Автор Тема: Худшие переводы ЗВ-книг  (Прочитано 11864 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lover of Peace

  • Посетитель
  • Сообщений: 58
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #30 : 17 Октябрь 2007, 22:29 »
Самое забавное, что можно провести некую параллель между книгами по ЗВ и их переводами на русский язык. Среди книг очень трудно отделить литературное произведение от фанфика (да, на всех них стоит эмблема LucasBooks, но разве суть от этого меняется?), а среди переводов - профессиональные от непрофессиональных. Можно сказать, профессионалы к "Звездным войнам" вообще не притрагивались, поэтому даже изданные на русском языке книги все равно можно считать фэн-переводами. При этом неважно, в каком издательстве они вышли - "Азбука", "Эксмо" или "Хангриэвок Паблишинг"

А вот фанские переводы, несомненно, заслуживают уважения (но при этом не все их стоит читать ). Упорство человека, который перевел книгу/рассказ о любимой вселенной, не зная английского языка и при этом плохо зная русский  достойно похвалы. Это, конечно, о плохих переводах. Ну а хорошие... Хорошие тоже достойны похвалы. Но хорошо сделанная работа говорит сама за себя.

Оффлайн Uindo-ookami

  • Посетитель
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #31 : 18 Октябрь 2007, 00:16 »
Лично я считаю, что лучше придерживаться оригиналу. Перевод, каким бы хорошим он не был, уже не то)  
Да, сидеть хоть со словариком, но зато оригинал.

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #32 : 18 Октябрь 2007, 15:52 »
Это, несомненно, хорошо для тех, кто знает английский. Но ведь не все его знают. Кому-то язык просто не даётся, а со словариком сидеть - так всё проклянёшь, пока будешь каждое слово искать, если ты вообще языка не понимаешь, не говоря уже о грамматике и фразеологии. Так что переводы, официальные ли, фэнские ли (не согласен с тем, как Lover of Peace их разделяет), всё же нужны.
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Lilithe

  • Участник форума
  • Сообщений: 108
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #33 : 19 Октябрь 2007, 19:34 »
(Mugles Mouse)
Ландо-калриссит. Это меня просто убило.[/quote]

Та же фигня. Меня тикало все время, пока читала "Возрождение тьмы"))))

- Йода, выпей йаду........настойчиво уговаривал Падлыч ушастого магистра:)

Оффлайн Uindo-ookami

  • Посетитель
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #34 : 20 Октябрь 2007, 00:17 »
Mugles Mouse

Есть электронные словари вроде Лингво. Там не надо каждое слово искать))) Ну ладно, ладно, согласна))

Но думаю, что переводить должны те, кто хоть как-то в ЗВ разбираются. Просто фанатом это страшно доверять. Скорей профи, которые... ну хотя-бы смотрели все фильмы и хоть что-то понимают.

Mugles Mouse

Есть электронные словари вроде Лингво. Там не надо каждое слово искать))) Ну ладно, ладно, согласна))

Но думаю, что переводить должны те, кто хоть как-то в ЗВ разбираются. Просто фанатом это страшно доверять. Скорей профи, которые... ну хотя-бы смотрели все фильмы и хоть что-то понимают.

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #35 : 20 Октябрь 2007, 10:57 »
Может, у меня просто древнее издание Лингво, но мне надо искать каждое слово. Электронному переводчику это доверять не в коем случае нельзя - многие пиратские игры так переводят, так попробуй пойми, что там говорят.

Беда в том, что, за некоторым исключением, фэны отдельно, профи - отдельно. Кого читать - зависит от того, что вы больше цените - близость к оригиналу либо литературную красоту. Впрочем, я читал мало фэн-переводов, потому, может, они и классно переведены с литературной точки зрения, только я об этом не знаю. В то же время, в официальных переводах порой попадаются чудовищные литературные косяки. Имхо, лучший вариант - когда на Эксмо работают фэны, Питер Грейт, например. В любом случае, даже тогда существует политика редакции, которая обязует переводчика писать так, как принято, даже если это не правильно - например, ситх, вместо сита.
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Lover of Peace

  • Посетитель
  • Сообщений: 58
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #36 : 26 Октябрь 2007, 17:05 »
(Mugles Mouse)
В то же время, в официальных переводах порой попадаются чудовищные литературные косяки. Имхо, лучший вариант - когда на Эксмо работают фэны, Питер Грейт, например.[/quote]

Фаны вам напереводят, как же...  Несколько примеров тому уже есть (книги, выпущенные Эксмо примерно в 2002-2005 годах)... А если, как было сказано, профи допускают чудовищные литературные косяки, то это, знаете, уже не профи. И фактических ошибок из-за плохого знания реалий вымышленного мира (каламбурчик!!! ) профи не сделает - он тему изучит досконально, благо информация есть.

В старых изданиях встречаются косяки, например, в "Наследнике Империи" от Азбуки (1996 г.) Clone Wars переводится как "Войны клоннеров", а в "Возвращении джедая" (1993 г.) Вейдера вообще назвали Тёмным лордом Сита. Ну кто, скажите мне, в 1993 году в России знал, что такое Dark Lord of the Sith? Да это и на западе мало кто знал.   Допустим, на это можно закрыть глаза. Сейчас ситуация изменилась, и если сейчас человек допускает фактическую ошибку (а в современных фанских переводах они встречаются), то только из-за собственной лени, благо информации в настоящее время предостаточно.

И не фактические ошибки самое страшное (кстати, чтобы их заметить, надо самому быть большим знатоком вселенной). Хуже всего те самые литературные косяки, без которых, кажется, не обошлась ещё ни одна изданная в России книга по ЗВ. Поэтому я и говорю, что профи этим не занимаются.

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #37 : 26 Октябрь 2007, 23:20 »
Ну, если так судить, так профи-переводчиков у нас вообще нет. Я не читал, во всяком случае.
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн SUB-ZERO

  • Участник форума
  • Сообщений: 175
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #38 : 02 Ноябрь 2007, 16:39 »
(Mugles Mouse)
Assault at Selonia - Смертельная Схватка[/quote]
Вот позорище. Mortal kоmbat нашли...
Моя первая книга по ЗВ - Вектор Прим. Появилась она в моём городе Амурске первый и единственный раз (больше я до сих пор не видел других ЗВ у нас, приходится покупать всё в Комсомольске-на-Амуре, который не слишком далеко находится), купил разумеется.
Книга понравилась. Перевод нет. Я вообще даже на форумах стараюсь всегда грамотно писать, не то чтобы где-то ещё, и ошибки меня просто вымогают (мама - учитель русского языка, видать наследственное   ). а в этой книженции они находятся на каждой второй странице. Благо в остальных книгах ошибок поменьше. Ответственное за это безобразие издательство - ЭКСМО. Вот только книг по ЗВ других издательств я не читал, так что сравнивать не могу... к сожалению...

Оффлайн Мара Джед Magnifique

  • Участник форума
  • Сообщений: 248
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #39 : 23 Ноябрь 2007, 11:07 »
Прочитала я тут некоторые высказывания...

Знаете, КАК я обожала серию про Проныр!   КАК я доказывала свою правоту! Но сначала нашёлся один, который опровергнул все мои доводы, а затем второй, который сказал, что "Разбойный эскадрон" (или ещё что-то из серии) в оригинале - тихий ужас! Т.е. переводчики Эксмо оказались писателями - приписали героям мног того, что у них нет. Но книга интересная и захватывающая. Так каким переводом её считать? Лучшим или худшим? С точки зрения литературы - хороший перевод, а вот если отталкиваться от оригинала... как мне удалось понять этих 2-х людей, знающих английский - Х-винг может быть скучнейшей серией, если ПРАВИЛЬНО перевести....
... зло нельзя уничтожить, ибо борьба с ним и есть жизнь.

... Если ветер больше не зовёт тебя, значит, настало время проверить, не забыл ли ты своё имя.

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #40 : 24 Ноябрь 2007, 13:43 »
Ну, я бы не сказала, что они такие уж скучные в оригинале (читала пока четыре из девяти). Искрометного КВНовского юмора, конечно, не так много; потоньше все. Но вообще качество текста очень даже ничего, на хорошем уровне.
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Lover of Peace

  • Посетитель
  • Сообщений: 58
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #41 : 25 Ноябрь 2007, 16:53 »
Мара Джед Magnifique
Зря ты так переживаешь. Зан вон тоже без прикрас пишет, а как интересно!

И вспомни о тех людях, которые строят и запускают модели крестокрыла в натуральную величину или превращают личный авто в истребитель Альянса. Они ведь это делают не только из бескорыстной любви к Звездным войнам, но и из бескорыстной любви к серии X-wing. И они, в отличие от нас, читали все в оригинале .

Опять же, не зря у серии два автора - ведь первые 4 книги, написанные Стэкполом, были очень успешны, поэтому издательство и решило выпустить продолжение. Сам Стэкпол был занят и предложил себе замену... А это значит, серия вполне ничего  :rulez:

А вот за что точно можно осудить переводчика Яна Кельтского - мы (те, кто читал X-wing по-русски) не можем объективно оценить эти книги. Вот это плохо

Оффлайн Мара Джед Magnifique

  • Участник форума
  • Сообщений: 248
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #42 : 25 Ноябрь 2007, 18:39 »
Lover of Peace

Спасибо за поддержку.  
Но чем бОльше я читаю НОД (переведённый сама знаешь кем   ), тем больше убеждаюсь, что ЭТОТ, сама знаешь кто, был абсолютно прав! Ну нет в Антиллесе того искромётного юмора (см. "В тылу врага"), который мы наблюдали в серии про Крестокрылов.

Цитировать
А вот за что точно можно осудить переводчика Яна Кельтского - мы (те, кто читал X-wing по-русски) не можем объективно оценить эти книги. Вот это плохо

Вероятно, но я с некоторых пор доверяю суждениям тех 2-х, что открыли мне глаза....
... зло нельзя уничтожить, ибо борьба с ним и есть жизнь.

... Если ветер больше не зовёт тебя, значит, настало время проверить, не забыл ли ты своё имя.

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #43 : 29 Ноябрь 2007, 17:14 »
(Мара Джед Magnifique)
Ну нет в Антиллесе того искромётного юмора (см. "В тылу врага"), который мы наблюдали в серии про Крестокрылов.[/quote]
Я Вам больше скажу.
У него и кореллианского акцента нет.
И падающей на глаза челки.....
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Мара Джед Magnifique

  • Участник форума
  • Сообщений: 248
    • Просмотр профиля
Худшие переводы ЗВ-книг
« Ответ #44 : 29 Ноябрь 2007, 17:55 »
(Tycho)
Я Вам больше скажу.
У него и кореллианского акцента нет.
И падающей на глаза челки.....[/quote]

И в кого ж я тогда влюбилась?... :weep:    :sadwalk: :weep:
... зло нельзя уничтожить, ибо борьба с ним и есть жизнь.

... Если ветер больше не зовёт тебя, значит, настало время проверить, не забыл ли ты своё имя.

 

Цикл книг "Legacy of the Force"

Автор МэлРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 0
Просмотров: 21909
Последний ответ 21 Апрель 2017, 12:10
от Мэл
Коул и Банч. Серия книг "Стэн"

Автор StillerrРаздел Темы без сортировки

Ответов: 1
Просмотров: 1946
Последний ответ 06 Октябрь 2008, 10:18
от Иван Фомин
Трилогия книг "Star Wars: Aftermath"

Автор МэлРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 6
Просмотров: 3839
Последний ответ 21 Апрель 2017, 11:56
от Мэл
Продам много «легендарных» книг и энциклопедий (Санкт-Петербург)

Автор ПитерРаздел Покупка и продажа

Ответов: 0
Просмотров: 2033
Последний ответ 29 Май 2018, 16:22
от Питер
У меня есть 6 книг из серии "Ученик джедая"

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 12
Просмотров: 2806
Последний ответ 01 Август 2006, 16:29
от proger