Автор Тема: Ситы или ситхи?  (Прочитано 36450 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Ситы или ситхи?
« Ответ #60 : 18 Август 2004, 13:47 »
Любой нормальный редактор не пропустит такой омоним
Любой нормальный редактор занимающийся литературной (не орфографической правкой) должен иметь общее представления о редактируемой произведении и держать рядом список примечаний автора или переводчика.
Иначе придётся запрещать слова член, импотэнт (в названиях фирм - от англ. impotant, важный), голубой.
Заменять спидер на спейдер, спидометр на "что-то"метр.
А что-такое нежелательный оннономим?
Вот Азубку такими считала Джейд --> Шейд, Каши(и)к --> Кашууук, Миркр-->Миркар и тогда и т.п.

Склоняется это слово очень "плохо".
Это частное мнение. Меня, например, не смущает.

Вот мне например не нравятся все слова начинающиеся со слова кал- - кальций, калорий, калрсиан, майонез-кальве и что мне дальше делать? "Хорошие вещи с кал- не начинаются" (с) Не мой
А что мне например длеать с физическим сокращением - кал?
Да, многие фирмы переименовывают свой товар для других стран (особенно это актуально для китайсикх товарой с Ху....). Но опять же это делают фирмы, а не редакторы. Например, есть мин.вода Blue Water, в РФ она сначала так и была зарегистрирована с переводом блю-уотер, "блювота" ;-), сейчас же её перерегистрировали на Water Blue.
Но это не наш случай.

Кроме того, не надо путать редактора редактирующего текст, написанный на русском и переведённый на русским . Это два - совершенно разных редактора, с совершенно разным уровнем подготовки (в нормальных редакциях, возникших ещё в СССР и очень немногие новые, - они совершенно разные люди). Т.е. второй может заниматся работой первого - но экономически это не выгодно.

Некоторый подобный пример можно продемонстрировать на примере Гоблина.
Я с ним полностью согласен - если в оригинале есть нецензурщина, её надо переводить нецензурщиной, а не делать нечто непонятное.
Ненравятся нецензурщина - так переводите с специальноурезанных (чаще авторами!, реже редакциями трансляций, но по соглосованию с авторами) версий.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Ксюха Z

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 300
    • Просмотр профиля
    • http://нет такого
Ситы или ситхи?
« Ответ #61 : 18 Август 2004, 16:52 »
Я ухожу из этой темы. Пусть каждый думает как ему (ей) нравится. Вот и всё.
А от "ситх" мне трудно отвыкнуть. Время нужно.  :)   :hypocrite:

Оффлайн Bounty Hunter

  • Посетитель
  • Сообщений: 60
    • Просмотр профиля
Ситы или ситхи?
« Ответ #62 : 18 Август 2004, 17:42 »
Цитировать
Любой нормальный редактор занимающийся литературной (не орфографической правкой) должен иметь общее представления о редактируемой произведении и держать рядом список примечаний автора или переводчика.

Орфографическо-синтаксической правкой занимается корректор.  :) Но, думаю, для удобства,  в этой теме на него забьём.  :)  
Безусловно нормальный редактор должен иметь примечания автора / переводчика, а как же иначе?  :) И...?

Цитировать
Иначе придётся запрещать слова член, импотэнт (в названиях фирм - от англ. impotant, важный), голубой.
Заменять спидер на спейдер, спидометр на "что-то"метр.

Стоп!   :excl: Зачем запрещать? На каком основании? Не стоит путать омонимы и слэнговые производные от русского. А тем более что-либо запрещать. :) Что же до important, то «импотент» - это транскрипция имени собственного (если в названии фирмы). Имена собственные, как известно, не переводятся (если нет обратных директив автора). Но любой нормальный редактор, если возможно, немного «поиграет» буквами, чтобы убрать ненужные ассоциации. Это не обязательно, но возможно. Ничего неправильного в этом нет. Собственно, это ближе всего к обсуждаемой теме.


Насчет спидера и так нелюбимого вами буквосочетания «кал». Извините, но это отношения к делу не имеет.

Цитировать
А что-такое нежелательный оннономим?

Омонимы - слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. Во избежание двусмысленности их стараются избегать.

Цитировать
Склоняется это слово очень "плохо".
Это частное мнение. Меня, например, не смущает.

Сит и сито различаются только в именительном падеже. Во всех остальных их, увы, не различить. Это и имелось ввиду под «склоняется плохо».
Кстати, то что вас это не смущает,  - тоже частное мнение.

Цитировать
Кроме того, не надо путать редактора редактирующего текст, написанный на русском и переведённый на русским . Это два - совершенно разных редактора, с совершенно разным уровнем подготовки (в нормальных редакциях, возникших ещё в СССР и очень немногие новые, - они совершенно разные люди). Т.е. второй может заниматся работой первого - но экономически это не выгодно.

Мы говорим об экономической выгодности или о переводе на русский язык? :)
Профессии редактора (любого «языкового» или нет) подразумевает то, что человек прежде всего прекрасно владеет русским языком, и приводит текст к стилистической грамотности с точки зрения русского языка. Иногда в ущерб 100% точности перевода. И это правильно.
Что до «нецензурщины» – если она не запрещена к публикации законом, то на нее распространяются стандартные правила перевода. Но это уже к теме совсем не относится.


Цитировать
Пусть каждый думает как ему (ей) нравится. Вот и всё.

Собственно, согласен. Ибо оба варианта не идеальны.
Don't move, Jedi!

Оффлайн Крэйн

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 260
    • Просмотр профиля
Ситы или ситхи?
« Ответ #63 : 18 Август 2004, 17:55 »
Bounty Hunter
Цитировать
Я говорю не о переводе, а о нежелательных омонимах, связанных с точным переводом на русский язык.

Ну и пусть себе возникают омонимы, меня это нисколько не смущает...  Я с детства привык к написанию "сит", да, конечно, когда я первый раз прочел фразу "темный лорд сита" то был "в-непонятках", но просто тогда еще ничего о них не знал. Да и не думаю что 12 лет назад в России о них многие знали...  Могу лишь в очередной раз сказать - если "ситх" то "дартх", "хотх" и прочая...  Слово "ситх" это грубая ошибка "Эскимо" и студии дубляжа
"Нам разум дал стальные руки-крюки, а вместо сердца-пламенный привет!!!"

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Ситы или ситхи?
« Ответ #64 : 18 Август 2004, 19:01 »
Bounty Hunter
Что такое омоним - я знаю. ;)
Что такое нежелательный омоним :question:
Омоним в любом случае пораждает проблему (в следствии своего определения).
Есть в той старой твоей фразе (Я говорю не о переводе, а о нежелательных омонимах) имелся в виду просто омоним, то я снимаю вопрос. :)
Про Азбуку я оговорился (там я имел в виду желание редакции изменить слова - типа так красивее). Виноват-исправлюсь. ;) Просто мой глаз запнулся на слове нежелательный.

Извините, но это отношения к делу не имеет.
C твоей нет, с моей да. В литературном тексте множество подобных проблем, которые нуждаются в редактировнии.

любой нормальный редактор, если возможно, немного «поиграет» буквами, чтобы убрать ненужные ассоциации
Возможно, что кто-то считает этим приемлимым. Я нет, даже в лит.языке, (играть можно в пределах правил - уж лучше сис (как раньше учили читать) или сиф (как сейчас учат читать)), возможно, что сказывается моя практика научного редактирования, где такая игра букв, отдаваемая на откуп редактору, а не правилу, приводит к тому что у некоторых учёный несколько фамилий.

то что вас это не смущает, - тоже частное мнение.
Безусловно. Это лишь способ подчеркнуть, что и твоё и моё качественное мнение- субъективно.

Не стоит путать омонимы и слэнговые производные от русского.
Безусловно, не надо. Но - это подобные проблемы, и то и другое пораждает проблему восприятия текста, хотя я признаю, что ононимым - это более объективная проблема, чем мои примеры, которые более субъективны. Но тем не менее и та и другая ситуация существует.

Насчет спидера и так нелюбимого вами буквосочетания «кал».
Это не мои проблемы. Я прекрасно понимаю, что слово - это слово, а то что люди думают о его красоте (как слова, а не его содержания) совсем другое. Это примеры, до чего может довести старание сделать текст "красивее" - с некоторыми из которых я встречался в своей работе.
Прим. спейдер вместо спидера - это реальный русский ЗВ-факт.

PS
В ЗВ тексте слово "сит" в склонениях не употребляется без контекста. Поэтому ононим раскрывается именно в нём.
Кроме того, в ЗВ нет слова сито (или есть? - привидете пример, я вполне могу ошибатся), нет такого предмета, что, имхо, вполне устраняет проблему.

PPS
Я привык читать любую книгу со словарём (минимум с тремя) или с подстрочником ("финальными ссылками"), так меня учили дома и в школе (во времена славного СССР), и большая часть таких проблем решается именно так.
Жаль, что так детей больше не учат, а издатели решили избавится от подстрочников и "финальных ссылок" (забыл как они называются) ради экономии.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Ситы или ситхи?
« Ответ #65 : 18 Август 2004, 19:18 »
PSSS
Субъективно.
Возвращаясь к склонениям. ;) Гораздо (гораздо) большее проблемы со склонением слова сит, меня смущает образовывание от него прилагательного - ибо, такое прилагательное в русском языке есть (и уже давно), хорошо, что мало кто знает, что оно обозначает и не путаетеся, где что. ;)
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Ситы или ситхи?
« Ответ #66 : 18 Август 2004, 21:48 »
И снова - эти "злобные" омонимы.
Моя позиция - другими словами.
Омонимы в большинсте своём раскрываются по контексту.
И уже малая из них представляют собой действительно
серьёзную (а не казусную, смешную) проблему, когда в разных
вариантах трактовки получается и так складно, и так.
Сравним
"Месть сита (здесь не название фильма)" [В ЗВ-контексте]
и
"- Что ты сегодня делал? -Сеть на крышу забрасывал. - Ну и
как. - Чуть не грохнулся, на черепице подскользнулся."
[если не знать, что отвечает прокрадчик домовых сетей, а не
военослужащий, то иллюстрация может получится забавной]
Осознаю, что пример не совсем удачный, но надёюсь тут

поймут, о чём это я.

И если редаторы такие заботливые, то почему не проставляют
точки над буквой ё и ударения (технология печати
изменилась, и причин вызвавший разрешение не ставить эти
знаки - уже нет): до'менная печь и доме'нная структура, все
и всё, бо'льшим и больши'м и т.п.

И почему никого не смущают такие омонимы (как раз
аналогично разкрываемые по контексту), как [имеется в виду
и устная речь, где нет прописных букв]:
- звезда Мира
- матрос лежал на гальке
- богиня Гея
- бог Гор
- возьми соль, купи лук
и т.д. и т.п.
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Jar-Jar

  • Легенда форума
  • Сообщений: 918
    • Просмотр профиля
Ситы или ситхи?
« Ответ #67 : 18 Август 2004, 22:02 »
Цитировать
Осознаю, что пример не совсем удачный
Но, как бы то ни было, наш Сеть взвеселится, увидев этот пример. ;)
Не рассуждай, не хлопочи!..
Безумство ищет, глупость судит.
Дневные раны сном лечи,
А завтра быть чему - то будет.

Живя, умей всё пережить:
Печаль, и радость, и тревогу.
Чего желать? О чём тужить?
День пережит - и слава Богу!

(с) Ф.И. Тютчев

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Ситы или ситхи?
« Ответ #68 : 18 Август 2004, 23:57 »
Ещё немножко дополнений. :D
Bounty Hunter
Сит и сито различаются только в именительном падеже. Во всех остальных их, увы, не различить.
Если быть точным, то ещё и в винительном.
Вижу сита, вижу сито.
Мы говорим об экономической выгодности или о переводе на русский язык?
В приведённом тобой абзаце главное предложение первое, а не последнее.
Про разницу редактирования написанных и переведённых текстов. Что было соответствующим образом подчёркнуто. ;)
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Bounty Hunter

  • Посетитель
  • Сообщений: 60
    • Просмотр профиля
Ситы или ситхи?
« Ответ #69 : 19 Август 2004, 15:48 »
Постараюсь быть кратким.

Крэйн,

Цитировать
Ну и пусть себе возникают омонимы, меня это нисколько не смущает... Я с детства привык к написанию "сит",

Вот-вот – опять речь о преференциях. :) Кто к чему больше привык. Только интересно, где это вы в детстве могли видеть / слышать «Сит» на русском языке?

Цитировать
да, конечно, когда я первый раз прочел фразу "темный лорд сита" то был "в-непонятках", но просто тогда еще ничего о них не знал. Да и не думаю что 12 лет назад в России о них многие знали...

А вот именно ради этого переводчик / редактор и пожертвовал правильной транскрипцией, чтобы простой читатель (не Звшник) не был "в-непонятках". Это допустимо!

Цитировать
Могу лишь в очередной раз сказать - если "ситх" то "дартх", "хотх" и прочая... Слово "ситх" это грубая ошибка "Эскимо" и студии дубляжа.

Могу лишь в очередной раз сказать, что если «ситх», то не обязательно «хотх». :)
Перевод - это же не математика, и 2+2 тут далеко не всегда равняются 4-м.

Не могу сказать, что я в восторге от того, как в итоге перевели Sith (тем более, что «ситхи», если не ошибаюсь, это какая-то экстремистская группировка или народнсть не то в Индии, не то в Пакистане, т.е. еще один омоним), но выкручиваться как-то надо было.

Alex Spade,

Цитировать
C твоей нет, с моей да. В литературном тексте множество подобных проблем, которые нуждаются в редактировнии
Это не мои проблемы. Я прекрасно понимаю, что слово - это слово, а то что люди думают о его красоте (как слова, а не его содержания) совсем другое. Это примеры, до чего может довести старание сделать текст "красивее" - с некоторыми из которых я встречался в своей работе.
Прим. спейдер вместо спидера - это реальный русский ЗВ-факт.

С точки зрения русского языка в словах «спидер», «кальве», «кальций» и т.д. никаких проблем нет. Откуда мы знаем, что взбрело в голову издателям, поменявшим «спидер» на «спейдер»? В данном случае русский язык этого не требовал. :) Я говорю лишь о тех случаях, где это очень желательно.

Цитировать
Я нет, даже в лит.языке, (играть можно в пределах правил - уж лучше сис (как раньше учили читать) или сиф (как сейчас учат читать)), возможно, что сказывается моя практика научного редактирования, где такая игра букв, отдаваемая на откуп редактору, а не правилу, приводит к тому что у некоторых учёный несколько фамилий.

Я и говорил, если возможно, т.е. в пределах правил. Правила обширны… :) Вариаций и допущений в них много.
Поэтому очень многое, к сожалению, зависит от профессионализма переводчика / редактора. Он не только должен знать правила, но и иметь чутьё к языку, к русскому языку. И уметь выбирать между "Ф", "С" и "Т" по контексту.

Цитировать
В ЗВ тексте слово "сит" в склонениях не употребляется без контекста. Поэтому ононим раскрывается именно в нём.
Кроме того, в ЗВ нет слова сито (или есть? - привидете пример, я вполне могу ошибатся), нет такого предмета, что, имхо, вполне устраняет проблему.

Достаточно того, что слово «сито» есть в нашем словарном запасе. Более того, даю руку на отсечение, что более чем у 90% населения оно гораздо более употребимо, нежели Сит. :)

Но даже мысль  о  возможности попасть  в  лапы  к  ситху  заставляла неймодианца
улепетывать во  все лопатки


Ну и как бы  это читалось с одной буквой Т? Вот в мире ЗВ тут же и появилось бы сито, злобное и ужасное…. :)

Теперь совсем коротко:
Цитировать
Осознаю, что пример не совсем удачный, но надёюсь тут поймут, о чём это я.

И я о том же!  :D  По возможности их нужно избегать.

Если быть точным, то ещё и в винительном.
Согласен!!!   :yes: :D

Цитировать
В приведённом тобой абзаце главное предложение первое, а не последнее.
Про разницу редактирования написанных и переведённых текстов. Что было соответствующим образом подчёркнуто.


Там смайлик стоял…  :blink:


В общем, что я всем этим хотел сказать:  говорить о том, что "сит" однозначно правильный перевод, а "ситх" - однозначно неправильный нельзя.
Оба "не фонтан", со своими достоинствами и недостатками.
Don't move, Jedi!

Оффлайн Крэйн

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 260
    • Просмотр профиля
Ситы или ситхи?
« Ответ #70 : 19 Август 2004, 20:39 »
Bounty Hunter

Цитировать
интересно, где это вы в детстве могли видеть / слышать «Сит» на русском языке?

В книге изд-ва "Баласуа" 1992 г. стр 10. Цитата: "Рост- 2 метра. Двуногий. Летящая черная мантия и лицо, всегда закрытое респираторной маской из черного металла, причудливой и в то же время функциональной формы-- Черный Лорд Сита..... проходил по .... кораблю

Цитировать
А вот именно ради этого переводчик / редактор и пожертвовал правильной транскрипцией, чтобы простой читатель (не Звшник) не был "в-непонятках".

Мне как поклоннику(фану)это неприятно. А "не ЗВшнику" с первого раза ИМХО будет абсолютно параллельно "сит" или "ситх", мне было-бы...  Дублеры и переводчики должны прислушаться к нашему мнению и к здравому смыслу.  Есть у меня предположение что те кто так рьяно отстаивает букву "Х" о ЗВ узнал только после Эп.1 (прошу никого не обижаться :) )

 
"Нам разум дал стальные руки-крюки, а вместо сердца-пламенный привет!!!"

Оффлайн Alex Spade

  • Участник форума
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
    • http://starwarrior.theforce.ru
Ситы или ситхи?
« Ответ #71 : 20 Август 2004, 11:58 »
Bounty Hunter
B) Ну, на всё найдёт аргумент. :rolleyes:
Зер гут. :)
Но сейчас, по моему, данное ответвление (омонимы) спора зашло в тупик.
Боюсь, пойдём по второму кругу. :)
Сила есть, её не может не быть.

Оффлайн Bounty Hunter

  • Посетитель
  • Сообщений: 60
    • Просмотр профиля
Ситы или ситхи?
« Ответ #72 : 20 Август 2004, 14:58 »
Крэйн,

92-й год… Для меня это уже юность. :) Я думал, вдруг у нас пораньше что-то по ЗВ проскользнуло. Было бы интересно.

Цитировать
Мне как поклоннику(фану)это неприятно. А "не ЗВшнику" с первого раза ИМХО будет абсолютно параллельно "сит" или "ситх", мне было-бы... Дублеры и переводчики должны прислушаться к нашему мнению и к здравому смыслу. Есть у меня предположение что те кто так рьяно отстаивает букву "Х" о ЗВ узнал только после Эп.1 (прошу никого не обижаться  :) )

Но ведь некоторым фанам нравится? Иначе бы мнения в этой теме не разделились. :) Так что вопрос опять-таки спорный.  И к которому мнению должен прислушиваться редактор? :)
Что до буквы «Х»  :) - согласен. Как услышал, так и полюбил. :) Хотя среди «стариков» тоже есть сторонники «ситха».

Alex Spade,

Цитировать
Ну, на всё найдёт аргумент. 
Зер гут.
 

Тхэнк ю. :D

Цитировать
Но сейчас, по моему, данное ответвление (омонимы) спора зашло в тупик.
Боюсь, пойдём по второму кругу.


Да уж… ну их к Сифу! Лучше поговорим о чем-нибудь более приятном.  :D
Don't move, Jedi!

Оффлайн Ксюха Z

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 300
    • Просмотр профиля
    • http://нет такого
Ситы или ситхи?
« Ответ #73 : 20 Август 2004, 15:21 »
Я вот читала эту тему и захотелось
создать, там, опрос, например и проголосовать. Кому больше нравится "сит" или "ситх".

Оффлайн Эльвинг.

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2051
    • Просмотр профиля
    • http://l-wing.ru
Ситы или ситхи?
« Ответ #74 : 20 Август 2004, 16:50 »
Цитата: Ксюха Z
Я вот читала эту тему и захотелось
создать, там, опрос, например и проголосовать. Кому больше нравится "сит" или "ситх".
Практически такоё опрос есть про название 3 эпизода. Просто единственное и множественное число как одно считай ;)))))
saberfithing.com - SaberFighting Art - сайт о Саберфайтинге

 

Откуда взялись снова ситхи?

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 14
Просмотров: 2441
Последний ответ 04 Январь 2006, 16:14
от Mugles Mouse
Джедаи и Ситхи Барнаула, объединяйтесь!

Автор Leia!!!Раздел ЗВ-фэндом в России и не только

Ответов: 0
Просмотров: 1209
Последний ответ 10 Октябрь 2005, 13:22
от Leia!!!
джедаи и ситхи Владивостока проснитесь!!!

Автор Lord KunРаздел ЗВ-фэндом в России и не только

Ответов: 1
Просмотров: 1464
Последний ответ 25 Апрель 2006, 05:23
от StrangeR
Почему ситхи - только мужчины?

Автор UnbreakableРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 21
Просмотров: 3956
Последний ответ 08 Ноябрь 2006, 08:44
от Mugles Mouse
Великие ситхи

Автор Darth WsewolodРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 1
Просмотров: 2238
Последний ответ 08 Январь 2004, 08:23
от PeterGreat