Лично меня сильно напрягал оригинальный язык Шекспира, уж лучше перевод.
2 tanika: А Бернс - однозначно рулит!!! :yes:
переводы бывают разные

( о чем я и говорила выше )
к примеру возьмем сонеты Вильяма нашего Шекспира и переведем 3 катрен
с помощью бооольшого и толстого англо-русского словарика ( сонет обращен молодому человеку, чью красоту и высокие душевные качества Ш. превозносит): " ты был создан в образе женщины.когда природа сотворила тебя , она страстно в тебя влюбилась и добавила тебе одну штуку , которая мне ( Шекспиру )совсем не нужна, тебя у меня ( Шекспира ) отняла "
у Маршака это звучит так :
Тебя природа женщиною милой
Задумала , но страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она
у Финкеля - так :
Задуман был как лучшая из женщин ,
Безумною природаю затем
Ненужным был придатком ты увенчан,
И от меня ты стал оторван тем
у Фрадкина :
Тебя Природа женщиной лепила :
Тобой пленилась и перерешив,
Неженскую вещицу прилепила ,
Увы , меня возлюбленной лишив
з.ы. Бернс - шотландский Есенин

-бест !!!!