Автор Тема: Перевод  (Прочитано 13790 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Darth Warlock

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1547
    • Просмотр профиля
    • http://www.liveinternet.ru/users/-fess-/
Перевод
« Ответ #105 : 28 Апрель 2006, 12:51 »
Солидарен с Питером. В тему - рецензия на третий эпизод.
ЬТРЕМС

Оффлайн Tion Medon

  • Участник форума
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
    • http://vfv.0x01.ru
Перевод
« Ответ #106 : 28 Апрель 2006, 13:47 »
Цитата: Witch
Артём
Лично я обвиняю переводчиков в том, что они по своему усмотрению видоизменяют произведение. В фильмах это не так заметно, но вот исчезновение двух глав или появление Квай-Гона в книге, написанной до выхода приквелов... Хотя... Кто-нибудь знает, согласовывались ли подобные изменения с авторами?
Про Куай-Гона я прочитал в новеллизации "Возвращения Джедая" и перестал понимать все абсолютно. Тем еще Бен говорил Люку, что скинул Вейдера в лаву. Так это произвол "переводчиков"? :angry:

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #107 : 28 Апрель 2006, 15:13 »
Tion Medon
Так это произвол "переводчиков"?
Разумеется. Никакого Квай-Гона в книге по Шестому эпизоду нет и быть не может.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Jack-of-Shadows

  • Участник форума
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #108 : 28 Апрель 2006, 23:15 »
Хорошо, что диалоги в Звездных Войнах не сделаны в стихотворной форме  :D  Я даже боюсь представить, что получилось бы, если бы наши горе-переводчики постарались одновременно и добиться стихотворности текста, и совпадения с движениями губ актеров  :lol!: Гоблинские пародии на переводческий произвол нервно покуривали бы в сторонке...

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #109 : 28 Апрель 2006, 23:35 »
Tion Medon
Про сбрасывание в лаву не помню, а Квай-Гона, естественно в оригинальной книге нет. Кстати, намек на него есть и в переводе "Тени Империи". :angry:

Оффлайн Norem

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2326
  • Йа Бэтман
    • Просмотр профиля
    • http://vkontakte.ru/profile.php?id=837181
Перевод
« Ответ #110 : 29 Апрель 2006, 00:28 »
переводчики... мда...
Вот что я вам скажу ребята, у нас в инсте(я учусь как раз на лингвиста-переводчика) училка - какая0то мощная тетка типа. Так вот, она переводчица. Однажды, в самом начале учебы, она нам сказала первести предложение, максимально граммотно. Я его перевел так, чтобы каждое слово было переведно максимально дословно и логично. Она сказала, что непрально и перевела заменив некоторые слова на синонимы поумнее на ее взгляд, так сказать.
Дык вот, после этого, я понял, что все-таки люди получившие образование переводчика в Совиет Юнионе не могут адекватно переводить, ведь они все учили именно оригинальный английский, да еще и немного пережеванный, так сказать. Плюс, врожденная гордость - типа я лучше знаю. Отсюда и такая муть.

Так что  им главное бабки срубить и перевести так, как они считают нужным. Очень жаль, что у Гоблина не получилось сделать пинок всем зажравшимся переводчикам...

Блин, муть какую-то написал по-моему. Но смысл передал. Он осталься прежним - Фтопку наших переводчиков!
ЖЖшники!Присоединйятесь, Фанфильм-сообщество!

---------------

И да пребудет с Вами Поиск!

Оффлайн a_mi

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 339
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #111 : 29 Апрель 2006, 02:24 »
Цитата: Veronique
А почему так прицепились к этому несчастному "Я подвел тебя"?
Там еще куча приколов...Типа "Теряете ее?!" (She`s dying?!) :blink:  
но есть и удачные моменты в нашей озвучке типа "Что-то отвалилось". Просто для русского языка, ИМХО, перевести дословно - "Мы что-то потеряли" - будет не так прикольно)))) смысл передан, забавно (еще и выражение лица у Кристенсена соответствующее :P )
но вот местами, ИМХО, именно интонации нашего актера, дублирующего Энакина, лучше подходят к ситуации, чем сам Кристенсен)))) например, сцена в Совете, когда его бортанули со званием магистра(мастера???) Наше "ЧТО?!" звучит как-то лучше, ожесточеннее, разочарованнее, с угрозой.  там как-то...ну не знаю. Мне именно голос и эмоции нашего дублера нравятся. Очень нравится его "Лгунья!!! :angry: " и "НЕНАВИЖУ!"
О, слышу звук открывающихся банок с тухлыми помидорами :lol:
Поддерживаю. :-) В меня, наверное, тоже запустят помидорами, но мне, например, очень нравится фраза "Все это грустно". Грандиозная фраза! И смысл, по-моему, передает верно. Ну где там неуместность? Ведь Оби-Ван, по-моему, не извиняется - он сожалеет. Причем, сожалеет искренне, на самом деле. Я не знаток английского, но, может быть, для англичан выглядит совершенно естественным в момент искреннего сожаления брякнуть штамп типа "I'm so sorry"? И все поверят и вздрогнут - да-а, а мужик по-настоящему переживает... Но по-русски-то это не звучит искренне! Это президент может приехать на место теракта и сказать "Мне очень жаль." И все поймут правильно - кого ему жалко и как. Да русский человек, когда ему на самом деле жаль, лучше уйдет молча, чем такое скажет. Или ляпнет что-нибудь, но от сердца. Оби-Вану же и вправду хреново... И к тому же в этот момент его лица не видно, чтобы эту искренность физиономией изобразить. Нет, ну такую фразу найти... От нее же просто сердце разрывается! И с кадром она связывается намертво, это не штамп и не стандарт. Она, можно сказать, в память впечатывается, делая этот момент одним из самых запоминающихся в фильме, а вы так резко критикуете...))) Конечно, не буду утверждать, что переводчики ее искали специально. Ну, может быть, они действительно вставили ее от фонаря, в традициях Совьет Юниона и по врожденной гордости... Но получилось бесподобно!)))

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #112 : 29 Апрель 2006, 03:01 »
a_mi
Ловите помидор. Получилось не бесподобно, а тупо. ИМХО, конечно. По поводу чего вселенская грусть? Что у Анакина наследник будет? У человека весь Орден вырезали, а он тихой печали предается? Грустит в уголке? Или он все-таки извиняется, что со своими обвинениями не к месту влез? Кстати, сомневаюсь, что Кеноби именно грустил по этому поводу. Не до того ему было. Иначе плодами "грусти" пользоваться не стал бы.

Оффлайн Артём

  • Посетитель
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #113 : 29 Апрель 2006, 03:41 »
Может немного не в тему, но писать это больше негде.
Перевод первого эпизода сделан хорошо, качественный дубляж, но только вот меня возмущает перевод фразы "Your focus determines your reality". Переведено как "реальность определяет восприятие". С точностью до наоборот!!! По-моему переводчики напутали, кто что определяет, и перевели по инерции с позиций материализма.  :(  Здесь из всего ЗВшного контекста понятно, что "восприятие определяет реальность", да и в английском варианте именно так.

По-моему это прокол похлеще, чем "я плохой учитель" или "все это грустно". Не понимаю, как надсмотрщики из Lucasfilm одобрили это.

Или может я плохо понимаю английский язык или не понял что к чему в Star Wars. Объясните.  ;)

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #114 : 29 Апрель 2006, 04:28 »
Цитата: Артём
Перевод первого эпизода сделан хорошо, качественный дубляж, но только вот меня возмущает перевод фразы "Your focus determines your reality". Переведено как "реальность определяет восприятие". С точностью до наоборот!!!
Да, меня тоже удивлял всегда перевод этой фразы.  :huh:

Оффлайн Jack-of-Shadows

  • Участник форума
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #115 : 29 Апрель 2006, 18:38 »
Цитата: Артём
Может немного не в тему, но писать это больше негде.
Перевод первого эпизода сделан хорошо, качественный дубляж, но только вот меня возмущает перевод фразы "Your focus determines your reality". Переведено как "реальность определяет восприятие". С точностью до наоборот!!!
По идее, можно считать, что если произнести "Реальность определяет восприятие ", то есть сделав ударение на последнее слово, то смысл будет правильный. Ведь в русском языке порядок слов в предложении не так строго регламентирован, как в английском (это, кстати, неплохое средство для дубляжа, если стремиться к совпадению речи с движениями губ - самый запомнившийся мне пример из ЗВ, опять же из первого эпизода, это фраза Квая "Обещай, что ты мальчика обучишь" - по-моему, такой порядок слов как раз из этих соображений). Но в случае фразы "реальность определяет восприятие", конечно, такой порядок не очень удачен...

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод
« Ответ #116 : 29 Апрель 2006, 18:48 »
Не, тогда было бы "Реальность определяется восприятием".
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Артём

  • Посетитель
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #117 : 29 Апрель 2006, 20:04 »
Цитата: Jack-of-Shadows
По идее, можно считать, что если произнести "Реальность определяет восприятие ", то есть сделав ударение на последнее слово, то смысл будет правильный.
Когда я смотрел первый эпизод, то никакого ударения на слово "восприятие" не слышал, так и думал, что Квай-Гон говорит как переведено. Даже мысли в голове не ни разу не возникало, что может быть по-другому.

Забавно, фраза "Реальность определяет восприятие" красуется у нескольких пользователей этого форума в подписи....  :P
Ну это так, отступление от темы...

Оффлайн a_mi

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 339
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #118 : 29 Апрель 2006, 20:53 »
Цитата: Witch
a_mi
Ловите помидор.
Что ж поделать - ловлю...))) Вот специально посмотрела в рекомендуемом Питером переводе - "мне очень жаль". Ну и чем же тогда жалость лучше грусти, если по Вашему рассуждать? Типа, жаль, что Орден вырезали... ИМХО, но Оби-Ван здесь не по Ордену грустит и не за обвинения извиняется, он осознает подлинную глубину трагедии - Падме ждет ребенка, но у нее уже никогда не будет счастливого будущего и ей уже никогда не стать счастливой матерью. Оби-Вану не за что извиняться - жизнь Падме разрушил не он. Для нее уже все закончилось, когда Энакин стал ситхом. И очень грустно смотреть на молодую женщину, ожидающую ребенка, которая навсегда потеряла любимого человека. Она этого еще не понимает, но это так. Она в это не верит потому, что продолжает любить. Но Энакина больше нет и назад его не вернешь. А Оби-Ван это понимает. Вот отсюда и вселенская грусть.)))

Оффлайн Ranid Kast

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #119 : 29 Апрель 2006, 21:14 »
Обратите внимание после каких слов Оби-Ван говорит "мне очень жаль". Вернее поле
какого вопроса. По русски получается забавно.
 
К стати, я на какой-то сомнительной касете как-то смотрел. Эту фразу перевели как "жаль что всё так обернулось".
Меняю обретённую реальность на утраченные иллюзии.

 

Правельный Перевод Knights of the Old Republic II

Автор IndyРаздел Игры

Ответов: 4
Просмотров: 1608
Последний ответ 15 Февраль 2005, 18:34
от Darth_Payne
6 ЭПИЗОД: Дублированный перевод 1 канала

Автор Darth TigerusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 15
Просмотров: 2093
Последний ответ 02 Сентябрь 2005, 00:13
от Darth Tigerus
Дублированный перевод Звёздных войн

Автор AlexeyPetrovРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 14
Просмотров: 2536
Последний ответ 11 Июль 2007, 04:53
от Indy
old school перевод оригинальной саги

Автор EbriusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 0
Просмотров: 2440
Последний ответ 18 Январь 2013, 09:41
от Ebrius
Доисторический перевод трилогии

Автор Darth NimaРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 25
Просмотров: 4240
Последний ответ 09 Февраль 2004, 01:20
от Ais