Постараюсь быть кратким.
Крэйн,
Ну и пусть себе возникают омонимы, меня это нисколько не смущает... Я с детства привык к написанию "сит",
Вот-вот – опять речь о преференциях.

Кто к чему больше привык. Только интересно, где это вы в детстве могли видеть / слышать «Сит» на русском языке?
да, конечно, когда я первый раз прочел фразу "темный лорд сита" то был "в-непонятках", но просто тогда еще ничего о них не знал. Да и не думаю что 12 лет назад в России о них многие знали...
А вот именно ради этого переводчик / редактор и пожертвовал правильной транскрипцией, чтобы простой читатель (не Звшник) не был "в-непонятках". Это допустимо!
Могу лишь в очередной раз сказать - если "ситх" то "дартх", "хотх" и прочая... Слово "ситх" это грубая ошибка "Эскимо" и студии дубляжа.
Могу лишь в очередной раз сказать, что если «ситх», то не обязательно «хотх».
Перевод - это же не математика, и 2+2 тут далеко не всегда равняются 4-м.
Не могу сказать, что я в восторге от того, как в итоге перевели Sith (тем более, что «ситхи», если не ошибаюсь, это какая-то экстремистская группировка или народнсть не то в Индии, не то в Пакистане, т.е. еще один омоним), но выкручиваться как-то надо было.
Alex Spade,
C твоей нет, с моей да. В литературном тексте множество подобных проблем, которые нуждаются в редактировнии
Это не мои проблемы. Я прекрасно понимаю, что слово - это слово, а то что люди думают о его красоте (как слова, а не его содержания) совсем другое. Это примеры, до чего может довести старание сделать текст "красивее" - с некоторыми из которых я встречался в своей работе.
Прим. спейдер вместо спидера - это реальный русский ЗВ-факт.
С точки зрения русского языка в словах «спидер», «кальве», «кальций» и т.д. никаких проблем нет. Откуда мы знаем, что взбрело в голову издателям, поменявшим «спидер» на «спейдер»? В данном случае русский язык этого не требовал.

Я говорю лишь о тех случаях, где это очень желательно.
Я нет, даже в лит.языке, (играть можно в пределах правил - уж лучше сис (как раньше учили читать) или сиф (как сейчас учат читать)), возможно, что сказывается моя практика научного редактирования, где такая игра букв, отдаваемая на откуп редактору, а не правилу, приводит к тому что у некоторых учёный несколько фамилий.
Я и говорил,
если возможно, т.е. в пределах правил. Правила обширны…

Вариаций и допущений в них много.
Поэтому очень многое, к сожалению, зависит от профессионализма переводчика / редактора. Он не только должен знать правила, но и иметь чутьё к языку, к
русскому языку. И уметь выбирать между "Ф", "С" и "Т" по контексту.
В ЗВ тексте слово "сит" в склонениях не употребляется без контекста. Поэтому ононим раскрывается именно в нём.
Кроме того, в ЗВ нет слова сито (или есть? - привидете пример, я вполне могу ошибатся), нет такого предмета, что, имхо, вполне устраняет проблему.
Достаточно того, что слово «сито» есть в нашем словарном запасе. Более того, даю руку на отсечение, что более чем у 90% населения оно гораздо более употребимо, нежели Сит.
Но даже мысль о возможности попасть в лапы к ситху заставляла неймодианца
улепетывать во все лопаткиНу и как бы это читалось с одной буквой Т? Вот в мире ЗВ тут же и появилось бы сито, злобное и ужасное….

Теперь совсем коротко:
Осознаю, что пример не совсем удачный, но надёюсь тут поймут, о чём это я.
И я о том же!

По возможности их нужно избегать.
Если быть точным, то ещё и в винительном.
Согласен!!! :yes:
В приведённом тобой абзаце главное предложение первое, а не последнее.
Про разницу редактирования написанных и переведённых текстов. Что было соответствующим образом подчёркнуто.
Там смайлик стоял…
В общем, что я всем этим хотел сказать: говорить о том, что "сит" однозначно правильный перевод, а "ситх" - однозначно неправильный нельзя.
Оба "не фонтан", со своими достоинствами и недостатками.