Mugles Mouse
Ни слово "сит", ни "ситх" не передают английского звучания. Аналога th в русском языке просто нет. И потому, имхо, оба варианта подходят, так как лучше ничего не придумаешь.
Согласно правилам перевода имен собственных с английского языка на русский буквосочетание "th" на конце слов передается исключительно как "т". Например: Smith - Смит, Elizabeth - Элизабет. Я уже сотни раз приводил на форумах эти примеры и рассказывал об этом правиле, но все равно некоторые товарищи продолжают считать себя умнее всех. Честное слово, уже порядком надоело вдалбливать бездарям одно и то же.
Кроме того, вы же переводите "Darth" как "Дарт". Будьте последовательны. Либо "Дарт" и "сит", либо "Дартх" и "ситх". Иначе получается "молоко", но "карова", то есть невменяемый бред.
СИД (Сдвоенный ионный двигатель) ДИ (двойной ионный). Смысл не меняется, а значит, оба варианта верны.
И снова вы пишете ерунду. Потому что, следуя вашей логике, "ДИ-истребитель" - это "двойной ионный истребитель" (хотя должен быть "истребитель со сдвоенным ионным двигателем"). Где он двойной? Какие ионы он истребляет? Здравый смысл подсказывает, что выкидывать из аббревиатуры слово "двигатель" категорически нельзя.
Executer - можно перевести и как "исполнитель", и как "палач" (execution - исполнение или казнь (иногда даже по-русски говорят "экзекуция")).
На официальном сайте (starwars.com) было четко сказано, что название "Executor" (вы, кстати, даже не смогли правильно его написать) означает "one who carries out or performs something". Ни о каком "палаче", как видите, речи не идет.
Питер, ты не прав.
Эта очень распространенная точка зрения, к сожалению, часто оказывается ошибочной.
В данной ситуации не правы вы.