Автор Тема: Перевод  (Прочитано 13784 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод
« : 16 Апрель 2006, 19:20 »
Наконец то с выходом DVD у меня появилась возможность посмотреть 3 Эпизод в оригинале.
До этого я без конца слышал безконечную критику о позорном переводе фильма. Лишь посмотря фильм в оригинале мне удалось составить своё мнение.
И моё мнение, как будущего переводчика (пускай английский и не моя главная специальность) сводится к тому, что перевод всё таки выполнен пусть и не на самом блестящем уровне, но всё же вполне достойно.
Да, да я знаю доводы людей.
Рассмотрим вот такой пример. Фрузу "I Failed You". Неужели кто то думает, что переводчики не знают простейших слов? Да, в фильме дан не дословный перевод, но дан он явно не из за отсутсвия знаний языка. Переводчик решил дать вариант "Я плохой учитель" и это его решение и не более. Действительно общий смысл это координально не меняет.
К примеру, никто же не критикует перевод названия The Fantom Menace. А почему? Ведь "Скрытая Угроза" так же не совсем дословный перевод, дословный будет - "Призрачная Угроза".
А вот озвучка персонажей в некоторых моментах даже лучше, чем в оригинале. Самый яркий пример - это Гривус и дройды. Даже в оригинале эти персонажы не звучат на столько живо и эмоционально, как в русской версии.
Единственное с чем на самом деле не сумели справиться актёры - так это с озвучкой Дарта Сидиуса.
В общем, мой вердикт: перевод выполнен на твёрдую "4"!
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #1 : 16 Апрель 2006, 19:47 »
А мне озвучка Амидалы не понравилась. В остальном - вроде ничего...
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #2 : 16 Апрель 2006, 21:37 »
Cyberdan
Фрузу "I Failed You".
На самом деле - "I have failed you".

К примеру, никто же не критикует перевод названия The Fantom Menace.
Во-первых, на самом деле - "The Phantom Menace".
Во-вторых, критикуют.

Переводчик решил дать вариант "Я плохой учитель" и это его решение и не более.
Этот вариант не имеет ничего общего с фразой, произнесенной в оригинале. Грамотный переводчик обязан переводить фильм, а не придумывать свою трактовку. Подобные решения переводчиков - криминал и искажение смысла.

Действительно общий смысл это координально не меняет.
Во-первых, кардинально. Во-вторых, меняет.

Самый яркий пример - это Гривус и дройды. Даже в оригинале эти персонажы не звучат на столько живо и эмоционально, как в русской версии.
Это не живые персонажи. Они и не должны звучать "живо" и "эмоционально". Откуда эмоции у дроидов? Лукасу виднее, как должны звучать голоса персонажей. Не надо ничего придумывать.

Единственное с чем на самом деле не сумели справиться актёры - так это с озвучкой Дарта Сидиуса.
Актеры не смогли справиться ни с чем. Остальные персонажи озвучены настолько же плохо, как и Сидиус.

И моё мнение, как будущего переводчика (пускай английский и не моя главная специальность)
Во-первых, изучите сначала английский язык, чтобы не допускать ошибок хотя бы при цитировании. Во-вторых, если не разбираетесь в вопросе, то лучше вообще не пытайтесь умничать и делать какие-то выводы.

В общем, мой вердикт: перевод выполнен на твёрдую "4"!
Перевод и озвучание выполнены на твердую 2.
Ваш отзыв выполнен на твердую 1.

Наконец то с выходом DVD у меня появилась возможность посмотреть 3 Эпизод в оригинале.
Искренне жаль, что вы не смогли оценить всю прелесть оригинала и весь ужас дубляжа. Я крайне вам сочувствую.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #3 : 16 Апрель 2006, 21:50 »
Добавление.

Cyberdan
И моё мнение, как будущего переводчика
Собственно, теперь я начинаю понимать, почему в нашей стране такие проблемы с переводами и столько безграмотных переводчиков. Может быть, вы все-таки [добровольно] смените профессию, пока еще не поздно?
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Kip Durron

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1283
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcom.ru
Перевод
« Ответ #4 : 16 Апрель 2006, 21:57 »
[censored  by moderators]

Что касается качества перевода+озвучки Третьего эпизода - поставил бы тройбан. Фиг с ним, с I have failed you, но за "А где Падьме" можно смело отправлять в бессрочную командировку в Бобруйск.

Вот Первый эпизод был, с моей точки зрения, отлично переведён и озвучен (кроме пресловутых "ситХов"). И дроиды там звучали, по-моему, лучше.
People should not be afraid of their governments.
Governments should be afraid of their people.
V for Vendetta


Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #5 : 16 Апрель 2006, 22:29 »
Цитата: Kip Durron
"А где Падьме" можно смело отправлять в бессрочную командировку в Бобруйск.

 
Зато ржачно-то каак! Я чуть из сидения не вывалился, когда в кинотеатре смотрел :D
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #6 : 16 Апрель 2006, 23:36 »
Что-то давно Питера слышно не было с гениальными мыслями.
Ан-нет, он всё тут же. Как и прежде, корректен и галантен, сыплет мудрыми сентенциями, раздает полезные советы (в частности, советует не пытаться умничать :D - вот прямо не в бровь, а в глаз :yes:)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод
« Ответ #7 : 17 Апрель 2006, 04:59 »
Цитировать
Фрузу "I Failed You".
На самом деле - "I have failed you".

Во-первых, на самом деле - "The Phantom Menace".
Во-вторых, критикуют.
Да, оплошал... но тут надо понять, что писал это всё по среди ночи после целого дня безпрерывного просмотра ДВД от Тайкуна...
Цитировать
Этот вариант не имеет ничего общего с фразой, произнесенной в оригинале. Грамотный переводчик обязан переводить фильм, а не придумывать свою трактовку. Подобные решения переводчиков - криминал и искажение смысла.
Другими словами вам требуется копирка аля PROMT.
Знаете, я могу привести кучу примеров переводов даже названий других фильмов, где переводчики пошли абсолютно не традиционным путём. Самый яркий пример - Village Шьямалана.
Цитировать
Это не живые персонажи. Они и не должны звучать "живо" и "эмоционально". Откуда эмоции у дроидов? Лукасу виднее, как должны звучать голоса персонажей. Не надо ничего придумывать.
Ещё скажите тоже самое по отношению 3PO и R2.
Так что дройды в ЗВ пусть не физиологически, но умственно всё таки живы!
Дройды и Гривус в русской версии оставляют самые положительные эмоции благодаря манере разговаривать, в оригинале всё плачевнее.
Цитировать
Искренне жаль, что вы не смогли оценить всю прелесть оригинала и весь ужас дубляжа. Я крайне вам сочувствую.
Сумел оценить и то, и другое. Идеального перевода и озвучки нету, но всё же он не на столько ужасен.
Цитировать
Собственно, теперь я начинаю понимать, почему в нашей стране такие проблемы с переводами и столько безграмотных переводчиков. Может быть, вы все-таки [добровольно] смените профессию, пока еще не поздно?
Главным образом, это вопрос к переводчикам с аглийского.
И всё же при всём этом у нас куча слесарей, автомехаников, юристов, адвокатов и прочих, лезущих в чужую работу переводчика и считающих себя истинными знатоками языков.
Цитировать
но за "А где Падьме" можно смело отправлять в бессрочную командировку в Бобруйск.
В оригинале эта фраза звучит не на много лучше. Хотя по сути "5" фильм не получает во много именно благодаря этому.

LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #8 : 17 Апрель 2006, 15:07 »
Cyberdan
Другими словами вам требуется копирка аля PROMT.
Нет. Требуется грамотный перевод, сохраняющий смысл и не искажающий его.

Знаете, я могу привести кучу примеров переводов даже названий других фильмов, где переводчики пошли абсолютно не традиционным путём. Самый яркий пример - Village Шьямалана.
Это один из примеров произвола со стороны безграмотных переводчиков, считающих себя умнее авторов фильма. Если вы считаете подобное допустимым, могу вам только посочувствовать.

Дройды и Гривус в русской версии оставляют самые положительные эмоции благодаря манере разговаривать, в оригинале всё плачевнее.
Дроиды в русской версии оставляют желание придушить режиссера дубляжа. Исключительно.

Сумел оценить и то, и другое.
Ваши слова говорят об обратном.

В оригинале эта фраза звучит не на много лучше.
То есть для вас гениальная работа Джеймса Эрл Джонса звучит не намного лучше, чем отвратительная халтура в нашем дубляже? Ежели так, то продолжать разговор не имеет смысла.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод
« Ответ #9 : 18 Апрель 2006, 05:26 »
Оу, ну что же вы так. Я же не говорил, что русская озвучка лучше озвучки действительно уважаемого мною Джеймса Эрла Джонса. Но прислушайтесь, как он произносит фразу с "Падьме". Она и в оригинале звучит не много коряво, хотя всё же признаю, что в русском варианте это звучит уж больно нелепо.
Так или иначе, я думаю, что разговор на самом деле окончен.
Я высказал своё мнение: перевод "3 Эпизода" хоть и не выполнен на гениальном уровне, но тем не менее он не столько ужасен, как все вокруг утверждают.
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Tion Medon

  • Участник форума
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
    • http://vfv.0x01.ru
Перевод
« Ответ #10 : 18 Апрель 2006, 07:51 »
Любой перевод мне нужен ровно столько, сколько приходится ждать у нас в провинции выхода DVD. Собственно первое, что мне в DVD нужно - оригинальный войстрек. Поэтому я лично удивляюсь и поражаюсь, когда разговор заходит о вариантах озвучки DVD. Озвучка может кому-то и нравится, но по эмоциям она слабее в разы. Я первый по настоящему проникся фильмом только в оригинале. ( Это касается вообще всего, что смотрел) А про косяки вроде "юнглингов", "падьме", "master = мастер, учитель, магистр (по настроению)" можно уже забыть со спокойной душой. Все, есть оригинал, куда уже постфактум убитые переводы и дубляжи обсуждать?

Гривус и дроиды звучат живо и эмоционально -  это нонсенс! :) Та же история, что и с неймодианцами.

"I have  failed You" - Я подвел тебя, Энакин. Я подвел тебя.

Цитировать
К примеру, никто же не критикует перевод названия The Fantom Menace. А почему?
Времени много прошло, приелось уже. Но правильным не стало :no1:

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #11 : 18 Апрель 2006, 11:53 »
Цитата: Tion Medon


"I have  failed You" - Я подвел тебя, Энакин. Я подвел тебя.

 
Да это дословный перевод, все правильно.

Только есть одно большое НО.

Дословный перевод нужен только фанатам, которые в теме. А как быть с миллионами зрителей по всему миру которые пришли смотреть ЗВ в первый раз?????  

Им такой перевод дословный будет непонятен. Как подвел, почему подвел, когда он успел подвести, ведь если смотреть новым взглядом на фильм, то как бы Оби Ван ничего плохого то не сделал.   Это  только запутает  зрителя.   Поэтому вариант с "плохим учителем" вполне приемлем.

WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #12 : 18 Апрель 2006, 12:04 »
Цитата: чукотский рэппер
Им такой перевод дословный будет непонятен. Как подвел, почему подвел, когда он успел подвести, ведь если смотреть новым взглядом на фильм, то как бы Оби Ван ничего плохого то не сделал.   Это  только запутает  зрителя.   Поэтому вариант с "плохим учителем" вполне приемлем.
Тем, кто не смотрел эпизоды 1 и 2 просто нечего делать в кинотеатре на эп.3
Иногда дословный первод не очень хорошо катит, но в данном случае не вижу ни одного весомого аргумента в пользу того, что "Я плохой учитель" лучше, чем "Я подвел тебя". Потому в данном случае дословный перевод лучше, но вот "перводчики"...
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #13 : 18 Апрель 2006, 13:47 »
Цитата: Mugles Mouse

Иногда дословный первод не очень хорошо катит, но в данном случае не вижу ни одного весомого аргумента в пользу того, что "Я плохой учитель" лучше, чем "Я подвел тебя". Потому в данном случае дословный перевод лучше, но вот "перводчики"...
Смыловая нагрузка этой фразы все таки в том, что Оби ван недоглядел за учеником, не научил его различать добро и зло, взял на себя ответственность которая ему не по силам и тем самым подвел его, подставил под удар ТСС.

Таким образом "плохой учитель" это адекватный перевод.  Мы же не фанатский перевод обсуждаем, а для обычных людей которые не смотрели предыдущие эпизоды.

Кстати мне "Ситхи" больше нравится чем оригинальные "SITH",  звук х добавляет эмоциональной окраски я даже сказал бы добавляет  дополнительной злобы какой то.


Чего мы все в оригинал уперлись как будто это библия какая?
WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

Оффлайн Эльвинг.

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2051
    • Просмотр профиля
    • http://l-wing.ru
Перевод
« Ответ #14 : 18 Апрель 2006, 15:24 »
Конечно... каждый фан, а уж тем более переводчик, считает, что знает ЗВ лучше Лукаса.  :yawn:
saberfithing.com - SaberFighting Art - сайт о Саберфайтинге

 

Правельный Перевод Knights of the Old Republic II

Автор IndyРаздел Игры

Ответов: 4
Просмотров: 1608
Последний ответ 15 Февраль 2005, 18:34
от Darth_Payne
6 ЭПИЗОД: Дублированный перевод 1 канала

Автор Darth TigerusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 15
Просмотров: 2093
Последний ответ 02 Сентябрь 2005, 00:13
от Darth Tigerus
Дублированный перевод Звёздных войн

Автор AlexeyPetrovРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 14
Просмотров: 2535
Последний ответ 11 Июль 2007, 04:53
от Indy
old school перевод оригинальной саги

Автор EbriusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 0
Просмотров: 2439
Последний ответ 18 Январь 2013, 09:41
от Ebrius
Доисторический перевод трилогии

Автор Darth NimaРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 25
Просмотров: 4239
Последний ответ 09 Февраль 2004, 01:20
от Ais