LumiyaGood fraggin' luck...
You bet your sweet-I mean, No, sir.
Shee, I hate it when I'm right!
И т.д.
По-разному, но всё одно сленговые обороты, выражающие в английском мягкие ругательства.
С "офигеть" было посложнее, например:
I don't recall much of what he said beyond some nonsense about me being a "walking one-man war machine."
Something like that. I'm not sure the word he used was walking.
Здесь, типа, игра слов. Дословным переводом получается "ходячая боевая машина", но Мейс намекает, на то, что слово "walking" было заменено неким гораздо более грубым словечком, а подходит по звучанию там только одно. В русском это моделируется словом "офигенная" и его матным аналогом, соответственно.
И опять-таки так далее.
Заметим, и "блин" и "офигеть" -- прерогатива Ника, "деревенского паренька" с большими задатками и прочих простоватых личностей. Пытался, соответственно, подобрать наиболее адекватные аналоги.