Автор Тема: Месть Ситхов в оригинале  (Прочитано 14202 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн darrus

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 292
    • Просмотр профиля
    • http://daryasw.narod.ru/main.html
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #30 : 06 Июль 2005, 22:37 »
Чем выше взлетишь, тем больнее падать - к примеру. Про задерешь нос - я так и представляю себе сцену - идет Энакин, задрал нос, гордится, подскальзывается на банановой шкурке, падает и больно ушибается :D

Kler - я согласна, что человек, который озвучивал Палпатина, постарался. Но Макдермид сыграл просто бесподобно. Когда я слушала его фразы в оригинале, мне было действительно страшно. На полном серьезе. При всей этой распевности и мягкости интонаций он пугает и одновременно... завораживает, что ли. Я верю, что Макдермид мог задурить голову и Энакину, и совету джедаев, и всему сенату. А наш переводчик - не верю, не мог.

И еще проблема. В английском ведь очень хорошо подобраны и построены фразы. Кто-то уже отмечал, что у Йоды, при его необычном построении предложений, смысловой акцент приходится на конец фразы. В русском варианте это по большей части просто забавная грамматика. И опять же Палпатин. The Sith will rule the Galaxy and we shall have peace. Мало того, что идет резкое изменение интонации, которое наш переводчик проспал, последние слова он пропевает едва слышно и "peace" превращается в шипение змеи, и сразу все понимают, что сейчас последует что-то страшное. А со словом "мир" так не поиграешься. Это не как претензия к переводу, а просто как доказательство того, что даже идеальный перевод теряет что-то по сравнению с оригинальным текстом.

В общем, всем, кто знает английский - смотреть в оригинале!

Katu - в isohunt в поиске набираешь Star Wars, смотришь, что появляется, размер должен быть типа 1.44 GB, и вперед к победе. Как клиент рекомендую использовать ABC - [url=http://pingpong-abc.sourceforge.net/]http://pingpong-abc.sourceforge.net/[/url]
Once you can accept the Universe as matter expanding into Nothing that is Something, wearing stripes with plaid comes easily.

Оффлайн tanika

  • Легенда форума
  • Сообщений: 800
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #31 : 06 Июль 2005, 23:08 »
Цитата: Падле Амидала
А почему нельзя фильм оставить на оригинале а внизу пустить перевод на русском(субтитры, вроде бы)? У нас в Латвии, так всегда делают. :huh:  :whistling:
наверное и к такому можно привыкнуть  <_<
Но , когда ко мне в гости из Эстонии приехали , то
первым делом по кинотеатрам  пошли , чтобы посмотреть
фильмы без пресловутых титров на эстонском и русском языках .
зы : может когда нибудь будут просмотры с титрами или вовсе
без перевода , но дубляж должен быть !!! ( качественный , однако ) :D
Пусть пребудет с нами Мера механического действия на  данное тело со стороны других тел, падаваны !

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #32 : 06 Июль 2005, 23:51 »
Цитата: darrus
Katu - в isohunt в поиске набираешь Star Wars, смотришь, что появляется, размер должен быть типа 1.44 GB, и вперед к победе. Как клиент рекомендую использовать ABC - [url=http://pingpong-abc.sourceforge.net/]http://pingpong-abc.sourceforge.net/[/url]
Ничего там не появляется - всего 4 результата выдает и все лажа какая-то.

Оффлайн Spark of light

  • Участник форума
  • Сообщений: 151
    • Просмотр профиля
    • http://www.deltagoodrem.narod.ru
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #33 : 07 Июль 2005, 00:29 »
Цитата: Thunderbolt
А теперь мелкий оффтопик. Есть идея для тех, кто владеет фотошопом. Мемориальная доска с надписью "Памятник отечественным переводчикам" и ниже крупными буквами "падЬме". Если будите делать - прошу соблюсти мой копирайт и подметить, что идея моя :) Лучше на самой картинке.
я попробую :)

Оффлайн darrus

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 292
    • Просмотр профиля
    • http://daryasw.narod.ru/main.html
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #34 : 07 Июль 2005, 01:12 »
Katu , тогда здесь пробуй [url=http://mininova.org]http://mininova.org[/url] или [url=http://www.isohunt.com]http://www.isohunt.com[/url] - похоже, у них опять пошли проблемы с адресами. Еще [url=http://thepiratebay.org]http://thepiratebay.org[/url]
Once you can accept the Universe as matter expanding into Nothing that is Something, wearing stripes with plaid comes easily.

Оффлайн Spark of light

  • Участник форума
  • Сообщений: 151
    • Просмотр профиля
    • http://www.deltagoodrem.narod.ru
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #35 : 07 Июль 2005, 01:28 »
а в Москве еще идет в оригинале где-нибудь?

Оффлайн Bad

  • Посетитель
  • Сообщений: 97
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #36 : 07 Июль 2005, 02:32 »
не-а, всё уже 8(

 

кстати, Император в оригинале чем-то мне здорово напомнил доктора Лектера из Молчания Ягнят... так же завораживает, но да...
Ведь в общих чертах завязка довольна стандартна — типичное противостояние группы инакомыслящих индивидуумов (в приличном имперском обществе таких называют rebel scum), которых не устраивает нынешнее положение дел (обычно это действующая идеальная модель человеческого общества). Предложить нечто взамен они не в состоянии, а вот разрушить все до основания — за милую душу. Разумеется, существующий строй и в мыслях не имеет спокойно смотреть, как с ним активно борются чушки, понимающие слово "подполье" слишком буквально, а активно начинает делать гадости в ответ.©  Дорогая Редакция

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #37 : 07 Июль 2005, 04:10 »
Цитата: darrus
Katu , тогда здесь пробуй [url=http://mininova.org]http://mininova.org[/url] или [url=http://www.isohunt.com]http://www.isohunt.com[/url] - похоже, у них опять пошли проблемы с адресами. Еще [url=http://thepiratebay.org]http://thepiratebay.org[/url]
Спасибо! Наконец-то разобралась во всем этом, закачка пошла!

Оффлайн Ёж Ирисище

  • Посетитель
  • Сообщений: 89
    • Просмотр профиля
    • http://www.jozhiki.ru/
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #38 : 07 Июль 2005, 07:25 »
Цитата: Kler


 Насчет Кристенсена полностью согласна!!!  А вот про Палыча - не совсем! Всетки была у нашего дублера та певучесть, которая является характерной чертой Сидиуса.
 
была да не та, всё познается в сравнении, если сравнить оригинального Макдермида с нашим (грубо говоря), то наш таки проиграет. Хотя он неплох, совсем неплох...
Вся фишка в том, что для пришедших в кино людей, для которых ЗВ - просто очередная стрелялка, дубляж или оригинальный голос - одна фигня.
- Вы сумасшедший!
- Напротив, я так нормален, что даже сам удивляюсь!
- Вы – негодяй!
- Да. А кто нынче хорош. Вот, например, вижу: летит бабочка, головка крошечная, безмозглая, крылышками «бяк-бяк-бяк-бяк-бяк», ну дура-дурой. Воробушек тоже, не лучше. Береза - тупица, дуб - осел, речка – кретинка, облака – идиоты, лошади-предатели, люди – мошенники. Весь мир таков, что стесняться нечего. (с) Обыкновенное чудо

Оффлайн Kler

  • Участник форума
  • Сообщений: 147
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #39 : 07 Июль 2005, 17:26 »
Цитата: darrus


Kler - я согласна, что человек, который озвучивал Палпатина, постарался. Но Макдермид сыграл просто бесподобно. Когда я слушала его фразы в оригинале, мне было действительно страшно. На полном серьезе. При всей этой распевности и мягкости интонаций он пугает и одновременно... завораживает, что ли. Я верю, что Макдермид мог задурить голову и Энакину, и совету джедаев, и всему сенату. А наш переводчик - не верю, не мог.

И еще проблема. В английском ведь очень хорошо подобраны и построены фразы. Кто-то уже отмечал, что у Йоды, при его необычном построении предложений, смысловой акцент приходится на конец фразы. В русском варианте это по большей части просто забавная грамматика. И опять же Палпатин. The Sith will rule the Galaxy and we shall have peace. Мало того, что идет резкое изменение интонации, которое наш переводчик проспал, последние слова он пропевает едва слышно и "peace" превращается в шипение змеи, и сразу все понимают, что сейчас последует что-то страшное. А со словом "мир" так не поиграешься. Это не как претензия к переводу, а просто как доказательство того, что даже идеальный перевод теряет что-то по сравнению с оригинальным текстом
 

   Хм...при всем желании про Палыча возразить нечего...полностью согласна....

  А вот насчет фраз.....Когда Эни впрыгивает обратно в лифт * А...это снова ты!!!*...-- ну этож просто прелесть, а какая интонация.....зато в других местах....

А насчет Йоды я уже говорила -  не могу привыкнуть к звучанию его голоса!!! :no2:  Построены фразы в нашем преводе и впрямь не блестящи...но ворпос, а вообще по русски эт мона было сделать? Или пришлось бы менять конструкции? :huh:

   Ёж Ирисище
  проиграет...но не так как дублер падме... :D
------------------------------------------------------
       Война-фигня, главное-маневры!
------------------------------------------------------

Оффлайн Ёж Ирисище

  • Посетитель
  • Сообщений: 89
    • Просмотр профиля
    • http://www.jozhiki.ru/
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #40 : 08 Июль 2005, 12:40 »
Цитировать
проиграет...но не так как дублер падме...
кстати о птичках. Дублерша Падме в 1 и 2 Эпизодах - вот где настоящий кошмарик:( Хорошо, что в третьем ее сменили. Я ее вообще не выношу, этот голос с хрипотцой и подростковой ломкой...Сейчас уже жалею, что купила лицензионную vhs со 2 Эп. Надо было пиратку брать!
- Вы сумасшедший!
- Напротив, я так нормален, что даже сам удивляюсь!
- Вы – негодяй!
- Да. А кто нынче хорош. Вот, например, вижу: летит бабочка, головка крошечная, безмозглая, крылышками «бяк-бяк-бяк-бяк-бяк», ну дура-дурой. Воробушек тоже, не лучше. Береза - тупица, дуб - осел, речка – кретинка, облака – идиоты, лошади-предатели, люди – мошенники. Весь мир таков, что стесняться нечего. (с) Обыкновенное чудо

Оффлайн Kler

  • Участник форума
  • Сообщений: 147
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #41 : 08 Июль 2005, 12:49 »
Цитата: Ёж Ирисище
Цитировать
проиграет...но не так как дублер падме...
кстати о птичках. Дублерша Падме в 1 и 2 Эпизодах - вот где настоящий кошмарик:( Хорошо, что в третьем ее сменили. Я ее вообще не выношу, этот голос с хрипотцой и подростковой ломкой...Сейчас уже жалею, что купила лицензионную vhs со 2 Эп. Надо было пиратку брать!
Нюю....хрипотцу обьясняли тем , что Падме вроде 14 было..но вот во 2 эпе ....плохо((( :no2:
 :handup:
------------------------------------------------------
       Война-фигня, главное-маневры!
------------------------------------------------------

Оффлайн Ёж Ирисище

  • Посетитель
  • Сообщений: 89
    • Просмотр профиля
    • http://www.jozhiki.ru/
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #42 : 08 Июль 2005, 14:12 »
девочка, которая ее озвучивала была ее возраста. те. в 1 Эп. ей было 14, во 2 Эп. - 17. Вот так и получилось
- Вы сумасшедший!
- Напротив, я так нормален, что даже сам удивляюсь!
- Вы – негодяй!
- Да. А кто нынче хорош. Вот, например, вижу: летит бабочка, головка крошечная, безмозглая, крылышками «бяк-бяк-бяк-бяк-бяк», ну дура-дурой. Воробушек тоже, не лучше. Береза - тупица, дуб - осел, речка – кретинка, облака – идиоты, лошади-предатели, люди – мошенники. Весь мир таков, что стесняться нечего. (с) Обыкновенное чудо

Оффлайн Darth Mysterious

  • Посетитель
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #43 : 27 Июль 2005, 22:22 »
Согласен про Палпатина...
Хотя мне чисто субъективно нравится голос, подобранный для Палпатина (а дублирует его Вадим Яковлев - Олег Филиппыч из "Агента Национальной Безопасности" :lol: ), но большинство классных фраз просто УБИТО!

Например, после того как Винду говорит "Вашу судьбу решит Сенат", Паплатин окончательно перестаёт притворяться и уже голосом Сидиуса говорит "Я И ЕСТЬ СЕНАТ!". И много-много ещё чего.

Общая черта: Сидиус почти всегда говорит низким заутробным голосом, так как у МаДиармида природный голос достаточно низкий, плюс он специально его немного меняет для роли. А у Яковлева просто не хватает диапазона, и он как бы давится иногда...
Это слышно в таких, например, местах, как "Конец этой войны, Генерал, уже близок!" (в оригинале мега-макдиармидское "The end of the war is near"). и т.д.

screenwriter2005

  • Гость
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #44 : 27 Июль 2005, 22:46 »
Цитата: Solodov
К голосу английского Йоды я привыкнуть не могу, мне например Русский больше понравился.
Цитата: Veronique
Йоду озвучивают у нас шикарно.
Йоду озвучивает Борис Смолкин. Помните дворецкого Константина Николаевича из "Моей прекрасной няни"?

Мне кажется, что голос у Оби-Вана слишком мягок и сладок в русской версии.

 

Куплю постер с премьеры "Мести ситхов"

Автор ORTIZРаздел Темы без сортировки

Ответов: 0
Просмотров: 1491
Последний ответ 28 Февраль 2011, 13:28
от ORTIZ
"Star Wars Unleashed" ролик Мести ситхов - 12 мин.

Автор АНТИпутинРаздел Эпизод III: Месть сит(x)ов

Ответов: 11
Просмотров: 3484
Последний ответ 14 Май 2005, 16:15
от АНТИпутин
Реалистичность "Мести ситхов" или дорлжен ли был Энакин оста

Автор LappolaРаздел Эпизод III: Месть сит(x)ов

Ответов: 55
Просмотров: 9037
Последний ответ 10 Август 2007, 19:31
от Tycho
Возвращение ситхов или джедаи в конце концов проиграют?

Автор Воитель СитхРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 11
Просмотров: 2636
Последний ответ 08 Ноябрь 2010, 14:05
от The Emperor
Коллекционная карточная игра по Мести Ситхов

Автор Qeen AmidalaРаздел Эпизод III: Месть сит(x)ов

Ответов: 4
Просмотров: 1762
Последний ответ 16 Февраль 2006, 16:14
от Tuchka