Автор Тема: Перевод  (Прочитано 13791 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #60 : 20 Апрель 2006, 18:06 »
Katu
Пожарный, который не справился с заданием спасти всех пострадавших и потушать дом - именно провалил задание, а никого не подводил. А вообще пример с пожарным плохой.
Я не зря привел именно такой пример. Бывают ситуации, когда пожарные не могут кого-то спасти. Не потому, что они плохие пожарные. И это не является провалом задания. Вот более конкретный пример: пожарный должен был четко следовать приказам, но приказы оказались не удачными для данного конкретного случая. И если бы он поступил вопреки приказу - он мог бы спасти человека. А так - не спас. Это не провал задания - он все сделал правильно. И он не плохой пожарный - то, что он делал, он делал отлично. Однако, он все равно будет чувствовать свою вину за то, что не спас чью-то жизнь. Он будет считать, что подвел того человека. Понятна аналогия?

Да, Оби чувствовал свою вину за Энакина, но причем тут "подвел" ?
При том, что он подвел ожидания Энакина. Энакина из Первого эпизода. Тогда Энакин целиком доверился Оби-Вану, он верил, что тот его обучит и поможет стать настоящим джедаем. Добрым и светлым джедаем, который спасет свою маму, который освободит рабов, который сделает так, чтобы всем было хорошо. Но Оби-Ван не смог оправдать этих ожиданий Энакина, и именно в этом его Энакин обвинял уже во Втором эпизоде. И именно об этом Оби-Ван говорит в Третьем.

И как уже выше сказала Melissa, наши переводчики хоть и много накосячили, но именно этот момент они прочувствовали правильно и перевели так как нужно.
Это один из тех моментов, которые переводчики напрочь убили неверным пониманием смысла и неверным переводом.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн a_mi

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 339
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #61 : 20 Апрель 2006, 19:12 »
В каком-то древнем интевью Лукас говорил, что он снимает фильмы так, что они будут понятны без всякого перевода.)))))))) Мол, картинка и музыка все скажут сами, а текст - это дело десятое. (Как он ошибался...)))) Но если придерживаться этой позиции и просто посмотреть на то, как играют этот момент и что происходит дальше, то, на мой взгляд, Оби-Ван говорит именно со значением "я - плохой учитель и провалил задание", а не "я тебя подвел". Человек, который считает себя настолько виноватым (ах, как я подвел мальчика, который мне доверял и т.д.), не оставит его гореть и не свалит. Как раз наоборот - фраза насчет "подведения" в свете происходящих событий будет звучать слишком сентиментально и лицемерно. Типа, раз уж начал подводить, подведу до конца! Гори-гори ясно, чтобы не погасло... Совсем нехороший человек Оби-Ван получается. А если он просто скажет со смыслом - "загубил я порученное дело. плохой я учитель" - мы его поймем и не осудим. Да, плохой учитель. Но он выполнял свой долг. И сейчас выполняет. Потому как думает не о себе и даже не о своей вине, а в первую очередь о других людях. ИМХО, достойно перевели. С заботой о репутации Оби-Вана.

Оффлайн Thunderbolt

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1496
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #62 : 20 Апрель 2006, 19:51 »
Зайдём с другой стороны
Где в этой фразе слово "учитель" (или что то близкое)? Зачем его тогда туда вставлять?
И вообще. Перевод - это искуство. Переводчик должен доносить до зрителя/читателя/слушателя именно то, что было сказанно/написанно, но на другом языке. И переводчик должен развивать в себе талант подобного переложения (если он вообще есть), а не талант додумывания.
Если есть сложности с произношением ника, то произноситься почти как "Фандербелт" или можно короче - "Фандер".
--------------------
Пишу не шибко грамотно. Прошу пращения за возмозные очяпятки и обшибки.
--------------------
ЗВшный фан-фильм Ф.О.Р.С.

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #63 : 20 Апрель 2006, 20:37 »
Целиком и послоностью согласен с Thunderbolt'oм и Питером. Если есть, что добавить от себя - пиши статью.
Вся беда в дубляже. Люди, не знакомые с оригинальным текстом, даже не знают, что говорят персонажи на самом деле. Я вообще сторонник субтитров. Только так сохраняются изначальные реплики и интонации, а не знающие языка люди все равно все понимают, и в итоге все довольны.

Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод
« Ответ #64 : 24 Апрель 2006, 12:09 »
Ээээээх, много чего было наговорено. Даже как то уже и не хочется вмешиваться в разговор то...
Перевод - это почти всегда взгляд отдельного человека. Даже название "У пропости во ржи" переведено не правильно. И переводчик ИМЕЕТ право подстраивать оригинальный текст, если по его мнению, он кажется не уместным, не понятным зрителю, для которого делается перевод. Переводчик ИМЕЕТ право сократить, расширить, изменить оригинальную фразу, если он считает это уместным. Это ЕГО работа. Люди, которые делают переводы ведь тоже не только со школьным образованием занимаются этим. И этой фразе дан не дословный перевод отнюдь не из-за отсутствия знания.
Оби-Ван - это типичный джедай. И как Хранитель Мира он, наврятли, станет кричать фразы, в которых несётся смысл "Ты плохой ученик!". Как джедай, он скорее обвинит себя в провале, чем как обычный человек будет венить всех вокруг, но не себя. Он признаёт СВОЮ ошибку, поражение. Поражение, как УЧИТЕЛЯ.
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн corvinus

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 598
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #65 : 24 Апрель 2006, 12:43 »
Вот заладили мусолить взад и вперед, вдоль и поперек одну фразу... Блин, на ней кино не закончилось, с нее не началось, а придирок... Не нравиься перевод? Смотрите в оригинале, переводите сами. А уж если и так не понравиться - убейте переводчика апстол. :D  Все ведь поняли, о чем фильм, все мысли персонажей доступны?! А Падьме и эмоциональная окраска.... блин, ну так качественно, как вам нада, тока в советском союзе дублировали.

Кстати, уже писал на эту тему и не нашел своего сообщения. <_< Вроде не удалял.  :huh:  
Тов. модераторы, если потерли, то хоть сообщите почему. :blink:
Все потеряло смысл, бьюсь головой об пол -
Сегодня Император на пенсию ушел...
[/font]

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #66 : 24 Апрель 2006, 15:57 »
Cyberdan
И переводчик ИМЕЕТ право подстраивать оригинальный текст, если по его мнению, он кажется не уместным, не понятным зрителю, для которого делается перевод. Переводчик ИМЕЕТ право сократить, расширить, изменить оригинальную фразу, если он считает это уместным.
Переводчик не имеет такого права. Искажение оригинала - это преступление против автора и против зрителей/читателей.

Это ЕГО работа.
Работа переводчика - сделать перевод, адекватный оригиналу. Не искажающий и не дополняющий его. В этом и только в этом состоит работа профессионального переводчика.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #67 : 24 Апрель 2006, 16:13 »
Ладно , не будем спорить и ссориться! Питера не переубедить. Пусть каждый останется при своем мнении.

Оффлайн Артём

  • Посетитель
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #68 : 24 Апрель 2006, 16:44 »
Из-за чего весь сыр-бор?
Переводчики не справились со своей работой, потому что они вряд ли такие ярые фанаты Star Wars, чтобы сидеть часами с умным видом и рассуждать, что правильнее - "Я подвел тебя" или "Я плохой учитель".
И докапываться до этой фразы я не вижу смысла, т.к. даже если перевод здесь передает смысл искаженно, то по сравнению с остальными жесточайшими косяками это просто ничто.
А переводчиков вполне можно понять. И простить.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #69 : 24 Апрель 2006, 17:05 »
Артём
Переводчики не справились со своей работой, потому что они вряд ли такие ярые фанаты Star Wars, чтобы сидеть часами с умным видом и рассуждать, что правильнее - "Я подвел тебя" или "Я плохой учитель".
Чтобы понять, какой вариант правильный, не надо быть ярым фанатом ЗВ. Надо лишь хорошо знать английский и русский языки и осознавать, что переводчик имеет право делать, а что - нет.

А переводчиков вполне можно понять. И простить.
Ошибаетесь. Такое нельзя ни понять, ни простить. За такое надо увольнять, как минимум.

И докапываться до этой фразы я не вижу смысла, т.к. даже если перевод здесь передает смысл искаженно, то по сравнению с остальными жесточайшими косяками это просто ничто
А вот здесь, в определенной степени, вы правы. Хоть это и грубая ошибка, но она далеко не единственная.
К примеру, перевод фразы "I'm so sorry" как "Всё это грустно" - более критично и еще более безграмотно.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Артём

  • Посетитель
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #70 : 24 Апрель 2006, 17:43 »
Лично меня больше всего возмущают не мелкие фактические ошибки (я и не вспоминаю про них, когда оригинал посмотрел), а то, что переводчики "добавили" в фильм очень много пафоса, которого там и так хватает (пусть мне это простят фанаты, я не имею в виду ничего плохого и не критикую фильм). Фразы, которые в оригинале звучат естественно, в переводе вышли в таком натянутом варианте, с такой нелепой интонацией, что очень портят все дело.

Особенно это касается разговоров о джедаях, ситхах/ситах, Силе и прочей мистике. Поэтому у людей и складывается представление о Звездных Войнах, как о "попсовой сказке", "детско-подростковой мелодраме", пропаганде какой-то секты, а о тех, кому этот фильм нравится - как о душевнобольных, "звезданутых", чуть ли не религиозных фанатиках и т.п. Это очень печально.

Но винить в этом только переводчиков тоже было бы неправильно. Просто я хочу сказать, что неверный перевод только усложняет дело. Буквальный и точный перевод - тоже. Я считаю, что тут надо быть поосторожнее.

Хотя что говорить, дело уже сделано, фильм переведен, так что все это бессмысленные разговоры, наверное.

Оффлайн Jack-of-Shadows

  • Участник форума
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #71 : 24 Апрель 2006, 21:47 »
Есть пример "вольного переводчика". Это товарищ Волков со своим "Волшебником Изумрудного Города". Или вот Алексей Толстой с Буратиной. Они - ставили себе целью несколько (или даже очень сильно) исказить сюжет, идею произведения, а заодно и поставить свое единоличное авторство над ним (правы они или нет, я не могу сейчас судить). А в нашем случае - это просто перевод фильма, авторство которого не подлежит сомнению. А значит, и замысел автора должен быть донесен в максимальной сохранности до каждого зрителя. И если есть для английской фразы русский перевод, максимально точно передающий и каждое слово, и смысл всего предложения - то нет смысла  давать иносказательный перевод, когда есть риск потерять изначальную смысловую окраску.

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #72 : 24 Апрель 2006, 22:23 »
Питер
Цитировать
К примеру, перевод фразы "I'm so sorry" как "Всё это грустно" - более критично и еще более безграмотно.
Какой кошмар... Человек понимает, что вывалил страшные новости на голову беременной женщине и извиняется, а это переводят какой-то грустью... Теперь понятно, почему Кеноби обвиняют в манипуляции беременной Падме.

Оффлайн Thunderbolt

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1496
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #73 : 24 Апрель 2006, 23:36 »
А ещё хуже - перевод диалога Энакина и Падме на балконе.
Если есть сложности с произношением ника, то произноситься почти как "Фандербелт" или можно короче - "Фандер".
--------------------
Пишу не шибко грамотно. Прошу пращения за возмозные очяпятки и обшибки.
--------------------
ЗВшный фан-фильм Ф.О.Р.С.

Оффлайн corvinus

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 598
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #74 : 25 Апрель 2006, 06:10 »
Thunderbolt
Это где он ей говорит о том, что она умрет или когда Падма патлы чешет?
Если последний вариант, то я сильно ржал над этим:
Э: Ты... так прекрасна
П: Это потому что я влюблена
Э: Нет, я влюблен сильнее!
П: Ты ослеп от любви?!

Блин, а она в тот момент такая... непреглядная, что звучит как: "Чувак, ты че слепой, глянь, я ж мымра!!!"
Все потеряло смысл, бьюсь головой об пол -
Сегодня Император на пенсию ушел...
[/font]

 

Правельный Перевод Knights of the Old Republic II

Автор IndyРаздел Игры

Ответов: 4
Просмотров: 1608
Последний ответ 15 Февраль 2005, 18:34
от Darth_Payne
6 ЭПИЗОД: Дублированный перевод 1 канала

Автор Darth TigerusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 15
Просмотров: 2093
Последний ответ 02 Сентябрь 2005, 00:13
от Darth Tigerus
Дублированный перевод Звёздных войн

Автор AlexeyPetrovРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 14
Просмотров: 2536
Последний ответ 11 Июль 2007, 04:53
от Indy
old school перевод оригинальной саги

Автор EbriusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 0
Просмотров: 2440
Последний ответ 18 Январь 2013, 09:41
от Ebrius
Доисторический перевод трилогии

Автор Darth NimaРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 25
Просмотров: 4240
Последний ответ 09 Февраль 2004, 01:20
от Ais