще и выражение лица у Кристенсена соответствующее :P )
но вот местами, ИМХО, именно интонации нашего актера, дублирующего Энакина, лучше подходят к ситуации, чем сам Кристенсен)))) например, сцена в Совете, когда его бортанули со званием магистра(мастера???) Наше "ЧТО?!" звучит как-то лучше, ожесточеннее, разочарованнее, с угрозой.  там как-то...ну не знаю. Мне именно голос и эмоции нашего дублера нравятся. Очень нравится его "Лгунья!!! :angry: " и "НЕНАВИЖУ!"
О, слышу звук открывающихся банок с тухлыми помидорами :lol:
У меня есть теперь свой падаван)))[/color]

Оффлайн Артём

  • Посетитель
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #99 : 28 Апрель 2006, 00:01 »
Питер, у меня вопрос. Просто не понимаю кто кого в чем обвиняет.

Почему переводчики плохие? Не понимаю вашу позицию.
То ли потому что они безграмотные идиоты, которые ничего не зная о переводе взялись переводить фильм?
Или потому что они не понимают "специфику мира", несмотря на то, что переводить они умеют?

Так как все-таки?

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #100 : 28 Апрель 2006, 00:20 »
Артём
Лично я обвиняю переводчиков в том, что они по своему усмотрению видоизменяют произведение. В фильмах это не так заметно, но вот исчезновение двух глав или появление Квай-Гона в книге, написанной до выхода приквелов... Хотя... Кто-нибудь знает, согласовывались ли подобные изменения с авторами?

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #101 : 28 Апрель 2006, 00:21 »
Артём
Почему переводчики плохие?
Потому что они - безграмотные идиоты, которые, к тому же, не понимают специфику мира.  ;)

Witch
Кто-нибудь знает, согласовывались ли подобные изменения с авторами?
С авторами - точно нет. Госпожа Ашмарина уверяет, что изменения согласовывались с представителями Lucas Licensing, но у меня есть основания ей не верить.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Артём

  • Посетитель
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #102 : 28 Апрель 2006, 00:48 »
"Перевод" книги "The Phantom Menace" вообще назвать переводом не поворачивается язык. Вот за такое действительно можно и увольнять. Я не верю, что подобные "изменения" можно согласовать, только если с большого перепоя. К "Attack of the Clones" это тоже относится.
А вот "Revenge of the Sith" (книгу) перевели очень хорошо. Без претензий и нареканий. Что касается фильма, то я думаю переводчики просто не знакомы со ЗВ, плюс ко всему у них навязчивая идея привязать реплики к движению рта. Все хорошо в меру.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #103 : 28 Апрель 2006, 01:05 »
Артём
А вот "Revenge of the Sith" (книгу) перевели очень хорошо.
Эту книгу Мэттью Стовера перевели тоже очень плохо.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Libela

  • Посетитель
  • Сообщений: 36
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #104 : 28 Апрель 2006, 01:22 »
Цитата: corvinus
Цитата: Libela
Например:
- Am I crazy or is he doing what he has forbidden us?
- yes, you are and yes, he is.
 
Типа такая вольность:
- Или я - псих, или он делает то, что запретил нам?
- Да, ты - псих и да, он это делает.

говорю как человек, получивший диплом (второй, не сновоной) переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.
Ну, что тут скажешь? Абсолютный потряс... А публика тут из-за чего-то копья ломает...
You're always going to be too young for something  important  to  you,  too  old  for something else, and the timing is just not going to be right for a  third  set of things. That's life, and you can make yourself crazy by dwelling  on  that.

 

Правельный Перевод Knights of the Old Republic II

Автор IndyРаздел Игры

Ответов: 4
Просмотров: 1608
Последний ответ 15 Февраль 2005, 18:34
от Darth_Payne
6 ЭПИЗОД: Дублированный перевод 1 канала

Автор Darth TigerusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 15
Просмотров: 2093
Последний ответ 02 Сентябрь 2005, 00:13
от Darth Tigerus
Дублированный перевод Звёздных войн

Автор AlexeyPetrovРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 14
Просмотров: 2536
Последний ответ 11 Июль 2007, 04:53
от Indy
old school перевод оригинальной саги

Автор EbriusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 0
Просмотров: 2440
Последний ответ 18 Январь 2013, 09:41
от Ebrius
Доисторический перевод трилогии

Автор Darth NimaРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 25
Просмотров: 4240
Последний ответ 09 Февраль 2004, 01:20
от Ais