Автор Тема: Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon  (Прочитано 38989 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #150 : 05 Февраль 2006, 01:24 »
TK421
Если говорить здесь о переводе книг, то надо брать те же ЗВ. И качество этого перевода нам всем очень хорошо известно. Фильмы переведены на том же уровне и с тем же отношением к делу. Фанаты, мол, и в оригинале посмотрят, а остальным плевать какие интонации у Палпатина и что у Кеноби истерика, а не приступ занудства. Посмотрят и забудут. А на дублированный фильм однозначно больше народа пойдет. :angry:

Оффлайн TK421

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 348
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #151 : 05 Февраль 2006, 01:31 »
Цитата: Witch
А на дублированный фильм однозначно больше народа пойдет. :angry:
Хорошо понимая это американские компании (в том чиле и FOX или Lucasfilm) продают права на кинопрокат только с обязательным условием, что фильм будет дублирован (не субтитрирован!). И сами отслеживают этот процесс. Голоса всех кто дублировал 1-3 эпизоды были утверждены Лукасфильмом.

Оффлайн Darth Warlock

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1547
    • Просмотр профиля
    • http://www.liveinternet.ru/users/-fess-/
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #152 : 05 Февраль 2006, 01:36 »
Народ, может хватит оффтоп разводить? Тема не о переводах.
ЬТРЕМС

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #153 : 05 Февраль 2006, 02:15 »
TK421
Хорошо понимая это американские компании (в том чиле и FOX или Lucasfilm) продают права на кинопрокат только с обязательным условием, что фильм будет дублирован (не субтитрирован!).
Вы заблуждаетесь. В прибалтике "Звездные войны" шли на английском с субтитрами. В Финляндии тоже демонстрировалась версия с субтитрами (там это вообще обычная практика). Это то, что мне известно абсолютно точно. Еще есть информация, что и в других европейских странах практически все фильмы прокатываются на языке оригинала с субтитрами. Но за это стопроцентно ручаться не могу.
Дубляж в России - это не требование правообладателей, а дань традиции. У нас просто так принято. И зрители привыкли, и прокатчики. Почему-то считается, что так лучше. Традиция эта пошла еще с советских времен: можно вспомнить классический дубляж "Унесенных ветром" или фильмов про Фантомаса.

И сами отслеживают этот процесс. Голоса всех кто дублировал 1-3 эпизоды были утверждены Лукасфильмом.
Тоже не совсем верно. Утверждением проб занимался не "Lucasfilm", а "XX Century Fox". Ибо вопросами международного проката занимаются именно они.

Witch
А на дублированный фильм однозначно больше народа пойдет.
К сожалению, это действительно так. Нашего массового зрителя избаловали дубляжом.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Darth Warlock

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1547
    • Просмотр профиля
    • http://www.liveinternet.ru/users/-fess-/
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #154 : 05 Февраль 2006, 14:38 »
Открыт предзаказ на шестидисковый вариант
[url=http://www.shop505.ru/index.php?productID=2096]http://www.shop505.ru/index.php?productID=2096[/url]
Только фильмы.
Бонусы отдельно продаваться НЕ будут. Только в составе 14-тидискового варианта. Шестидисковый вариант в диджипаках НЕ ожидается.
Сроки по выходу-пока неизменны-середина февраля(плюс-минус пара дней).
ЬТРЕМС

Оффлайн Darth Frisket

  • Посетитель
  • Сообщений: 38
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #155 : 05 Февраль 2006, 16:29 »
Прошу прощения, но скажите пожалуйста, что из себя представляет Deleted Magic  :unsure:
Vader Frisket

Оффлайн Darth Warlock

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1547
    • Просмотр профиля
    • http://www.liveinternet.ru/users/-fess-/
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #156 : 05 Февраль 2006, 18:29 »
Удаленные сцены из ОТ
ЬТРЕМС

Оффлайн TK421

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 348
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #157 : 06 Февраль 2006, 03:23 »
Цитата: Питер
TK421
Хорошо понимая это американские компании (в том чиле и FOX или Lucasfilm) продают права на кинопрокат только с обязательным условием, что фильм будет дублирован (не субтитрирован!).
Вы заблуждаетесь. В прибалтике "Звездные войны" шли на английском с субтитрами. В Финляндии тоже демонстрировалась версия с субтитрами (там это вообще обычная практика). Это то, что мне известно абсолютно точно. Еще есть информация, что и в других европейских странах практически все фильмы прокатываются на языке оригинала с субтитрами. Но за это стопроцентно ручаться не могу.
 
В Скандинавских странах фильмы переводятся субтитрами, по давно сложившейся традиции. Это так. Но в Германии, Франции, Испании, Италии делается дубляж. Что касается России традиция дубляжа и правда есть, и американцы это просекли. Поверьте современный дубляж в наших кинотеатрах - именно требование правообладателей! Хотя, конечно, никто из наших прокатчиков по-этому поводу не переживает.

Цитировать
Голоса всех кто дублировал 1-3 эпизоды были утверждены Лукасфильмом.

Тоже не совсем верно. Утверждением проб занимался не "Lucasfilm", а "XX Century Fox". Ибо вопросами международного проката занимаются именно они.

Мировой прокат здесь не причем. Речь о творческой составляющей. То, что пробы голосов отправлялись именно в Lucasfilm я знаю от тех кто работал на "Неве-1". Непосредственно над Star Wars.

Цитировать
Народ, может хватит оффтоп разводить? Тема не о переводах.

Может и хватит!  B)

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #158 : 06 Февраль 2006, 04:21 »
TK421
Не знаю, как в Германии, Италии и Испании, но во Франции подход весьма однозначный: если фильм считается произведением искусства, его обычно пускают с субтитрами, если это боевичок-стрелялка - дублируют. ;)

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #159 : 06 Февраль 2006, 05:20 »
TK421
Поверьте современный дубляж в наших кинотеатрах - именно требование правообладателей!
Пожалуйста, аргументируйте это высказывание. На слово в данном вопросе я вам не верю.

То, что пробы голосов отправлялись именно в Lucasfilm я знаю от тех кто работал на "Неве-1". Непосредственно над Star Wars.
Да вы что! Я вот лично знаком с Марией Соловцовой, режиссером дубляжа Первого и Второго эпизодов. И общался лично с господином Березиным, директором компании "Невафильм" (в прошлом, "Нева-1"). По их словам, контроль за дубляжом осуществляли именно представители Fox. И даже во время всего процесса озвучания в студии присутствовал наблюдатель от Fox. Конечно, я не исключаю, что Fox утверждали пробы совместно с представителями Lucasfilm, но то, что вообще-то этим вопросом занимались товарищи из Fox - это факт.
И мировой прокат здесь, как раз, при всем. Вопросами локализации всегда занимаются прокатчики. Актуальный пример - проблемы с изданием Оригинальной трилогии ЗВ на DVD в России. Наш дистрибьютор, "Гемини-фильм", как раз не может нормально договориться с правообладателем - компанией Fox. Представители "Гемини" утверждают, что именно Fox предъявляет к ним невыполнимые требования. И Lucasfilm здесь совершенно не при чем. В то время как коллекционное издание "Индианы Джонса" (производитель - тот же Lucasfilm) в России было выпущено. Потому что у "Индианы" другой правообладатель (он же прокатчик) - Paramount, ну и дистрибьютор в России, соответственно, тоже другой.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн TK421

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 348
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #160 : 06 Февраль 2006, 07:35 »
Цитата: Witch
TK421
Не знаю, как в Германии, Италии и Испании, но во Франции подход весьма однозначный: если фильм считается произведением искусства, его обычно пускают с субтитрами, если это боевичок-стрелялка - дублируют. ;)
Все “Звездные войны” во Франции дублированны (La Guerre de Galaxias)! :handup:

Питер
Цитировать
Поверьте современный дубляж в наших кинотеатрах - именно требование правообладателей!

Пожалуйста, аргументируйте это высказывание. На слово в данном вопросе я вам не верю.
Это Ваше право, тем более что доказать в данный момент ничем не могу. Я читал об этом во вполне уважаемом киножурнале (кажется «Искусство кино», но могу ошибаться), помню, что это было интервью с одним из прокатчиков, но искать его сейчас у меня нет возможности.
А аргументы тут простые - удобство просмотра! Расслабся и смотри (ешь попкорн).

Я хорошо знаком с Андреем Зайцевым (голос Анакина) и он утверждал, что пробы отсылались именно в Lucasfilm. Впрочем, Вы не отрицаете, что американцы курируют создание дублежа, иначе, что представитель Fox делал на «Неве». Так что спора тут нет.

Цитировать
И Lucasfilm здесь совершенно не при чем. В то время как коллекционное издание "Индианы Джонса" (производитель - тот же Lucasfilm) в России было выпущено. Потому что у "Индианы" другой правообладатель (он же прокатчик) - Paramount, ну и дистрибьютор в России, соответственно, тоже другой.

Про рынок DVD я не говорил. Но тут загвоздка в том что от Парамаунта на нашем лиц. dvd-рынке представлен только "Индиана Джонс". С другими фильмами Парамаунт на наш DVD рынок пока не выходит из принципа. А мировой выпуск "Индианы" на DVD был инспирирован Lucasfilm. Возможно и к нам он попал благодаря им. Но точно я не знаю. Впрочем это дискуссия уже для форума Total DVD.

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #161 : 06 Февраль 2006, 08:37 »
TK421
Цитировать
Все “Звездные войны” во Франции дублированны (La Guerre de Galaxias)!
Что и подтверждает их статус в мировом кинопрокате. Это ведь только мы видим в этом фильме нечто более глубокое, разбираем его по кадрам, учитываем каждую интонацию героев, каждое слово. Именно поэтому исключительно для любителей данного фильма правильнее смотреть его в натуральном виде. ИМХО. :D

Оффлайн mosese

  • Участник форума
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #162 : 06 Февраль 2006, 16:21 »
дабы не флудить, в качестве последнего своего слова, как противника дубляжа, рекомендую всем интересующимся прочитать интервью с товарищем Гоблином: www.oper.ru
для ленивых привожу отрывок из него:
"Ты решительно против дубляжа?

Да, решительно против. Дубляж не приемлю категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.

Что такое дубляж? Поясняю на примере. Берётся песня группы Nirvana. Из фонограммы «выдёргивается» дорожка с записью голоса Курта Кобейна. Вместо Курта по-русски песню поёт Филипп Киркоров, чья звуковая дорожка вставляется в песню. В результате мы имеем полный дубляж: в группе Nirvana поёт Филипп Киркоров.

Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.

Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Кроме того, родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами.

Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.

Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие «Schneller, schneller! Los, los!» - это однозначно покруче Фауста Гёте.

В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе."

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #163 : 06 Февраль 2006, 16:34 »
TK421
помню, что это было интервью с одним из прокатчиков
Прокатчики в интервью очень любят "переводить стрелки" на правообладателей. И далеко не всегда они говорят правду, к сожалению.

Я хорошо знаком с Андреем Зайцевым (голос Анакина) и он утверждал, что пробы отсылались именно в Lucasfilm.
Ясно. Либо возникло недопонимание у меня, либо Андрей что-то перепутал. Все-таки, он лишь актер. ;-)
Кстати, раз уж зашла речь... Вы не спрашивали, как Андрей оценивает дубляж Третьего эпизода? Я имею в виду не конкретно его работу (хотя и она весьма спорна), а вообще дубляж в целом. Было бы интересно узнать его искреннее мнение.

Впрочем, Вы не отрицаете, что американцы курируют создание дублежа, иначе, что представитель Fox делал на «Неве». Так что спора тут нет.
Для меня достаточно принципиален вопрос, кто контролирует дубляж - создатели фильма или прокатчики.

А мировой выпуск "Индианы" на DVD был инспирирован Lucasfilm. Возможно и к нам он попал благодаря им.
Что-то не верится, что Lucasfilm добился выпуска "Индианы" в России, но при этом не позволяет выпускать Трилогию ЗВ. Боюсь, что все-таки проблема не в Lucasfilm.

Witch
Не знаю, как в Германии, Италии и Испании, но во Франции подход весьма однозначный: если фильм считается произведением искусства, его обычно пускают с субтитрами, если это боевичок-стрелялка - дублируют.
Не совсем верная трактовка. Если фильм является блокбастером и принесет в прокате много денег, его дублируют. Потому что это себя оправдает. Ведь дубляж стоит денег, причем немалых. А если фильм авторский, какой-нибудь артхауз, то его не будут дублировать, потому что это банально не выгодно. Такие картины не собирают больших денег в прокате. Кстати, у нас в России практика такая же. В "Доме кино" у нас в Питере показывают авторские картины безо всякого дубляжа.

Что и подтверждает их статус в мировом кинопрокате.
Это лишь подтверждает их статус как блокбастеров, кассовых картин.

mosese
Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего.
Гоблин, как обычно, перегибает палку. Немецкий дубляж в несколько раз качественнее российского. Например, "Властелин колец" в Германии дублирован на твердую пятерку. Отличная игра актеров, практически на уровне оригинала. Кроме того для выпуска расширенных версий фильмов на DVD добавленные сцены в Германии тоже были дублированы. Теми же актерами, на том же высоком уровне. А про наш дубляж "ВК" даже вспоминать не хочется... И про расширенные издания с субтитрами тоже...
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #164 : 06 Февраль 2006, 17:51 »
Цитата: TK421
Но тут загвоздка в том что от Парамаунта на нашем лиц. dvd-рынке представлен только "Индиана Джонс". С другими фильмами Парамаунт на наш DVD рынок пока не выходит из принципа.
Это не так. У нас выходило не так уж мало фильмов производства "Парамаунт". "Небесный капитан и мир будущего" (почти сразу после проката), "Война и мир" с Одри Хепберн, "Крестный отец", "Босиком по парку", "Амнезия" с Сэмьюэлом Л. Джексоном, "Загнанный", "Сабрина" с Харрисоном Фордом, "Однажды на Диком Западе", "Что гложет Гилберта Грейпа?", "К-19", "История любви" с Райаном О'Нилом, "Римские каникулы", "Эльдорадо" с Джоном Уэйном, "Экстремалы", "Принц и я", "Завтрак у Тиффани", "Сансет бульвар", "Авария", "Головокружение"... что-то я утомилась уже это все перепечатывать, а это даже не половина списка. Короче, много у нас издавали их фильмов, причем разные производители: больше всего вышло у Some Wax, по нескольку позиций выпускали Видеосервис, Премьер и CP Digital, также отметились Гемини, Руссико, Вест и даже Видеограм.
Music is the healing FORCE of the Universe!

 

Продам SW Ученик джедая "Планета войн"

Автор WandererРаздел Темы без сортировки

Ответов: 2
Просмотров: 2085
Последний ответ 08 Октябрь 2012, 18:37
от Sparkster
Ваша любимая сторона в звездных войнах

Автор ALEX_EРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 63
Просмотров: 20187
Последний ответ 03 Январь 2012, 20:32
от Marishka
книги о звездных войнах-эксмо

Автор kasparjanРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 49
Просмотров: 8377
Последний ответ 01 Апрель 2004, 12:39
от Палпатин
Конструктор на тему Звездных Воинов

Автор SalivalРаздел Темы без сортировки

Ответов: 23
Просмотров: 5899
Последний ответ 07 Декабрь 2005, 22:53
от mosese
Продам фигурки Звездных Войнов

Автор sovieterРаздел Темы без сортировки

Ответов: 0
Просмотров: 1562
Последний ответ 08 Ноябрь 2010, 03:14
от sovieter