Автор Тема: О чём поют  (Прочитано 2380 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Faust

  • Посетитель
  • Сообщений: 34
    • Просмотр профиля
О чём поют
« : 18 Май 2005, 12:54 »
Маэстро Джон Уильямс в I и III эпизодах использует хор и поёт он на санскрите, кто нибудь знает о чём они поют. (Имеется в виду "дуэль судеб" и "битва героев" + небольшие включения в других темах)?
Soon I will be a Master

Оффлайн TK421

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 348
    • Просмотр профиля
О чём поют
« Ответ #1 : 18 Май 2005, 14:49 »
Цитата: Faust
Маэстро Джон Уильямс в I и III эпизодах использует хор и поёт он на санскрите, кто нибудь знает о чём они поют. (Имеется в виду "дуэль судеб" и "битва героев" + небольшие включения в других темах)?
В «Битве героев» слов нет – только распев гласных на «А-а-а».

В «Дуэли судеб» (Duel of the Fates) слова, которые он использовал, взяты с древней кельтской поэмы «Битва деревьев» (The Battle of the Trees) переведенной с кельтского на английский в середине 20-го века поэтом Робертом Грейвсом.

Из этой поэмы Уильямс выбрал две строчки:

"Under the tongue root a fight most dread,
and another raging, behind, in the head."


Пусть тот, у кого есть дар поэтического перевода, попытается перевести, тогда мы получим общий смысл текста «Дуэли судеб»!

Эти строчки были по просьбе маэстро переведены на несколько древних языков, и Уильямс остановился на санскрите (древнем индийском языке).

После адаптации текста для исполнения получилось следующее:
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Rahtamah Yoodhah Korah
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
Korah Keelah Daanyah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah

В сцене похорон Квай-Гона (а также в соответствующем эпизоде в «Мести Ситхов») звучат такие слова:
Madhurah swehpna, go rahdomah swehpna,
Madhurah swehpna, go rahdomah swehpna,
Mooritioo, madhurah swehpna.
Что означает – «Долгий сладостный сон смерти» ("Death's long sweet sleep")
Это фраза самого Джона Уильямса опять же  на санскрите.

В «Атаке Клонов» слова в «Дуэли судеб» такие:
Korah Rahtahmah
Korah Daanyah
Syadho

В «Мести ситхов» только в 10 треке (Anakin’s Dark Deeds) есть слова. Это простая и короткая фраза: Grievous are the crimes of the Empire (что-то типа: Гривус – злодейство Империи). Опять таки на санскрите.
 :handup:

Оффлайн darth aspirin

  • Посетитель
  • Сообщений: 94
    • Просмотр профиля
О чём поют
« Ответ #2 : 18 Май 2005, 15:01 »
Цитата: TK421
В «Битве героев» слов нет – только распев гласных на «А-а-а».

В «Дуэли судеб» (Duel of the Fates) слова, которые он использовал, взяты с древней кельтской поэмы «Битва деревьев» (The Battle of the Trees) переведенной с кельтского на английский в середине 20-го века поэтом Робертом Грейвсом.

Из этой поэмы Уильямс выбрал две строчки:

"Under the tongue root a fight most dread,
and another raging, behind, in the head."


Пусть тот, у кого есть дар поэтического перевода, попытается перевести, тогда мы получим общий смысл текста «Дуэли судеб»!

Эти строчки были по просьбе маэстро переведены на несколько древних языков, и Уильямс остановился на санскрите (древнем индийском языке).

После адаптации текста для исполнения получилось следующее:
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Rahtamah Yoodhah Korah
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
Korah Keelah Daanyah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah

В сцене похорон Квай-Гона (а также в соответствующем эпизоде в «Мести Ситхов») звучат такие слова:
Madhurah swehpna, go rahdomah swehpna,
Madhurah swehpna, go rahdomah swehpna,
Mooritioo, madhurah swehpna.
Что означает – «Долгий сладостный сон смерти» ("Death's long sweet sleep")
Это фраза самого Джона Уильямса опять же  на санскрите.

В «Атаке Клонов» слова в «Дуэли судеб» такие:
Korah Rahtahmah
Korah Daanyah
Syadho

В «Мести ситхов» только в 10 треке (Anakin’s Dark Deeds) есть слова. Это простая и короткая фраза: Grievous are the crimes of the Empire (что-то типа: Гривус – злодейство Империи). Опять таки на санскрите.
 :handup:
Красавец!!!!!!!!! :blink:

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
О чём поют
« Ответ #3 : 18 Май 2005, 17:18 »
Цитировать
В «Мести ситхов» только в 10 треке (Anakin’s Dark Deeds) есть слова. Это простая и короткая фраза: Grievous are the crimes of the Empire (что-то типа: Гривус – злодейство Империи). Опять таки на санскрите.

Здесь скорее обыгрывается буквальный смысл имени "Гривус" - всю фразу я бы перевела как "ужасны и достойны сожаления преступления Империи". Обратите внимание на are.
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Alena

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 327
    • Просмотр профиля
    • http://obi-wan.alt-air.ru
О чём поют
« Ответ #4 : 18 Май 2005, 20:26 »
TK421
Цитировать
"Under the tongue root a fight most dread,
and another raging, behind, in the head."

Вот один из уже существующих переводов (из "Утерянных книг Мерлина"):

Самая страшная битва - битва речей,
И другая - битва умов - вслед за ней!
Beauty is in the Eye of the Beholder
Only a Sith Lord deals in absolutes
I have the high ground.
Don't try it.


Оффлайн Thunderbolt

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1496
    • Просмотр профиля
О чём поют
« Ответ #5 : 18 Май 2005, 21:23 »
А что значит tongue root? Язык корня как-то не звучит :)
Если есть сложности с произношением ника, то произноситься почти как "Фандербелт" или можно короче - "Фандер".
--------------------
Пишу не шибко грамотно. Прошу пращения за возмозные очяпятки и обшибки.
--------------------
ЗВшный фан-фильм Ф.О.Р.С.

Оффлайн TK421

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 348
    • Просмотр профиля
О чём поют
« Ответ #6 : 18 Май 2005, 22:25 »
Цитата: Tycho
Здесь скорее обыгрывается буквальный смысл имени "Гривус" - всю фразу я бы перевела как "ужасны и достойны сожаления преступления Империи". Обратите внимание на are.
Да согласен. Меня сбило имя Гривуса. Конечно are в данном случае указывает на определение, а не на имя собственное.

Цитировать
Вот один из уже существующих переводов (из "Утерянных книг Мерлина"):
Самая страшная битва - битва речей,
и другая - битва умов - вслед за ней!


А что это? Если можно чуть подробнее. Эта поэма переведена на русский? Где ее найти?

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
О чём поют
« Ответ #7 : 19 Май 2005, 04:55 »
Цитата: Thunderbolt
А что значит tongue root? Язык корня как-то не звучит :)
Hint: "root" здесь - глагол.
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Alena

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 327
    • Просмотр профиля
    • http://obi-wan.alt-air.ru
О чём поют
« Ответ #8 : 19 Май 2005, 06:57 »
Цитата: TK421
А что это? Если можно чуть подробнее. Эта поэма переведена на русский? Где ее найти?
К сожалению, в "Утерянных книгах Мерлина" Дугласа Монро не полностью перевод. Зато он основан именно на переводе Грейвса. Сама книга, грубо говоря, по кельтской магии.  :)
Можно посмотреть здесь, там нужна глава 3 "Песня лесных деревьев".
Для сравнения сам перевод Грейвса, на инглише здесь
Забавно, что в другом английском варианте это звучит так:
And a grievous combat
At the root of the tongue.
And another fight there is
At the back of the head.

Ну, якобы полные переводы на русский есть, например здесь . Но не ахти.
Beauty is in the Eye of the Beholder
Only a Sith Lord deals in absolutes
I have the high ground.
Don't try it.


???

  • Гость
О чём поют
« Ответ #9 : 20 Май 2005, 18:59 »
Цитата: Alena
Самая страшная битва - битва речей,
И другая - битва умов - вслед за ней!
Мне кажется так " Под языком внедряют борьбу большинство страха, и другой бушующий, позади, в голове." Только непонятно наверное вам будет. :blink: