вся проблема в том, что в России почему-то решили, что фильмы иностранные надо обязательно дублировать. Нет, чтобы просто перевести и озвучить так, чтобы был слышны оригинальные голоса актеров, нет, надо всё заглушить намертво. Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что в старой трилогии на лицензионных кассетах моих (еще без изменений) актер, озвучивающий Люка и русский дублер голлума во Властелине Колец в кинотеатре - один и тот же, только сильно изменившийся. Наши переводчики не понимают, что голос, интонации - это тоже часть актерской игры, немаловажная ее составляющая, неотъемлемая часть, в конце концов. И они у нас ее просто забирают, ЗАСТАВЛЯЯ слушать дубляж. Это печально.
Что до 3 Эп., то мне понравился дублер Энакина очень, но , все же, ему не сравниться с оригинальным голосом Кристенсена, который выжал из себя весь актерский талант, которым только обладает, выложился на все сто в этой серии. И у него получилось. Мне кажется, испорчена сцена присяги Императору, как же он в оригинале говорит "Спасибо, Повелитель!" - вах-вах! Это просто ням, мурашки бегут по коже от его отчаяния и обреченности!
А уж от его рыка или рёва (по-другому и не назвать) "Я тебя ненавижу!" Оби Вану - убицца веником!Я на этом моменте в оригинале чуть не подохла, мне показалось, что это я там валяюсь... Вот она - сила сыгранных эмоций, которые в тебя проникают, как лекарство и по венам начинают гонять, да так бешено, что мурашки бегут......Кри-Кри в 3 Эп. не подкачал.
А уж Йан Макдермид в оригинале - это просто песня, с его поюще-шипяще-заискивающими интонациями, его голос меняется от спокойного, до ядовито-соблазняющего, от плаксиво-жалостливого (в сцете драки с Винду) до уверенно-довольного. Дублер сделал все, что мог, но увы и ах:(
А культовый момент - это, конечно же "Гд ПадЬме?". Боюсь, он войдет в анналы как самый дурноозвученный момент в истории кино посте Елистратова, кторый озвучил Фродо в Братстве Кольца.

(((

:no2:

Кошмар! Они хоть сами это слышали?! Знакомый до боли голос Джеймса Эрла Джонса, произносящего вместо привычного нам "Это была ваша последняя ошибка!" или "Да, мой Повелитель", какой-то хохляцкий визг - это ваще атас:((

Все в зале ржали просто, и это до слез обидно. Неужели так трудно произнести ПАДМЕ?
Остальные русские дублеры героев не вызвали сильной антипатии, зато Йода русский мне нравится гораздо больше, уж очень удачно голос подобран:))) Падме в оригинале гораздо нежнее, хотя как раз в этой части она повзрослевшая женщина, но это просто у Натали Портман голос такой. А сцена на Мустафаре, когда она говорит Энакину, что не может разделить его путь - в оригинале лучше намного, пробивает на слезу.
В целом впечатление от оригинальной версии намного ярче, конечно.