Автор Тема: Перевод  (Прочитано 13798 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Thunderbolt

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1496
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #75 : 25 Апрель 2006, 11:19 »
Про последнее.
Если есть сложности с произношением ника, то произноситься почти как "Фандербелт" или можно короче - "Фандер".
--------------------
Пишу не шибко грамотно. Прошу пращения за возмозные очяпятки и обшибки.
--------------------
ЗВшный фан-фильм Ф.О.Р.С.

Оффлайн corvinus

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 598
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #76 : 25 Апрель 2006, 11:32 »
Понимаю о чем ты  :D  :lol:  :P
Все потеряло смысл, бьюсь головой об пол -
Сегодня Император на пенсию ушел...
[/font]

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #77 : 25 Апрель 2006, 12:26 »
меня вопрос мучает 2 день , как правильно перевести фразу Таркина, когда он Лею встречает на ЗС и рукой за морду берет:  "charming to the last".    У меня перевод тайкуновский "Очаровательна как всегда", но я как то сомневаюсь....

извините что вопрос не по тому эпизоду
WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

Оффлайн Gekla

  • Посетитель
  • Сообщений: 75
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #78 : 25 Апрель 2006, 13:06 »
Я могу ошибаться, но думаю что это переводится как "Прелестна (или очаровательна) во всех отношениях". to the last - до последнего (можно сказать, "до кончиков ушей" ) ;)
Never let the odds keep you from pursuing what you know in your heart you was meant to do.

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод
« Ответ #79 : 25 Апрель 2006, 18:05 »
Цитировать
Переводчик не имеет такого права. Искажение оригинала - это преступление против автора и против зрителей/читателей.
Я как человек, прослушавший не мало лекций по "Теории Перевода" ещё раз с уверренностью могу сказть, что у переводчика много прав. И это международные стандарты.
Цитировать
Работа переводчика - сделать перевод, адекватный оригиналу. Не искажающий и не дополняющий его. В этом и только в этом состоит работа профессионального переводчика.
Хочется процетировать одну фразу, которая мне ужасно нравится:
"Перевод подобен женщине, он бывает всего 2 видов: красивый и верный. Верный перевод, как и верная женщина не может быть красивым. Так же и красивая женщина подобна красивому переводу, они она не могу быть верными."
Так какой вам перевод нужен? Красивый или верный? И какой из них действительно верен?
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #80 : 25 Апрель 2006, 18:24 »
Цитата: Cyberdan
Так какой вам перевод нужен? Красивый или верный? И какой из них действительно верен?
Мне нужен верный. А вот красивым неверный перевод "Мести Ситхов" вовсе не является :no:
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #81 : 25 Апрель 2006, 19:00 »
Cyberdan
Я как человек, прослушавший не мало лекций по "Теории Перевода" ещё раз с уверренностью могу сказть, что у переводчика много прав.
Советую вам сначала послушать побольше лекций по русскому языку, прежде чем разглагольствовать о переводах. А насчет тех умников, которые вам читают лекции по "теории перевода"... Во-первых, интересно было бы узнать, что именно они вам читают, а во-вторых, пообщаться с ними лично. Безграмотных людей хватает, среди преподавателей в том числе.

И это международные стандарты.
Международные стандарты определяются соответствующими документами. Либо приводите их в пример (со ссылками на первоисточник), либо не говорите ерунду.

Перевод подобен женщине, он бывает всего 2 видов: красивый и верный.
Я встречал красивых женщин, которые при этом были верными.
Подобный подход - жалкая попытка оправдать безграмотных переводчиков.

Так какой вам перевод нужен? Красивый или верный? И какой из них действительно верен?
Грамотный и адекватный.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #82 : 25 Апрель 2006, 22:29 »
Питер
Тебе Лукаса как аргумент приведут, ты и его за авторитет не посчитаешь ;)

А чем ты можешь аргументировать свою позицию? Какие документы предъявить, на какие научные трактаты сослаться? :D
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #83 : 25 Апрель 2006, 22:34 »
Cyberdan
Цитировать
Перевод подобен женщине, он бывает всего 2 видов: красивый и верный. Верный перевод, как и верная женщина не может быть красивым. Так же и красивая женщина подобна красивому переводу, они она не могу быть верными.
Да уж, редкий знаток шлюх сказал. Получается, что все женщины обязательно б... :angry: А верные  они только потому, что никому, кроме мужа, больше не нужны. Бред. Если этот ваш авторитет и в переводах разбирается так же, как в женщинах...

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #84 : 25 Апрель 2006, 23:58 »
Melissa
Тебе Лукаса как аргумент приведут, ты и его за авторитет не посчитаешь
Как раз Лукас для меня является авторитетом во всем, что связано со "Звездными войнами". Но, к сожалению, он не знает русского языка, чтобы помочь в вопросах перевода. С другой стороны, если он когда-нибудь скажет, как лучше подходить к переводу ЗВ на различные языки, я буду опираться на его слова. Вот профессор Толкин подобные рекомендации переводчикам составлял, только почему-то далеко не все переводчики Толкина ими пользовались...

А чем ты можешь аргументировать свою позицию?
В первую очередь, логикой и здравым смыслом.

Witch
Если этот ваш авторитет и в переводах разбирается так же, как в женщинах...
Подписываюсь. :)
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Thunderbolt

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1496
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #85 : 26 Апрель 2006, 00:48 »
Цитировать
Перевод подобен женщине, он бывает всего 2 видов: красивый и верный.
Такое можно сказать только про перевод стихотворений. Либо сохраняется рифма, но несёться жуткая отсебятина, либо всё правильно, но не в рифму.
Если есть сложности с произношением ника, то произноситься почти как "Фандербелт" или можно короче - "Фандер".
--------------------
Пишу не шибко грамотно. Прошу пращения за возмозные очяпятки и обшибки.
--------------------
ЗВшный фан-фильм Ф.О.Р.С.

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод
« Ответ #86 : 26 Апрель 2006, 06:49 »
Цитировать
Во-первых, интересно было бы узнать, что именно они вам читают, а во-вторых, пообщаться с ними лично. Безграмотных людей хватает, среди преподавателей в том числе.
Сомневаюсь, что у вас, Питер, наберётся больше знаний по Переводу, чем у ректора одного из главных Лингвистических Институтов страны.
Цитировать
Международные стандарты определяются соответствующими документами. Либо приводите их в пример (со ссылками на первоисточник), либо не говорите ерунду.
Подобные документы в природе существуют только для перевода политических, экономических, деловых документов. А при переводе фильмов, художественной литературы и прочего есть просто общие правила и традиции, с которыми как раз и можно познакомиться на лекциях по "Теории Перевода".
Цитировать
Да уж, редкий знаток шлюх сказал. Получается, что все женщины обязательно б...  А верные они только потому, что никому, кроме мужа, больше не нужны. Бред. Если этот ваш авторитет и в переводах разбирается так же, как в женщинах...
Нет, эта фраза, так сказать, народное творчество. Что то типа пословицы. Но мне нравится до ужаса!
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #87 : 26 Апрель 2006, 07:24 »
Cyberdan
Вы только женщинам эту пословицу не говорите. Редко какой понравится, что ее считают общедоступной куколкой.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #88 : 26 Апрель 2006, 09:14 »
Питер
Цитировать
А чем ты можешь аргументировать свою позицию?
В первую очередь, логикой и здравым смыслом.
Ага, представила ситуацию. :)
- Этот хирург – лох. Так нельзя оперировать пациента. Надо так-то и так-то.
- Ты чего, медвуз оканчивал? Книги по медицине читал? Чем аргументируешь позицию?
- Ничего не оканчивал. Ничего не читал. Аргументирую логикой и здравым смыслом.
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Эльвинг.

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2051
    • Просмотр профиля
    • http://l-wing.ru
Перевод
« Ответ #89 : 26 Апрель 2006, 12:58 »
Цитата: Melissa
- Этот хирург – лох. Так нельзя оперировать пациента. Надо так-то и так-то.
- Ты чего, медвуз оканчивал? Книги по медицине читал? Чем аргументируешь позицию?
- Ничего не оканчивал. Ничего не читал. Аргументирую логикой и здравым смыслом.
В ситуации, когда, к примеру, хирург пренебрегает правилами гигиены на операции, не нужно заканчивать мед.вузов, чтобы понять, что он не прав (читайте Маргариту Пушкину, пример от туда).
saberfithing.com - SaberFighting Art - сайт о Саберфайтинге

 

Правельный Перевод Knights of the Old Republic II

Автор IndyРаздел Игры

Ответов: 4
Просмотров: 1608
Последний ответ 15 Февраль 2005, 18:34
от Darth_Payne
6 ЭПИЗОД: Дублированный перевод 1 канала

Автор Darth TigerusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 15
Просмотров: 2093
Последний ответ 02 Сентябрь 2005, 00:13
от Darth Tigerus
Дублированный перевод Звёздных войн

Автор AlexeyPetrovРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 14
Просмотров: 2536
Последний ответ 11 Июль 2007, 04:53
от Indy
old school перевод оригинальной саги

Автор EbriusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 0
Просмотров: 2440
Последний ответ 18 Январь 2013, 09:41
от Ebrius
Доисторический перевод трилогии

Автор Darth NimaРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 25
Просмотров: 4240
Последний ответ 09 Февраль 2004, 01:20
от Ais