Автор Тема: Переводы ЗВ  (Прочитано 5477 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Проныра-9

  • Участник форума
  • Сообщений: 109
    • Просмотр профиля
Переводы ЗВ
« : 17 Июнь 2007, 13:36 »
Народ, помогите! Как правильно говорить, Корусант или Корускант? Сит или Ситх? ДИ- или СИД-истребитель? СЗР класса Палач или Исполнитель? ЗР класса Виктория или Победа?! Я до сих пор говорил на языке переводчиков ЭКСМО, но сейчас склоняюсь к мысли, что их надо все-таки убить...  :laser:
Когда летишь вниз головой над ИЗР-ом, возникает довольно забавное ощущение!


Оффлайн Мэл

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1106
    • Просмотр профиля
Переводы ЗВ
« Ответ #1 : 17 Июнь 2007, 15:01 »
Сейчас будет веселая тема
- Корускант
- Сит
- СИД
- Палач/Исполнитель - зависит от трактовки
- ИМХО Виктория

А убивать надо не переводчиков ЭКСМО, а администрацию Терры-Фантастики (они занимаются ЗВ, Эксмо лишь печатает).
"The ability to speak does not make you intelligent."
- Qui-Gon Jinn

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Переводы ЗВ
« Ответ #2 : 17 Июнь 2007, 16:52 »
Забудьте про КорусКант!
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Проныра-9

  • Участник форума
  • Сообщений: 109
    • Просмотр профиля
Переводы ЗВ
« Ответ #3 : 17 Июнь 2007, 17:33 »
Вот. Этого я и ждал. А я произношу Корускант, потому что начитался книг. А в фильме на английском слышится без К. ЫЫЫ!!! Жаль, но это у меня уже давно в привычке, также как и ситХ. А с Викторией я поспорю. Откуда в ЗВ простые русские имена??? Вообще Victiry-class Star Dectroyer. Вроде... Виктори Викторией быть никак не может, это ж в переводе обычная Победа!!!
Когда летишь вниз головой над ИЗР-ом, возникает довольно забавное ощущение!


Оффлайн Indy

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1864
    • Просмотр профиля
    • http://www.indianajones.narod.ru
Переводы ЗВ
« Ответ #4 : 17 Июнь 2007, 19:00 »
Корускант  тоже имеет право быть, хотя это и не верно.


http://www.indiana-jones.spb.ru

P.S. Что у меня с лицом?!?!
P.P.S. А не, всё в порядке:-)

Оффлайн DarthVaider

  • Посетитель
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
Переводы ЗВ
« Ответ #5 : 17 Июнь 2007, 21:35 »
Народ, всем привет. Какая разница, Корусант или Корускант? Кому как удобно, тот так и называет. В первом эпизоде вообще Короскант было.
Власть Ситхов вновь воцарится над галактикой!!!

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Переводы ЗВ
« Ответ #6 : 18 Июнь 2007, 02:16 »
Правильно:
- Корусант (с ударением на первый слог)
- сит
- СИД-истребитель
- "Исполнитель" (и это изначально не тип, а название конкретного звездного разрушителя)
- "Победа"
- переводчиков ЭКСМО надо все-таки убить

Разумеется, кому-то могут нравиться другие варианты перевода. Но надо помнить, что все другие варианты - ошибочны.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Проныра-9

  • Участник форума
  • Сообщений: 109
    • Просмотр профиля
Переводы ЗВ
« Ответ #7 : 18 Июнь 2007, 02:24 »
(Питер)
Правильно:
- "Исполнитель" (и это изначально не тип, а название конкретного звездного разрушителя)[/quote]
Ешкин... Извиняюсь за ересь, описАлся! Сработала давняя привычка, когда не было клуба, а было 2 человека, которые решили сделать настолку по космическим битвам ЗВ.

А вообще, респект! Похоже, от Корускантов, действительно, надо отвыкать...
Когда летишь вниз головой над ИЗР-ом, возникает довольно забавное ощущение!


Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Переводы ЗВ
« Ответ #8 : 18 Июнь 2007, 12:20 »
(Питер)
Правильно:
- Корусант (с ударением на первый слог)
- сит
- СИД-истребитель
- "Исполнитель" (и это изначально не тип, а название конкретного звездного разрушителя)

Разумеется, кому-то могут нравиться другие варианты перевода. Но надо помнить, что все другие варианты - ошибочны.[/quote]

Ни слово "сит", ни "ситх" не передают английского звучания. Аналога th в русском языке просто нет. И потому, имхо, оба варианта подходят, так как лучше ничего не придумаешь.
СИД (Сдвоенный ионный двигатель) ДИ (двойной ионный). Смысл не меняется, а значит, оба варианта верны.
Executer - можно перевести и как "исполнитель", и как "палач" (execution - исполнение или казнь (иногда даже по-русски говорят "экзекуция")).

Питер, ты не прав.
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн DVD

  • Участник форума
  • Сообщений: 221
    • Просмотр профиля
Переводы ЗВ
« Ответ #9 : 18 Июнь 2007, 12:32 »
Я произношу так:
- Корусант
- Тай-файтер (те вообще не перевожу)
- ситх
- Виктория
- Исполнитель


(Mugles Mouse)
Ни слово "сит", ни "ситх" не передают английского звучания. Аналога th в русском языке просто нет.[/quote]
Я встречал игру, где "sith" было переведено как "сис". Но это самый неправильный из переводов.
"Вам, джедаям, надо уяснить разницу между знанием и мудростью" ©

Оффлайн Проныра-9

  • Участник форума
  • Сообщений: 109
    • Просмотр профиля
Переводы ЗВ
« Ответ #10 : 18 Июнь 2007, 13:45 »
Самое страшное, что я когда-либо видел, было в русифицированной версии Empire At War и моей первой книге по ЗВ, 1993 года. В игре встречались такие фразы как "давным-давно в галактике, далеко-далеко away", "понедельник каламари", "Понедельник Мотма", "Ведж Антильские острова"... С книгой поинтереснее. Начнем с того, что на обложке нарисована параболическая антенна, стреляющая лазером в какую-то планету. Рядом спутник типа "союз" и еще один креатив, похожий на корабль советских фантастических мультиков. (Кстати, что-то подобное недавно вывешивал в прикольных картинках, кажется, в соседней ветке). Сверху большими буквами "Джорж Лукас". И это при условии, что в книге кое-как собрана вся Оригинальная Трилогия. Листаем дальше. В первом эпизоде Люк летит к таинственной планете Альдебаран, совершает налет на ЗС вместе с пилотом по имени Клин Антил. В пятом тот же Люк ездит на тоон-тоонах и летает на спидерах, но уже вместе с каким-то Уиджем. А в это время на орбите висят ужасные Разрушители Звезд! Уууууу!!! Да, еще в арсенале Империи присутствуют эскадрильи тайских истребителей, ходуны (АТ-АТ!) и шагатели (АТ-СТ!)...
Когда летишь вниз головой над ИЗР-ом, возникает довольно забавное ощущение!


Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Переводы ЗВ
« Ответ #11 : 18 Июнь 2007, 14:02 »
Mugles Mouse
Ни слово "сит", ни "ситх" не передают английского звучания. Аналога th в русском языке просто нет. И потому, имхо, оба варианта подходят, так как лучше ничего не придумаешь.
Согласно правилам перевода имен собственных с английского языка на русский буквосочетание "th" на конце слов передается исключительно как "т". Например: Smith - Смит, Elizabeth - Элизабет. Я уже сотни раз приводил на форумах эти примеры и рассказывал об этом правиле, но все равно некоторые товарищи продолжают считать себя умнее всех. Честное слово, уже порядком надоело вдалбливать бездарям одно и то же.
Кроме того, вы же переводите "Darth" как "Дарт". Будьте последовательны. Либо "Дарт" и "сит", либо "Дартх" и "ситх". Иначе получается "молоко", но "карова", то есть невменяемый бред.

СИД (Сдвоенный ионный двигатель) ДИ (двойной ионный). Смысл не меняется, а значит, оба варианта верны.
И снова вы пишете ерунду. Потому что, следуя вашей логике, "ДИ-истребитель" - это "двойной ионный истребитель" (хотя должен быть "истребитель со сдвоенным ионным двигателем"). Где он двойной? Какие ионы он истребляет? Здравый смысл подсказывает, что выкидывать из аббревиатуры слово "двигатель" категорически нельзя.

Executer - можно перевести и как "исполнитель", и как "палач" (execution - исполнение или казнь (иногда даже по-русски говорят "экзекуция")).
На официальном сайте (starwars.com) было четко сказано, что название "Executor" (вы, кстати, даже не смогли правильно его написать) означает "one who carries out or performs something". Ни о каком "палаче", как видите, речи не идет.

Питер, ты не прав.
Эта очень распространенная точка зрения, к сожалению, часто оказывается ошибочной.
В данной ситуации не правы вы.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Darth Favourite

  • Легенда форума
  • Сообщений: 742
  • Пал Палыч
    • Просмотр профиля
    • http://www.smx.ru/forum/
Переводы ЗВ
« Ответ #12 : 18 Июнь 2007, 14:14 »
Меня давно волнует вопрос: как правильно перевести на русский язык знаменитое восклицание C3PO: "Oh dear!"
ЭКСМО выдали кору: "мои милые". Я, конечно, поржал, но когда задумался, как правильно, попал впросак. Единственный вариант - "О, Господи!" - не подходит, потому что Господа, как такового, во вселенной ЗВ не имеется.
Так как лучше?)
I bask in the twilight.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Переводы ЗВ
« Ответ #13 : 18 Июнь 2007, 14:23 »
Darth Favourite
как правильно перевести на русский язык знаменитое восклицание C3PO: "Oh dear!"
По идее, это высказывание переводится именно как "О, боже!" ("Господи!", "Батюшки!"). Учитывая специфику мира ЗВ и отсутствие там христианской религии, подобный перевод не совсем уместен. Так что приходится как-то выкручиваться и находить нерелигиозные аналоги. Сейчас не вспомню, как было переведено у тайкуновцев (домой приду, гляну), а вот в официальном дубляже одного из приквелов был очень забавный перевод: "Вот дела!".

Update: "мультитран" подсказывает, что допустим перевод "Вот те на!".
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Darth Favourite

  • Легенда форума
  • Сообщений: 742
  • Пал Палыч
    • Просмотр профиля
    • http://www.smx.ru/forum/
Переводы ЗВ
« Ответ #14 : 18 Июнь 2007, 14:24 »
Цитировать
а вот в официальном дубляже одного из приквелов был очень забавный перевод: "Вот дела!".

Класс. Кстати, вполне реально)
А мне пришёл в голову забавный вариант: "Паника!"
I bask in the twilight.

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 3918
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 8992
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Правильные переводы имен и названий

Автор PeterGreatРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 262
Просмотров: 35943
Последний ответ 06 Август 2005, 16:38
от Gellemar
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3255
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11039
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul