Маэстро Джон Уильямс в I и III эпизодах использует хор и поёт он на санскрите, кто нибудь знает о чём они поют. (Имеется в виду "дуэль судеб" и "битва героев" + небольшие включения в других темах)?
В «Битве героев» слов нет – только распев гласных на «А-а-а».
В «Дуэли судеб» (Duel of the Fates) слова, которые он использовал, взяты с древней кельтской поэмы «Битва деревьев» (The Battle of the Trees) переведенной с кельтского на английский в середине 20-го века поэтом Робертом Грейвсом.
Из этой поэмы Уильямс выбрал две строчки:
"Under the tongue root a fight most dread,
and another raging, behind, in the head."Пусть тот, у кого есть дар поэтического перевода, попытается перевести, тогда мы получим общий смысл текста «Дуэли судеб»! Эти строчки были по просьбе маэстро переведены на несколько древних языков, и Уильямс остановился на санскрите (древнем индийском языке).
После адаптации текста для исполнения получилось следующее:
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Rahtamah Yoodhah Korah
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
Korah Keelah Daanyah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
В сцене похорон Квай-Гона (а также в соответствующем эпизоде в «Мести Ситхов») звучат такие слова:
Madhurah swehpna, go rahdomah swehpna,
Madhurah swehpna, go rahdomah swehpna,
Mooritioo, madhurah swehpna.
Что означает – «Долгий сладостный сон смерти» ("Death's long sweet sleep")
Это фраза самого Джона Уильямса опять же на санскрите.
В «Атаке Клонов» слова в «Дуэли судеб» такие:
Korah Rahtahmah
Korah Daanyah
Syadho
В «Мести ситхов» только в 10 треке (Anakin’s Dark Deeds) есть слова. Это простая и короткая фраза: Grievous are the crimes of the Empire (что-то типа: Гривус – злодейство Империи). Опять таки на санскрите.
:handup: