Автор Тема: Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon  (Прочитано 38989 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #135 : 02 Февраль 2006, 14:04 »
Keeos
и почему меня это так напрягает?
И почему это вас так напрягает?
Хотите поговорить об этом?
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн greyjedi

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 414
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #136 : 02 Февраль 2006, 14:05 »
Цитата: Thunderbolt
Darth Warlock, ну вот фильмы Стенли Кубрика не переводят. Вернее переводят но только субтитрами. Родные попросили.
С ЗВ тоже неплохо бы так поступить, но кто тогда будет глазеть? Для некоторых фраза "субтитры" - это как приговор. Уверен, что есть люди которые решили не смотреть "Страсти Христовы" в кинотеатре только из-за субтитров.
Ведь многие люди ЗВ считают до сих пор "фильмов с крутыми драчками на мечах и с этим зелёным гоблином"
Страсти Христовы сразу выделяются, а ЗВ - нет. К моему сожалению.
Вот например на этом форуме куча народу, недолюбливающие Матрицу (да вынужден сказать ч то и не только на форуме). Однако фаны этой трилогии могут думать так же. (перевод только с субтитрами)

ЗЫ: не судите меня строго ибо моё ИМХО - ЗВ только с субтитрами
Star Wars

Оффлайн mosese

  • Участник форума
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #137 : 02 Февраль 2006, 14:41 »
я - за субтитры. дубляж - запретить!
а с тех пор как стал фильмы на англицком смотреть - отношение ко многим из них стало менятся. потому что в оригинале  - всегда замечательная игра актеров, которую, при адаптации фильма к той или иной местности, как правило, поганит посредственный дубляж. а некоторые фильмы, такие как "Фарго", к примеру надо только на английском смотреть, даже если и понятно только 50% сказанного. мне, вот, интересно, как "Терминал" на болгарский переводили?
сколько раз после посещения кинотеатра меня не покиндало ощущение, что фильм, вроде бы и не полохой, но почему-то идиотский. но потом, после пересмотра фильма на "пиратке" или оригинальном двд - все становилось на свои места: причина идиотства фильма - дубляж. все это бесконечное ржание зрителей в неподобающих моментах, утраченный оригинальный юмор, исковерканый смысл фраз - все это из-за дубляжа. можете со мной не соглашаться. точку зрения менять не буду. ИМХО.

to Thunderbolt: ("С ЗВ тоже неплохо бы так поступить, но кто тогда будет глазеть?"), извини, конечно, но меня меньше всего волнует кто будет после этого глазеть ЗВ. я - буду. даже если и один на планете. а на то, что кто-то там не сможет посмотреть из-за отстутствия дублированного  перевода "фильмов с крутыми драчками на мечах и с этим зелёным гоблином" (greyjedi), так мне на это наплевать. настоящего ценителя ничего не остановит.

Оффлайн Jane Grey

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 320
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #138 : 02 Февраль 2006, 15:18 »
Ну уж нет ребята, давайте не будем здесь перечислять достоинства и недостатки российского дубляжа. Я например, могу смотреть только в переводе, а не читать субтитры ввнизу экрана, когда только от фильма отвлекаешься. Это конечно хорошо тем кто знает язык, но что теперь, если в Китае вдруг снимут потрясный фильм, всем срочно учить китайский, чтобы по достоинству оценить игру актеров? :D
"Зло - это добро, пришедшее к власти."
"В борьбе добра со злом побеждает наблюдатель."

Оффлайн a_mi

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 339
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #139 : 02 Февраль 2006, 15:49 »
Я тоже запрещаю запрещать дубляж!))) Можно подумать, что читая субтитры, с первого раза оценишь игру актеров. Как раз и не оценишь... Потому, что вместо актеров будешь видеть строчки. На мой взгляд, хорошее кино дубляжом не испортишь. Кино - это, все-таки, не радио. Это кино. Там смотреть надо. И если фильм классный - все равно придется смотреть второй раз. А то и третий... А в третий раз можно и с субтитрами, и без субтитров, и даже по-китайски. Когда уже в курсе - о чем говорят - можно и в оригинале послушать.

Оффлайн mosese

  • Участник форума
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #140 : 02 Февраль 2006, 15:55 »
Цитата: a_mi
Можно подумать, что читая субтитры, с первого раза оценишь игру актеров.
угу.
товарищи, это че, я только такой особенный, выходит? знание английского - уровень средней школы. смотрю двд на английском одновременно с английскими субтитрами (если произношение вдруг не понятно). понимаю 90% с первого раза. счастлив, что не нуждаюсь в дублированном переводе.
поэтому: смотрим первый раз в оригинале (можно оригинальные субтитры), а второй раз - с переводом (в крайнем случае). разочарование неминуемо, господа.

Оффлайн Keeos

  • Участник форума
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
    • http://www.diary.ru/~necrolord/
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #141 : 03 Февраль 2006, 08:00 »
Питер, уже не напрягает.  :D
Вообще у меня по жизни так: когда вижу нечто хорошее и в большом количестве по низкой цене, то всегда ожидаю подвоха.  :ph34r:
Но это проходит. Привыкаю чтоли?  :)

Оффлайн Extra-Terrestrial

  • Посетитель
  • Сообщений: 73
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #142 : 03 Февраль 2006, 13:02 »
Цитата: Ice
Ну уж нет ребята, давайте не будем здесь перечислять достоинства и недостатки российского дубляжа. Я например, могу смотреть только в переводе, а не читать субтитры ввнизу экрана, когда только от фильма отвлекаешься. Это конечно хорошо тем кто знает язык, но что теперь, если в Китае вдруг снимут потрясный фильм, всем срочно учить китайский, чтобы по достоинству оценить игру актеров? :D
Китайские фильмы в США крутят с субтитрами. Это мы в России такие особенные, все по-русски любим слушать :)

Оффлайн greyjedi

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 414
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #143 : 03 Февраль 2006, 13:15 »
Цитата: Extra-Terrestrial
Китайские фильмы в США крутят с субтитрами. Это мы в России такие особенные, все по-русски любим слушать :)
Где-то на этом форуме один чел сказал: "Смотреть надо видео, а слушать звук, а не наоборот." (почти дословно)
Я думаю этим всё сказано.
Star Wars

Оффлайн a_mi

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 339
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #144 : 03 Февраль 2006, 13:39 »
Цитата: mosese
угу.
товарищи, это че, я только такой особенный, выходит? знание английского - уровень средней школы. смотрю двд на английском одновременно с английскими субтитрами (если произношение вдруг не понятно). понимаю 90% с первого раза. счастлив, что не нуждаюсь в дублированном переводе.
поэтому: смотрим первый раз в оригинале (можно оригинальные субтитры), а второй раз - с переводом (в крайнем случае). разочарование неминуемо, господа.
У всех восприятие разное. Может, наоборот, это я такая особенная...))) Но когда смотрю даже русский фильм с русскими субтитрами (их, знаете ли, для глухих иногда показывают))), мне субтитры мешают - взгляд сам собой перескакивает на текст. И вот еще такая мысль: оценить игру актеров (на мой взгляд) - это означает, начать по-настоящему сопереживать персонажам, которых они играют. И для этого мне порой мало только понимать текст на среднем уровне - я ж человек русскоязычный. Я на русском говорю и думаю. И не воспринимаю английскую речь как нечто соответствующее моему внутреннему миру. Нет, конечно, в школе (и дальше) я тоже не албанский учила. И в целом тоже понимаю, о чем они базарят. Но когда мы фильму смотрим, мы ж себя на месте актеров представляем, их проблемы на свои души прикидываем. А для моей души английский язык - чужой. Понятный, но чужой. Это, канешна, уже отсталость и все такое... Народ сейчас вовсю думает на инглише... Будем работать над собой, будем работать.))))

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #145 : 03 Февраль 2006, 19:15 »
a_mi
Когда слушаешь перевод, то оцениваешь не игру актера, увы, а игру того, кто дублировал фильм. Ведь для роли текст и интонации играют не меньшую роль, чем мимика и пластика. Я когда второй эпизод в нашем дубле сподобилась посмотреть, просто поражена была. Трактовка образа Кеноби имела, например, весьма мало общего с оригинальным персонажем. :P

Оффлайн mosese

  • Участник форума
  • Сообщений: 165
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #146 : 04 Февраль 2006, 15:55 »
Цитата: Witch
Когда слушаешь перевод, то оцениваешь не игру актера, увы, а игру того, кто дублировал фильм. Ведь для роли текст и интонации играют не меньшую роль, чем мимика и пластика. Я когда второй эпизод в нашем дубле сподобилась посмотреть, просто поражена была. Трактовка образа Кеноби имела, например, весьма мало общего с оригинальным персонажем. :P
это - 100 % правда. я Мак Грегора голос слышать хочу, а не того, кто его дублировал. И вообще, зачастую дублерам не удается достичь того, что бы их героям сопереживали. как по мне, так лучше б какой-нибудь переводила за кадром бубнил монотонно, только бы англицкую речь и интонацию не убивали.

Оффлайн greyjedi

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 414
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #147 : 04 Февраль 2006, 16:12 »
Цитата: mosese
это - 100 % правда. я Мак Грегора голос слышать хочу, а не того, кто его дублировал. И вообще, зачастую дублерам не удается достичь того, что бы их героям сопереживали. как по мне, так лучше б какой-нибудь переводила за кадром бубнил монотонно, только бы англицкую речь и интонацию не убивали.
тогда уж лучше субтытры, а то бубнила весь звук загораживает
Star Wars

Оффлайн TK421

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 348
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #148 : 05 Февраль 2006, 00:31 »
Любой перевод – это ходули. Костыли. Протезы. Ведь как бы хорош не был дизайн ваших очков, куда приятнее смотреть на мир чистыми глазами. Но что ж тут поделаешь. Что бы действительно воспринимать все нюансы актерской игры и тонкости текста нужно в совершенстве владеть чужим языком.

1. Субтитры отвлекают от изображения.
2. Синхрон – непредусмотренный элемент в оригинальной звуковой дорожке.
3. Дубляж лишает возможности слышать голоса актеров.

Так что это вопрос вкуса, индивидуального выбора, на каком типе перевода вы хотите остановиться. Формат DVD способен предоставить зрителю такой выбор (даже у нас на лицензии бывали издания со всеми вариантами перевода). Тот, кто требует что-то там запретить, всего лишь находится под властью детских эмоций, а надо бы наоборот пропагандировать самый широкий набор возможностей для просмотра.

С другой стороны мы же читаем книги в переводе, не говоря уже о стихах. Авторский слог теряется по любому, но ничего – все продолжают читать. Проблема в том, что к переводу литературы относятся пока довольно щепетильно и занимаются этим, по большей части, высоко профессиональные люди сами не лишенные писательского дара. К сожалению, с кино дело обстоит не так. Тут, похоже, на одного талантливого переводчика или режиссера озвучания приходится десяток бездарей гонящих халтуру лишь бы побыстрей.

Лично я предпочитаю вариант номер 2. Но проголосовал бы за наличие на диске всех трех. :handup:

Оффлайн Thunderbolt

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1496
    • Просмотр профиля
Бокс-сет «Звездных войн» от Tycoon
« Ответ #149 : 05 Февраль 2006, 01:08 »
mosese, ты не одинок :)
Я эпизод 3 начинал смотреть с субтитрами, но потом всё же отрубил их.

Цитировать
С другой стороны мы же читаем книги в переводе, не говоря уже о стихах. Авторский слог теряется по любому, но ничего – все продолжают читать.
Были бы мои познанания языка получше - читал бы в оригинале. Когда я читал Властелина колец то всегда старался найти стихи в оригинале ибо знал, что перевод стихов - дело неблагодарное.
Буквально сегодня взял книжки "Three Men in a Boat" и "The Ivisible Man". Надеюсь хоть когда-нибудь осилить.
Если есть сложности с произношением ника, то произноситься почти как "Фандербелт" или можно короче - "Фандер".
--------------------
Пишу не шибко грамотно. Прошу пращения за возмозные очяпятки и обшибки.
--------------------
ЗВшный фан-фильм Ф.О.Р.С.

 

Продам SW Ученик джедая "Планета войн"

Автор WandererРаздел Темы без сортировки

Ответов: 2
Просмотров: 2085
Последний ответ 08 Октябрь 2012, 18:37
от Sparkster
Ваша любимая сторона в звездных войнах

Автор ALEX_EРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 63
Просмотров: 20187
Последний ответ 03 Январь 2012, 20:32
от Marishka
книги о звездных войнах-эксмо

Автор kasparjanРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 49
Просмотров: 8377
Последний ответ 01 Апрель 2004, 12:39
от Палпатин
Конструктор на тему Звездных Воинов

Автор SalivalРаздел Темы без сортировки

Ответов: 23
Просмотров: 5899
Последний ответ 07 Декабрь 2005, 22:53
от mosese
Продам фигурки Звездных Войнов

Автор sovieterРаздел Темы без сортировки

Ответов: 0
Просмотров: 1562
Последний ответ 08 Ноябрь 2010, 03:14
от sovieter