Может, у меня просто древнее издание Лингво, но мне надо искать каждое слово. Электронному переводчику это доверять не в коем случае нельзя - многие пиратские игры так переводят, так попробуй пойми, что там говорят.
Беда в том, что, за некоторым исключением, фэны отдельно, профи - отдельно. Кого читать - зависит от того, что вы больше цените - близость к оригиналу либо литературную красоту. Впрочем, я читал мало фэн-переводов, потому, может, они и классно переведены с литературной точки зрения, только я об этом не знаю. В то же время, в официальных переводах порой попадаются чудовищные литературные косяки. Имхо, лучший вариант - когда на Эксмо работают фэны, Питер Грейт, например. В любом случае, даже тогда существует политика редакции, которая обязует переводчика писать так, как принято, даже если это не правильно - например, ситх, вместо сита.