Dragonионный запах в воздухе у меня, да. У ионизированного воздуха свой резко-свежий запах, насколько я помню... Придираетесь.

Щас занудничать начну, оправдывая детище.

Ибо в некоторых местах перевод уходит в сторону от оригинала.

Это где? Я переводил фактически дословно.

Старался максимально соблюдать даже стилистику оригинала, не говоря уж о смысле фраз. Все-таки я по образованию переводчик, мне не положено смысл текста менять.
Ну, или, скажем так - я бы перевел совсем по-другому.
Так ведь каждому ж своё...
Задница с лайтсейбром, Сеть, ну это уже совсем ведь
Не, ну блин, ну это опять придирки. Фраза как звучит?
– Ты в курсе, – ответил Мейс, – что ты мне не понравился в первый же момент нашей встречи?
– Это что, такой хитрый джедайский способ сказать: «Спасибо за спасение моей размахивающей световым мечом задницы»? Да-а... – он покачал головой с притворной грустью на лице.Есть конкретное выражение: "спасти чью-то задницу", которое там употребляется. А то, что этот "человек-задница" при этом мечом размахивает, так уж простите, из песни слова не выкинешь: и вправду размахивает. Эти слова деревенский парнишка говорит, чего вы от него со всем его сленгом хотите? Высоким штилем эпитетов?

P.s. и вообще лично сам я переводом доволен. Читаю вот сейчас книжку (какой уже раз получается, не знаю). И всё равно интересно. И язык глаза не напрягает. Все остальные переведенные книги по ЗВ наши, которые читал, читал силой воли страницы с третьей. Я, правда, читал их мало, но говорят, что они, в общем, все такие. Не говоря уж про терминологию, которая впервые в издательстве "Терра-Фантастика" была правильно переведенная (кроме "Анакина" с "ситхами", которые по утверждению редактора серии "являются самоволием корректора"). При этом терминология эта идет в разрез с терминологией в других книгах серии. Такое произошло первый раз за всё время руСЕфЕкаций книг по ЗВ.
