Автор Тема: Трилогия в России на лицензионном DVD!!!  (Прочитано 20647 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Artem688

  • Гость
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #30 : 03 Март 2004, 17:08 »
Да-да, Foks и я за собой такое замечал. С инглишем у меня не гладко и приходится чуток напрягаться при диалогах - спасает только то, что понишь перевод Приквелов наизусть благодаря ЛазерВидео и "Неве-1"

Цитировать
Цитировать
 
НЕ отдадим госпоже Соловьевой из Невы-1 снова это дело!!!

Во-первых, Мария Соловцова из "Невы-фильм" не имеет отношения к переводу фильмов. Она - режиссер дубляжа. И со своей работой над Первым и Вторым эпизодами справилась отлично.

Да уж погорячился я. Моя приноси своя извинения. Просто давно LaserVideo_VHS у меня пылью порос на полке - Первозон оригинальный теперь в ходу.

И все-таки, как хотите, а мне больше по душе наложенный перевод. Жалко что нам точно не сделают такого на DVD - затраты на третью звуковую дорогу окажутся чрезмерными, наверняка.  :(  :no2:

P.S. А еще, возможно, под шумок Классики удастся на пятую зону и Приквелы протащить. Вот было бы это круто, увидеть целые диски бонусов с переводом, согласитесь....

Оффлайн Tessa

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 460
    • Просмотр профиля
    • http://tecca.livejournal.com
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #31 : 03 Март 2004, 21:10 »
Цитата: Foks
Лишь только в августе я смог купить лицензионную видео кассету с Эпизодом 2 на русском языке... подбор артистов тоже понравился, одним словом я отдыхал.
Мне очень понравился подбор артистов для дубляжа для Первого эпизода, а для Второго - меньше... На мой взгляд, голос Оби-Вану подобрали ниже, чем надо, и мне совсем не понравился дубляж Падме - грубоватый голос, а в сцене у камина совсем истеричные интонации были... И неестественно очень, будто школьница старательно читает наизусть стихотворение. :(
А для Анакина и Палпатина, например, великолепно голоса подобрали!   :yes:
Какие любопытные подходы
У Темной стороны во взглядах на природу!

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #32 : 04 Март 2004, 01:02 »
Самое интересное, что и в Первом, и во Втором эпизоде Падме дублировала Юлия Николаева, а Оби-Вана - Евгений Иванов. Кстати, он теперь дублирует МакГрегора чуть ли не во всех фильмах (точно могу сказать про "Мулен Руж" и "Крупную рыбу"), потому что тембры голоса у них совпадают практически идеально.
И еще, голоса для Первого и Второго эпизода подбирали одни и те же люди, и всех актеров утверждали на LucasFilm. Такие дела...
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Tessa

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 460
    • Просмотр профиля
    • http://tecca.livejournal.com
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #33 : 04 Март 2004, 01:28 »
Очень странно...  :blink:  Я как раз хотела сказать, что в Первом эпизоде голос артиста, дублировавшего Оби-Вана, совпадает с голосом Макгрегора, можно сказать, идеально. А во Втором...  :no2: Хорошо, но немного не то, ниже, как я уже сказала... Но в целом хорошо.
А насчет Падме вообще не знаю... Мне не понравилось дублирование Падме во Втором эпизоде - в очень многих моментах. Как будто два разных человека дублировали в Первом и во Втором эпизодах. Раз на раз не приходится?..  :huh: А может быть, голос Николаевой подходил для королевы Амидалы, но не для романтики Второго эпизода... Но, с другой стороны, она же нормально дублировала Падме на Татуине в Первом эпизоде... Не знаю...
Какие любопытные подходы
У Темной стороны во взглядах на природу!

Artem688

  • Гость
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #34 : 04 Март 2004, 09:00 »
Однако, Tessa, дубляж Первого и Второго Эпизодов дело прошлое. Таким какой он сейчас он и останется навсегда. Я еще читал недовольных голосом русской Падме... хм... для меня ее голос как-то второстепенен, возможно меня занимал и занимает больше смысл слов (как я уже упоминал: сначала я, неспециально, конечно же, выучил весь дубляж Приквелов и теперь при просмотре DVD он всплывает в мозгу - соответственно ни голоса ни интонаций Юлии Николаевой уже не припомнишь, только любимый войс любимой Натали в 5.1). По сему претензий к госпоже Николаевой у меня нету. :D

Теперь можно немного обсудить Главный Голос предстоящего (очень хочется в это верить) русского релиза Классики.
Кто у нас будет Джеймсом Эрлом Джонсом???
Я думаю, что 100% попадание с выбором голоса Вейдера уже будет половиной успеха предстоящего релиза.
Конечно, сейчас полно всяких эффектов для придания голосу глубины и прочих характеристик...
И все-таки этот выбор студии должен быть идеален - у Вейдера в Классике нет лица, только классный русский войс сумеет создать незабываемую атмосферу в каждом кадре с репликами Темного Лорда.

Надеюсь никто не будет называть Вейдера "владыкой"! По-моему это просто ужасно: "Владыка Сидиус и Владыка Тиранус"! Бррр! Такое впечатление что они члены Верховного Синода РПЦ.
""Владыка Вейдер" - сказал Адмирал Оззель, и тут же был задушен, знамо дело сказать такое Темному Лорду".
Вот так я подошел к главным претензиям переводчику Приквелов, не хочу их, ляпов этих, всплытия в Классике!
Есть замечательное английкое слово "Лорд", и, на мой взгляд, не стоит делать из него "Владыку" или "Властелина".
Есть замечательное слово "Мастер", переводить его как "Магистр" тоже считаю идеей нехорошей, вот "Учитель" и "Повелитель" дело иное, хотя, по-моему, "мастер" не должен переводится вообще, в русском языке он несет широкую смысловую нагрузку... :rolleyes:
Про букву "х" в слове "Сит" промолчу - эту заразу (букву "х) уже ничем, похоже, не вытравишь из короткого и хлесткого названия Последователей Тьмы. :(

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #35 : 04 Март 2004, 11:45 »
А еще есть замечательные английские слова "юзать Форсу". Давайте так и оставим: "Юзай Форсу, Люк!".
Слова "Лорд" нет в русском языке. И ассоциируется оно с Англией, а не со "Звездными войнами". Или, может, Графа Дуку вы тоже предпочтете называть Каунтом Дуку?
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Agamemnon

  • Посетитель
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
    • http://www.arrakis.ru
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #36 : 04 Март 2004, 11:58 »
Цитата: Artem688
Надеюсь никто не будет называть Вейдера "владыкой"! По-моему это просто ужасно: "Владыка Сидиус и Владыка Тиранус"! Бррр! Такое впечатление что они члены Верховного Синода РПЦ.
""Владыка Вейдер" - сказал Адмирал Оззель, и тут же был задушен, знамо дело сказать такое Темному Лорду".
:yes:
Согласен, Владыка как-то не очень. "Владыка Вейдер"....мдя...будэт ужасно. "Лорд Вейдер" форевар!  :yes:
Хотя, может как и говорит PeterGreat правильней будет "Владыка", но почему-то мне больше нравится как звучит "лорд Вейдер" :)

Оффлайн Darth_Morozz

  • Посетитель
  • Сообщений: 18
    • Просмотр профиля
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #37 : 05 Март 2004, 10:31 »
Я тоже за дубляж!
-При дубляже можно изменять голоса эффектами и реверберацией
-А при наложеном придётся уменьшить громкость оригинальной дорожки

И вообще, английский+субтитры заменят наложеный перевод
May the source be with you...

Оффлайн Morely Sillight

  • Участник форума
  • Сообщений: 148
    • Просмотр профиля
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #38 : 09 Март 2004, 12:58 »

PeterGreat  с английского языка на русский  слово lord переводится очень не одназначно. Оно может обозначать даже Господь  если пишется с большой буквы. А слово владыка... это уже архаизм и используется только в речи служителей православной церкви. Тогда уж лучше властелин или повелитель. А то прямо как град или злато звучит, красиво конечно, но лучше оставить это слово для перевода  поэтических текстов. Мне нравится слово лорд, по самому созвучию. А если о правильности перевода, может тогда и принцессу с принцем в царевну и царевича переименовать. Все-таки культуры-то разные, и традиции тоже а слово лорд даже иной чин подразумевает. Это скорее именование более высокого по званию или имеющего в твоих глазах уважение человека. Да, иногда даже уроки русского языка не проходят даром...
  Мои пожелания насчет DVD:
1. Конечно желательно, чтобы у IV,V,VI эпизодов была озвучка, которая всеми уже была принята (если лицензионки смотрели). Так привычней будет.
2. Хотелось бы не широкоэкранную версию, ну или две в одном флаконе. А то что-то я сомневаюсь что многие могут похвастаться домашним кинотеатром. Но это уже моя голубая мечта...
3. Можно еще буклетик, хотя бы на 6 страничек.
4. Ну и дополнительные материалы с русскими субтитрами. Невошедшие кадры, интервью с актерами и создателями, как придумывались и прорабатывались образы героев, как создавалась графика и кадры со съемочной площадки.
 Что-то у меня сегодня язык развязался, а завязывать долго и мучительно...
 :sick:
Дорога словно пламень обжигает ,
В руке ты держишь рукоять.
Твой меч разит и устали не знает,
Пока не станешь ты прощать.

Artem688

  • Гость
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #39 : 09 Март 2004, 20:22 »
Morely Sillight
Ну не знаю, не знаю, я лично за УАЙДСКРИН (2,35:1) всегда был горой...
Дело в том, что не уверен насчет ФУЛЛСКРИНА (1,33:1) - есть ли у него вообще преимущества перед широким форматом???
Возможно и действительно маловато у фанов телевизоров с пропорциями 16:9, но вот я, вообще УАЙДСКРИН смотрю на своих 17 дюймах и DVD-ROM и не испытываю никакой потребности в TV и DVD-плеере....
Конечно, дело вкуса и финансовых возможностей - выход только один - две версии, как у Приквелов Первозонных...
И еще, завсегда можно из УАЙДа сделать ФУЛЛСКРИН, а вот обратно.... :(

Цитировать
Мне нравится слово лорд, по самому созвучию. А если о правильности перевода, может тогда и принцессу с принцем в царевну и царевича переименовать.
Продолжая тему "русификации" "Звездных Войн":
Клонтруперы/штормтруперы - стрельцы
Офицеры - воеводы
Гунганы - водяные
AT-ST - Избушка on the Курьих Ножках
Джетпак - Ступа Бабы-Яги....
....
Уважаемый PeterGreat, мне продолжать???
Цитировать
Слова "Лорд" нет в русском языке.
Слова "магистр", которым измазали Мастеров Джедаев, ТЕМ БОЛЕЕ нет в русском языке!

Можно даже голосования не устраивать: "Лорд" или "Владыка"???

ЛОРД ВЕЙДЕР ФОРЕВА!!!

Оффлайн Tessa

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 460
    • Просмотр профиля
    • http://tecca.livejournal.com
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #40 : 10 Март 2004, 00:01 »
Цитата: Artem688
Morely Sillight
Ну не знаю, не знаю, я лично за УАЙДСКРИН (2,35:1) всегда был горой...
 
Конечно, widescreen! Без всякого срезания изображения по бокам! Только widescreen!  :excl:
Какие любопытные подходы
У Темной стороны во взглядах на природу!

Оффлайн Morely Sillight

  • Участник форума
  • Сообщений: 148
    • Просмотр профиля
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #41 : 10 Март 2004, 05:46 »
Придется принять вашу правоту. В конце концов изображение сжать можно. Widescreen!  :D
 Насчет слова магистр... Наоборот это оно к нам пришло из латинского языка. Magister-начальник, наставник. А мастер образовано от слова мастак-мастак своего дела с добавлением суффикса р из слова мастерить. И в принципе по значению означает лучший в своем деле или наставник. Вообщем слово-то и в английском и в русском языках есть и означает приблизительно одно и тоже(за исключением значения-хозяйский сын).
Дорога словно пламень обжигает ,
В руке ты держишь рукоять.
Твой меч разит и устали не знает,
Пока не станешь ты прощать.

Оффлайн Han Solo-Fett

  • Участник форума
  • Сообщений: 129
    • Просмотр профиля
    • http://www.diary.ru/~Solo-Fett
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #42 : 26 Март 2004, 19:07 »
Ну мне все равно, я первозонник покупать буду.
Сердце…
Древней кровью вечер ал,
Сердце…
Век богов ничтожно мал,
Сердце…
Четверым Один отдал
Сердце…

Artem688

  • Гость
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #43 : 27 Март 2004, 15:41 »
Han Solo-Fett
Цитировать
Ну мне все равно, я первозонник покупать буду.

Это даже не вопрос...
С другой стороны русская локализация УайдСкрина в Платиновой Упаковке - Лишний повод для меня КУПИТЬ "Звездные Войны"!!!!

Но что-то, я гляжу, представители Гемини-Фильм перестали реагировать на этот топик... :no2:
Откликнитесь, уважаемые - КАКИЕ НОВОСТИ ВАШИ??? :excl:

Оффлайн Morzh

  • Посетитель
  • Сообщений: 39
    • Просмотр профиля
Трилогия в России на лицензионном DVD!!!
« Ответ #44 : 20 Июнь 2004, 01:51 »
Товарищи, как мне кажется кто-то подписывал петицию, по поводу того, что необходимо переводить ЗВ, в едином переводе....То и ЭТО издание необходимо переводить так как и было оговорено в петиции
Join the EMPIRE!!! Together we will rule this site!

 

Как работает "Почта России"

Автор delta commanderРаздел Темы без сортировки

Ответов: 14
Просмотров: 2363
Последний ответ 11 Сентябрь 2010, 19:23
от delta commander
Трилогия книг "Star Wars: Aftermath"

Автор МэлРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 6
Просмотров: 3867
Последний ответ 21 Апрель 2017, 11:56
от Мэл
Пишется история показа ЗВ в России

Автор Alex SpadeРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 6
Просмотров: 2007
Последний ответ 27 Февраль 2005, 05:15
от Indy
Если бы Вейдера искали в России...

Автор ёmailРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 4
Просмотров: 1605
Последний ответ 06 Июнь 2005, 21:08
от Narvin Sayruk
Глава МИД России стал джедаем

Автор Lord UncertaintyРаздел Темы без сортировки

Ответов: 10
Просмотров: 2209
Последний ответ 28 Август 2005, 21:28
от Ragnarok