Автор Тема: Перевод Clone Wars  (Прочитано 7553 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод Clone Wars
« : 28 Май 2007, 21:05 »
Celebration IV предоставил нам порцию информации касательно готовящегося к выходу мультсериала The Clone Wars. В первую очередь это, естественно, тизер и плакат. И на волне вновь образованного интереса и интриги встал вопрос "как же правильно перевести словосочетание Clone Wars?"
В опросе даны самые популярные варианты перевода.
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Nathalie Starkiller

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 347
    • Просмотр профиля
    • http://nati-gallery.ucoz.ru/
Перевод Clone Wars
« Ответ #1 : 28 Май 2007, 22:46 »
А по мне так лучше в оригинале их звать. Клон Ворс и все тут. И незачем спорить из-за языковых особенностей.

Творческая мастерская
Она же nati starkiller. Интересно, куда подевалась моя учетная запись...
-----------------------------------
Злейший враг Пермского фэндома.

Оффлайн Darth OZ

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1051
    • Просмотр профиля
Перевод Clone Wars
« Ответ #2 : 28 Май 2007, 23:00 »
Элементарная аналогия перевода:
Sith Lord на русский, если точно, переводится как Повелитель Ситов.
Справедливо будет предположить, что и перевод Clone Wars будет звучать как Войны Клонов...
"- Кто шагает дружно в ряд?
- Наш повстанческий отряд!
- Потому что гей-парад!"
(С) "Люди в опасности"

1st I.M.P. regiment.

Оффлайн Berg

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1003
  • Убит в психбольнице)
    • Просмотр профиля
Перевод Clone Wars
« Ответ #3 : 28 Май 2007, 23:49 »
голосоал за клонические, т.к. в ОТ говорилось именно так)))
Раньше был "I{enobI" теперь Берг)))

Джедаи учатся летать,
Доверив смело тушку Силе,
В своем неповторимом стиле -
Нельзя честь Ордена ронять.
Джедаи учатся летать.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод Clone Wars
« Ответ #4 : 29 Май 2007, 00:32 »
Что за бред? Правильность определяется правилами, а не голосованием. Даже если здесь сто безграмотных фанатов проголосуют за "клонические", правила русского языка из-за этого не изменятся.

голосоал за клонические, т.к. в ОТ говорилось именно так)))
В Оригинальной трилогии говорилось "Clone Wars". Что навыдумывали переводчики - не имеет никакого значения в данной ситуации. Кстати, мне лично не встречался ни один перевод Трилогии с "клоническими войнами". Этот перевод встречался только в официальном дубляже Второго эпизода.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Мэл

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1107
    • Просмотр профиля
Перевод Clone Wars
« Ответ #5 : 29 Май 2007, 01:34 »
Петрило дело говорит.
"The ability to speak does not make you intelligent."
- Qui-Gon Jinn

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод Clone Wars
« Ответ #6 : 29 Май 2007, 03:39 »
Цитировать
Элементарная аналогия перевода:
Sith Lord на русский, если точно, переводится как Повелитель Ситов.
Проведём ещё одну более уместную тут аналогию перевода - Star Wars это явно НЕ "Войны Звёзд".
a Star Wars и  Clone Wars в русском должны сочетаться, примерно, так же, как и в английском. Пожалуй, это один из главных аргументов в пользу "Клонических". Ещё раз хочу повторить, что если бы создатели хотели вложить в название смысл "Войны Клонов" и им было бы начихать на сочетаемость со Star Wars, то они назвали бы свой продукт War of the Clones.
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Indy

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1864
    • Просмотр профиля
    • http://www.indianajones.narod.ru
Перевод Clone Wars
« Ответ #7 : 29 Май 2007, 11:13 »
Неправда твоя! Уже же объяснили, что по аналогии со Звёдными Войнами есть вариант Клоновые Войны и он правилен, но по устоявшейся традиции, которой уже более 20 лет, принят перевод - Войны Клонов.


http://www.indiana-jones.spb.ru

P.S. Что у меня с лицом?!?!
P.P.S. А не, всё в порядке:-)

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод Clone Wars
« Ответ #8 : 29 Май 2007, 11:48 »
Cyberdan
Пожалуй, это один из главных аргументов в пользу "Клонических".
Мне вот интересно, ты хоть когда-нибудь внимательно читаешь то, что тебе пишут? Уже сто раз было сказано, что в русском языке слово "клонический" образуется от слова "клонус" и является медицинским термином. Поищи это слово в Яндексе в конце концов, вместо того, чтобы продолжать парить людям мозг. К "клонам" слово "клонический" при всем желании никакого отношения не имеет и иметь не может. А на английский язык оно переводится как "clonic".

Ссылки для ленивых:
"клонический" в Яndex'е
"клонический" в Multitran'е
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Cyberdan

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2621
    • Просмотр профиля
    • http://swlegacy.narod.ru
Перевод Clone Wars
« Ответ #9 : 29 Май 2007, 12:32 »
Да, я полазил на Яндексе ещё почти двое суток назад, когда увидел твой пост, Питер, на КГ, хотя чётко помню, как не лестно ты выражался когда то по поводу этого сайта.
На самом деле, впервые увидел вариант "Клонический" как раз на клубном сайте рисованного мультсериала Татарковского.
"Клоновый". В принципе, не так уж и плохо звучит, но по звучности уступает "Клоническим". А само слово "Клонический" будет ассоциироваться с судорогами только у людей с медицинским образованием, у остальных же только с "Клоном".
Ещё один довод в сторону ошибочности "Войн Клонов" - это то, что в оригинале слово "Клон" используется в единственном числе, соответственно, это "Война Клона".
LONG AGO...

I KILLED YOU
I KISSED YOU
I MISSED YOU...
                        ...STILL

Оффлайн Popsa_van_kenobi

  • Легенда форума
  • Сообщений: 614
    • Просмотр профиля
Перевод Clone Wars
« Ответ #10 : 29 Май 2007, 12:42 »
(Питер)
Что за бред? Правильность определяется правилами, а не голосованием. Даже если здесь сто безграмотных фанатов проголосуют за "клонические", правила русского языка из-за этого не изменятся.[/quote]
+1 Сyberdan - флудер

Оффлайн darkWind

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
    • http://sfight-nn.narod.ru/
Перевод Clone Wars
« Ответ #11 : 29 Май 2007, 12:46 »
Cyberdan
Да уймись ты наконец. нравится звать клоническими - так и зови, тебе никто не мешает, но навязывать свою точку зрения остальным, тем более если она неверная - глупо.

Войны Клонов.
Ветер дует.

Оффлайн Darth Vader

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1991
    • Просмотр профиля
Перевод Clone Wars
« Ответ #12 : 29 Май 2007, 12:47 »
Полностью согласен с Питером. ИМХО, "Войны Клонов" - наиболее приемлемый вариант.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод Clone Wars
« Ответ #13 : 29 Май 2007, 13:24 »
Cyberdan
На самом деле, впервые увидел вариант "Клонический" как раз на клубном сайте рисованного мультсериала Татарковского.
Это была моя ошибка. Когда мы делали тот сайт, я поленился разобраться в предмете внимательно. Однако, в отличие от некоторых, я способен признавать свою неправоту и принимать доводы здравого смысла. Если бы у меня была такая возможность, я бы давно исправил тот сайт.

А само слово "Клонический" будет ассоциироваться с судорогами только у людей с медицинским образованием, у остальных же только с "Клоном".
Причем здесь ассоциации? У кого-то, может, слова "наклонный" или "уклонение" будут с клонами ассоциироваться. Что дальше?
Есть правила словообразования русского языка. Нам может что-то нравиться или не нравиться, но правила останутся правилами.
Почему бы не устроить голосование, как правильно переводить: "звездные", "звезднические", "звездовые" или "звездатые"? По степени маразма нынешний опрос ничуть не уступает такому.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Ринсвинд

  • Легенда форума
  • Сообщений: 722
    • Просмотр профиля
Перевод Clone Wars
« Ответ #14 : 29 Май 2007, 13:37 »
"Звездатые Войны" однозначна!
Эпизод I: Фантомас Мэнсон
Эпизод II: А так - Клоуны!
Эпизод III: СитХува Месть
Эпизод IV: Надеждовая новь
Эпизод V: Империя бьёт в зад
Эпизод VI: Джедаивский переповорот

=)

 

9"Б" wars

Автор oldtarРаздел Фан-творчество и фан-фильмы

Ответов: 55
Просмотров: 11110
Последний ответ 21 Март 2010, 12:04
от Rancorische
Книга "Star Wars: Tarkin"

Автор МэлРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 1
Просмотров: 1119
Последний ответ 11 Ноябрь 2016, 15:47
от Мэл
Продам журналы "Star Wars"

Автор HoroshoРаздел Темы без сортировки

Ответов: 0
Просмотров: 1993
Последний ответ 09 Июль 2013, 12:47
от Horosho
Книга "Star Wars: Lords of the Sith"

Автор МэлРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 1
Просмотров: 2904
Последний ответ 16 Ноябрь 2016, 15:22
от Мэл
Книга "Star Wars: Lost Stars"

Автор МэлРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 4
Просмотров: 1446
Последний ответ 22 Январь 2017, 17:27
от Dim Maul