Автор Тема: Месть Ситхов в оригинале  (Прочитано 14198 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #15 : 27 Июнь 2005, 21:51 »
Что _меня_ больше всего огорчило в дубляже, это даже не текст перевода (многого и не ожидала), а то, что упустили один важнейший смысловой акцент. Палпатин-канцлер и Палпатин-ситх в оригинале говорит практически разными голосами: в голосе ситха совершенно особые интонации, глубокие, "диафрагмальные", и когда он говорит таким голосом, понятно, что он вкладывает особый смысл в свои слова. Когда в переводе Палпатин небрежно бросает "я думаю, они согласятся - ты нужен им больше, чем ты думаешь", это просто слова. Когда он грозно и гулко тянет "I think they will . . . they need you mooore than you knoow" - мурашки по коже: натурально зримо представляешь эту паутину, в которую он заманил и совет, и Энакина, и всех... Короче, целый семантический пласт у наших зрителей отняли, и это исключительно обидно. "You will try" - здесь уже Энакин говорит с такими же модуляциями, лорд сит(х)ов - а не Драко Малфой (в русском варианте): "Ну, попробуй"  :no2: . Ну и, конечно, "What have I done?!?" - шедеврально. Вот он - момент рождения Вейдера, клятва на коленях - это уже дань условности, правила игры. Жалко, что смазан этот чудный кадр.
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Kinoman

  • Посетитель
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #16 : 27 Июнь 2005, 22:30 »
Я может че-то пропустил? Откуда фильм скачан, дайте ссылку плз.

Оффлайн Kinoman

  • Посетитель
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #17 : 27 Июнь 2005, 22:32 »
Я может че-то пропустил? Откуда фильм скачан, дайте ссылку плз.

Оффлайн Падле Амидала

  • Посетитель
  • Сообщений: 20
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #18 : 05 Июль 2005, 17:01 »
Я фильм смотрела сразу на англ. Мне очень понравилось. Все таки приятно слышать живые голоса актеров. А минусов, по-моему, здесь нет.  :yes:
Единственный способ иметь друга - самому быть им.

Дружба - самое необходимое для жизни, так как никто не пожелает себе жизни без друзей, даже если бы имел все остальные блага.

Я ОБОЖАЮ "Звездные войны"!!!

=)

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #19 : 05 Июль 2005, 18:11 »
И еще раз - откуда вы качали фильм на англ.????????????????????????

Оффлайн darrus

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 292
    • Просмотр профиля
    • http://daryasw.narod.ru/main.html
Once you can accept the Universe as matter expanding into Nothing that is Something, wearing stripes with plaid comes easily.

Оффлайн Kler

  • Участник форума
  • Сообщений: 147
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #21 : 05 Июль 2005, 20:20 »
Я посмотрела.... мне с англ больше нравиться...вот только голос Йоды.....странный како-то :blink:
  Качество-суперррр!!! А вообще, ИМХО, наши преводчики немного испортили фильм.... когда Палыч рассказывает Энэкину про его будущее величие  по русски не натурально звучит, так и хочется сказать * Не верю!*..вот.. :handup:
------------------------------------------------------
       Война-фигня, главное-маневры!
------------------------------------------------------

Оффлайн Ёж Ирисище

  • Посетитель
  • Сообщений: 89
    • Просмотр профиля
    • http://www.jozhiki.ru/
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #22 : 06 Июль 2005, 07:18 »
вся проблема в том, что в России почему-то решили, что фильмы иностранные надо обязательно дублировать. Нет, чтобы просто перевести и озвучить так, чтобы был слышны оригинальные голоса актеров, нет, надо всё заглушить намертво. Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что в старой трилогии на лицензионных кассетах моих (еще без изменений) актер, озвучивающий Люка и русский дублер голлума во Властелине Колец в кинотеатре - один и тот же, только сильно изменившийся. Наши переводчики не понимают, что голос, интонации - это тоже часть актерской игры, немаловажная ее составляющая, неотъемлемая часть, в конце концов. И они у нас ее просто забирают, ЗАСТАВЛЯЯ слушать дубляж. Это печально.
Что до 3 Эп., то мне понравился дублер Энакина очень, но , все же, ему не сравниться с оригинальным голосом Кристенсена, который выжал из себя весь актерский талант, которым только обладает, выложился на все сто в этой серии. И у него получилось. Мне кажется, испорчена сцена присяги Императору, как же он в оригинале говорит "Спасибо, Повелитель!" - вах-вах! Это просто ням, мурашки бегут по коже от его отчаяния и обреченности! А уж от его рыка или рёва (по-другому и не назвать) "Я тебя ненавижу!" Оби Вану - убицца веником!Я на этом моменте в оригинале чуть не подохла, мне показалось, что это я там валяюсь... Вот она - сила сыгранных эмоций, которые в тебя проникают, как лекарство и по венам начинают гонять, да так бешено, что мурашки бегут......Кри-Кри в 3 Эп. не подкачал.
А уж Йан Макдермид в оригинале - это просто песня, с его поюще-шипяще-заискивающими интонациями, его голос меняется от спокойного, до ядовито-соблазняющего, от плаксиво-жалостливого (в сцете драки с Винду) до уверенно-довольного. Дублер сделал все, что мог, но увы и ах:(
А культовый момент - это, конечно же "Гд ПадЬме?". Боюсь, он войдет в анналы как самый дурноозвученный момент в истории кино посте Елистратова, кторый озвучил Фродо в Братстве Кольца.:(((( :angry:  :no2:  :angry: Кошмар! Они хоть сами это слышали?! Знакомый до боли голос Джеймса Эрла Джонса, произносящего вместо привычного нам "Это была ваша последняя ошибка!" или "Да, мой Повелитель", какой-то хохляцкий визг - это ваще атас:(( :angry:  :angry:  Все в зале ржали просто, и это до слез обидно. Неужели так трудно произнести ПАДМЕ?
Остальные  русские дублеры героев не вызвали сильной антипатии, зато Йода русский мне нравится гораздо больше, уж очень удачно голос подобран:))) Падме в оригинале гораздо нежнее, хотя как раз в этой части она повзрослевшая женщина, но это просто у Натали Портман голос такой. А сцена на Мустафаре, когда она говорит Энакину, что не может разделить его путь - в оригинале лучше намного, пробивает на слезу.
В целом впечатление от оригинальной версии намного ярче, конечно.
- Вы сумасшедший!
- Напротив, я так нормален, что даже сам удивляюсь!
- Вы – негодяй!
- Да. А кто нынче хорош. Вот, например, вижу: летит бабочка, головка крошечная, безмозглая, крылышками «бяк-бяк-бяк-бяк-бяк», ну дура-дурой. Воробушек тоже, не лучше. Береза - тупица, дуб - осел, речка – кретинка, облака – идиоты, лошади-предатели, люди – мошенники. Весь мир таков, что стесняться нечего. (с) Обыкновенное чудо

Оффлайн Hexis

  • Посетитель
  • Сообщений: 11
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #23 : 06 Июль 2005, 13:11 »
В "русской версии" совершенно не понравилось как продублировали Палыча... Одна фраза "Вы угрожаете мне, Магистр Винду?", сказанная с вызовом тоном "Да-кто-ты-тут-вообще-такой", вместо "Are you threaten me, Master Jedi?" наполненная холодной злобой и чем-то еще (уж извините, передать мне это трудно)... Про смех я уже не говорю... Я просто лежал, слыша звуки, издаваемые Сидиусом в битве с Йодой...
Лучше я промолчу про Дарта Вейдера... Его зловещий голос заменен голосом человека, страдающего запором и насморком одновременно... "Где Падьме?", причем именно "ме"...
Про сам перевод... Господа преводчики, вы сами-то слушали что делали? "Прикажите капитану Каке подготовить мой корабль к отлету..." (за точность не ручаюсь...) Хорошо еще, что после этой сцены на протяжении пары минут никаких реплик нет, потому что смех зала, когда я смотрел этот фильм в первый раз, заглушил бы все...
Ну или например "Чем выше задерешь нос, тем больнее упадешь!"... Конечно, понятно что это, так сказать, тяжелый случай, но думаю что-то более логичное можно было придумать...
Ну и еще мелкие моменты, например фраза "Ты думаешь Оби-Ван нам не поможет?" сказанная лениво, растяивая гласные... Хотя, это я уже наверное придираюсь...
Вопщем, за дубляж круглая двойка. По стобальной системе.
Когда же у нас наступит счастливое время субтитров? Эхх...
Dark side of the force is a pathway to many abilities, some consider to be unnatural...

Оффлайн Bad

  • Посетитель
  • Сообщений: 97
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #24 : 06 Июль 2005, 15:15 »
Так. Бегу качать это щастье, ибо выхода официальной 6тилогии ещё ждать и ждать. В Америке-Синема мною было принято решение принести мир и спокойствие локализаторам, методами ситхов, но увы, приходится ждать в длиииинной очереди желающих. Единственный плюс локализации -- озвучка Йоды, но да. За всё остальное -- смерть, долгая и мучительная. Появилось острое желание пересмотреть все эпизоды в оригинале. Вот к примеру, из русского перевода(даже по прочтении новеллизаций) ниоткуда не было понятно что Обик и Анакин -- большие друзья. И как всё изменила оригинальная озвучка... *хнык* пойду гляну, может моя очередь подошла...
Ведь в общих чертах завязка довольна стандартна — типичное противостояние группы инакомыслящих индивидуумов (в приличном имперском обществе таких называют rebel scum), которых не устраивает нынешнее положение дел (обычно это действующая идеальная модель человеческого общества). Предложить нечто взамен они не в состоянии, а вот разрушить все до основания — за милую душу. Разумеется, существующий строй и в мыслях не имеет спокойно смотреть, как с ним активно борются чушки, понимающие слово "подполье" слишком буквально, а активно начинает делать гадости в ответ.©  Дорогая Редакция

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #25 : 06 Июль 2005, 19:06 »
Цитата: darrus
[url=http://www.isohunt.org]http://www.isohunt.org[/url]
Что-то я там не нашла где качать :((((


Люди, ну дайте нормальную ссылку, пожалуйста. Так хочется оригинал услышать!

Оффлайн Kler

  • Участник форума
  • Сообщений: 147
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #26 : 06 Июль 2005, 19:58 »
Цитата: Ёж Ирисище

Что до 3 Эп., то мне понравился дублер Энакина очень, но , все же, ему не сравниться с оригинальным голосом Кристенсена, который выжал из себя весь актерский талант, которым только обладает, выложился на все сто в этой серии. И у него получилось. Мне кажется, испорчена сцена присяги Императору, как же он в оригинале говорит "Спасибо, Повелитель!" - вах-вах! Это просто ням, мурашки бегут по коже от его отчаяния и обреченности! А уж от его рыка или рёва (по-другому и не назвать) "Я тебя ненавижу!" Оби Вану - убицца веником!Я на этом моменте в оригинале чуть не подохла, мне показалось, что это я там валяюсь... Вот она - сила сыгранных эмоций, которые в тебя проникают, как лекарство и по венам начинают гонять, да так бешено, что мурашки бегут......Кри-Кри в 3 Эп. не подкачал.

В целом впечатление от оригинальной версии намного ярче, конечно.


 Насчет Кристенсена полностью согласна!!!  А вот про Палыча - не совсем! Всетки была у нашего дублера та певучесть, которая является характерной чертой Сидиуса.


 а вабще-то, хоть кому-нить в русской версии больше нравится, или все единогласно за англ???? :unsure:
------------------------------------------------------
       Война-фигня, главное-маневры!
------------------------------------------------------

Оффлайн Падле Амидала

  • Посетитель
  • Сообщений: 20
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #27 : 06 Июль 2005, 21:09 »
А почему нельзя фильм оставить на оригинале а внизу пустить перевод на русском(субтитры, вроде бы)? У нас в Латвии, так всегда делают. :huh:  :whistling:
Единственный способ иметь друга - самому быть им.

Дружба - самое необходимое для жизни, так как никто не пожелает себе жизни без друзей, даже если бы имел все остальные блага.

Я ОБОЖАЮ "Звездные войны"!!!

=)

Оффлайн Thunderbolt

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1496
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #28 : 06 Июль 2005, 21:14 »
Русская нравиться только тем, кто в оригинале не рубит ничего

Цитировать
Чем выше задерешь нос, тем больнее упадешь!
Попомему там какая-то английская поговорка с таким же смыслом. Более адекватный перевод придумать тяжело. Можно и дословно, но это немного не то.

Цитировать
России почему-то решили, что фильмы иностранные надо обязательно дублировать
Ошибаетесь. Немецкие и французкие версии ЗВ точно так-же переведены (и навряняка не только они). Там тоже весь текст переведён и не слышно оригинала. И ладно у нас 1-3 эпизоды такие, а там они ВСЕ такие (не вериш - возьми лицензионную трилогию на dvd). Это такая особенность переводов. Считаеться, что так лучше. Но игра актёров всегда оставляет желать лучшего ибо переводят, как правило, актёры со студии перевода, а привлечь серьёзных граждан догорого.

Цитировать
А почему нельзя фильм оставить на оригинале а внизу пустить перевод на русском(субтитры, вроде бы)?
Угу, субтитры. Только читать их мало кто захочет. Из основной массы которая и должна составить кассу фильму. И к тому же это тяжело - читать и смотреть. А некоторые просто из принципа не пойду. Я вот помню Страсти Христовы. В кинотеатре спросили про перевод. Сказали - субтитры. Немного поколебавшись муж с женой всё же решились. Кстати. Я рад, что смотрел этот фильм в кинотеатре с субтитрами а не пиратку с дубляжом.

А теперь мелкий оффтопик. Есть идея для тех, кто владеет фотошопом. Мемориальная доска с надписью "Памятник отечественным переводчикам" и ниже крупными буквами "падЬме". Если будите делать - прошу соблюсти мой копирайт и подметить, что идея моя :) Лучше на самой картинке.
Если есть сложности с произношением ника, то произноситься почти как "Фандербелт" или можно короче - "Фандер".
--------------------
Пишу не шибко грамотно. Прошу пращения за возмозные очяпятки и обшибки.
--------------------
ЗВшный фан-фильм Ф.О.Р.С.

Оффлайн Banshee

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 328
    • Просмотр профиля
Месть Ситхов в оригинале
« Ответ #29 : 06 Июль 2005, 22:00 »
Цитата: Thunderbolt
Попомему там какая-то английская поговорка с таким же смыслом. Более адекватный перевод придумать тяжело. Можно и дословно, но это немного не то.
Twice the pride, double the fall.
Как сделать человеку хорошо? Нужно сделать ему плохо, а потом так, как было

Бойся гнева терпеливого человека

 

Куплю постер с премьеры "Мести ситхов"

Автор ORTIZРаздел Темы без сортировки

Ответов: 0
Просмотров: 1491
Последний ответ 28 Февраль 2011, 13:28
от ORTIZ
"Star Wars Unleashed" ролик Мести ситхов - 12 мин.

Автор АНТИпутинРаздел Эпизод III: Месть сит(x)ов

Ответов: 11
Просмотров: 3482
Последний ответ 14 Май 2005, 16:15
от АНТИпутин
Реалистичность "Мести ситхов" или дорлжен ли был Энакин оста

Автор LappolaРаздел Эпизод III: Месть сит(x)ов

Ответов: 55
Просмотров: 9036
Последний ответ 10 Август 2007, 19:31
от Tycho
Возвращение ситхов или джедаи в конце концов проиграют?

Автор Воитель СитхРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 11
Просмотров: 2635
Последний ответ 08 Ноябрь 2010, 14:05
от The Emperor
Коллекционная карточная игра по Мести Ситхов

Автор Qeen AmidalaРаздел Эпизод III: Месть сит(x)ов

Ответов: 4
Просмотров: 1762
Последний ответ 16 Февраль 2006, 16:14
от Tuchka