Автор Тема: Перевод  (Прочитано 13789 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #45 : 20 Апрель 2006, 16:13 »
Katu
во-первых как человек, проживший некоторое время в США
Для меня это не аргумент. Встречал множество людей, живших в США и при этом практически не знающих язык. А также встречал тех, кто пожив в США совершенно разучался грамотно говорить по-русски. И это тоже повод задуматься.

и изучавший язык не только по школьным учебникам.
Если бы мое знакомство с языком ограничивалось школьными учебниками, я бы даже не пытался высказывать свое мнение по поводу перевода. Чего, к сожалению, не скажешь о некоторых других участниках дискуссии.

Увы, это именно ваша проблема, которую вы проэцируете на других.
У меня нет такой проблемы. Поверьте.

Пересмотрите эпизоды, думайте, заодно учите язык, тогда поговорим.
Эпизоды пересмотрены столько раз, что уже не сосчитать, и изучены вплоть до каждой реплики. И в оригинале, и в различных переводах. Да и язык я учу постоянно. Так что обвинения явно не по адресу.

Дальнейший разговор с вами мне пока больше не интересен.
Потому что вам нечего привести в качестве весомых аргументов, кроме своего мифического знания языка и опыта проживания в США.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #46 : 20 Апрель 2006, 16:18 »
Katu, полностью поддерживаю. Интересно, по какому это поводу Оби подвел Энакина? Тем, что упустил его на ТСС? Так это он не Энакина подвел, а соратников по Ордену, которых поубивал добрый мальчик. Люди, ау, есть тут такие, кто эти фильмы вообще смотрел? В каком конкретно моменте он подвёл Энакина?
В данному случае: I failed you = You are my failure. Т.е., если дословно: "Энакин, я провалил тебя", "Энакин, ты моя неудача". Такие варианты перевода не годятся - из-за своей дословности. Поэтому подобрано максимально соответствующее нормам рус.яз. и при этом соотносящееся с исходной фразой - "Я - плохой учитель".
И очень хорошо что локализаторы 3-го эпизода (в целом справившиеся со своей работой плохо) всё-таки уловили эту тонкость, в отличие от некоторых местных "знатоков английского", для которых правильно - это тупо в лоб.


Ув. модератор.
Замечательно, что вы тут есть. :)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #47 : 20 Апрель 2006, 16:24 »
Цитата: Питер


Потому что вам нечего привести в качестве весомых аргументов, кроме своего мифического знания языка и опыта проживания в США.
Я привела хоть какие-то аргументы, вы - ни одного. Именно поэтому ваши фантазии на тему перевода меня абсолютно не интересуют.

Оффлайн Neatary

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1129
    • Просмотр профиля
    • http://rpgsw.ru/
Перевод
« Ответ #48 : 20 Апрель 2006, 16:26 »
Закончили переходить на личности
в особенности это касается Питера

2 поста ХоббитаЙоуды удалены
пост MelissЫ отредактирован

Оффлайн HobBith_Yoda

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1665
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #49 : 20 Апрель 2006, 16:31 »
удалено модератором

Цитировать
Интересно, по какому это поводу Оби подвел Энакина? Тем, что упустил его на ТСС? Так это он не Энакина подвел, а соратников по Ордену, которых поубивал добрый мальчик. Люди, ау, есть тут такие, кто эти фильмы вообще смотрел? В каком конкретно моменте он подвёл Энакина?
В данному случае: I failed you = You are my failure. Т.е., если дословно: "Энакин, я провалил тебя", "Энакин, ты моя неудача". Такие варианты перевода не годятся - из-за своей дословности. Поэтому подобрано максимально соответствующее нормам рус.яз. и при этом соотносящееся с исходной фразой - "Я - плохой учитель".
И очень хорошо что локализаторы 3-го эпизода (в целом справившиеся со своей работой плохо) всё-таки уловили эту тонкость, в отличие от некоторых местных "знатоков английского", для которых правильно - это тупо в лоб.
По какому поводу? По такому, не уследил. Разговор и лицо Кеноби показывают, что он говорит, как с бушующим ребёнком, и говорить Энакину "Ты ошибка моей жизни" черевато последствиями, неблагоприятными для Оби-Вана, учитывая, что он пока ещё надеется, что его ученика не надо будет убивать, об этом говорит вторая часть диалога.
I'm a monkey, Mr. Anderson.

Оффлайн Sithoid

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 291
    • Просмотр профиля
    • http://swguide.swcomics.com
Перевод
« Ответ #50 : 20 Апрель 2006, 16:37 »
Так что же, "Do not fail me again" - это тоже "Не проваливайте меня?"

Чтобы не быть голословным, честно смотрю в словарь:

Fail I n

1) Неудача, провал
2) Провалившийся на экзамене

Fail II v
I)
Первое смысловое гнездо - терпеть неудачу.
Второе - подводить.
Далее еще 4 схожих гнезда.

Проваливаться - это уже Fail II.II A

Так что "Я подвел тебя", более буквально - "Я потерпел с тобой неудачу", но при этом половина значений теряется.

Если это вас не убедит, могу отсканировать всю страницу со значениями...
Under the tongue root a fight most dread,
And another raging, behind, in the head.
  -- Duel of the Fates.

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #51 : 20 Апрель 2006, 16:38 »
Интересно, по какому это поводу Оби подвел Энакина? Тем, что упустил его на ТСС? Так это он не Энакина подвел, а соратников по Ордену, которых поубивал добрый мальчик. Люди, ау, есть тут такие, кто эти фильмы вообще смотрел? В каком конкретно моменте он подвёл Энакина?


Подвел Оби Энакина или нет это уже совсем другой вопрос, не для этой темы. Я, например считаю, что Оби-Ван во многом виноват. Но тут суть в том, что сам Оби не мог такого сказать , он не считал, что он подвел Энакина. Ни в 3, ни 4 эпизоде он так не считал.   Он именно считал Энакина своей неудачей, как учителя.


В данному случае: I failed you = You are my failure. Т.е., если дословно: "Энакин, я провалил тебя", "Энакин, ты моя неудача". Такие варианты перевода не годятся - из-за своей дословности. Поэтому подобрано максимально соответствующее нормам рус.яз. и при этом соотносящееся с исходной фразой - "Я - плохой учитель".

Именно так, я об этом и говорю.

Оффлайн HobBith_Yoda

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1665
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #52 : 20 Апрель 2006, 16:45 »
Цитировать
Он именно считал Энакина своей неудачей, как учителя.
Он, вообще-то, ещё считал себя неудачным учителем.
I'm a monkey, Mr. Anderson.

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #53 : 20 Апрель 2006, 16:45 »
Цитата: Sithoid
Так что же, "Do not fail me again" - это тоже "Не проваливайте меня?"

Если это вас не убедит, могу отсканировать всю страницу со значениями...
Да не надо ничего сканировать. Тем,кто незнает язык это не поможет, только запутает, а кто знает - им и так все понятно. Тем более у наших знатоков уж наверняка должны быть при себе словари.  

Так что же, "Do not fail me again" - это тоже "Не проваливайте меня?"

Да, в каких-то ситуациях, fail=подводить. Но в контексте фильма, речь идет о другом, там никакого намека на "подвёл" нет.  Не буду повторяться, выше уже несколько раз об этом было сказано.

Оффлайн HobBith_Yoda

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1665
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #54 : 20 Апрель 2006, 16:47 »
Цитировать
Но в контексте фильма, речь идет о другом, там никакого намека на "подвёл" нет.
Есть.
I'm a monkey, Mr. Anderson.

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #55 : 20 Апрель 2006, 16:57 »
На всякий случай напомню полную цитату Оби-Вана:
I have failed you, Anakin. I was never able to teach you to think. (это из сценария взято)

Итак, как же мы это переводим?
"Я так и не смог научить тебя думать. Прости меня, мой бедный Энакин. Как же я тебя в этом подвёл!"

Так, что ли?
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн HobBith_Yoda

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1665
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #56 : 20 Апрель 2006, 17:03 »
А почему бы и нет? Классная издёвка! )
Я подвёл тебя, Энакин. Я никогда не мог научить тебя думать. Или не смог?.. Так и не смог.... А, фиг с ним.
Тут вроде фильм обсеждается, там всё несколько по-другому.
I'm a monkey, Mr. Anderson.

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #57 : 20 Апрель 2006, 17:11 »
Цитата: Melissa
Katu,  Такие варианты перевода не годятся - из-за своей дословности. Поэтому подобрано максимально соответствующее нормам рус.яз. и при этом соотносящееся с исходной фразой - "Я - плохой учитель".
И очень хорошо что локализаторы 3-го эпизода (в целом справившиеся со своей работой плохо) всё-таки уловили эту тонкость, в отличие от некоторых местных "знатоков английского", для которых правильно - это тупо в лоб.

я примерно также думаю, дословно перевести просто невозможно.


вспомнил тут смешной случай перевода из детства, когда я слушал группу Беатлез.  Так вот у этого ВИА есть одна популярная песня котороя в оригинале называется "yesterday". Так вот ее переводчик  перевел как "ДЕНЬ ВЧЕРА".   и  кстати я вовсе не против такого перевода, песня можно сказать по другому зазвучала, что конечно прекрасно.
WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #58 : 20 Апрель 2006, 17:12 »
Katu
Я, например считаю, что Оби-Ван во многом виноват. Но тут суть в том, что сам Оби не мог такого сказать , он не считал, что он подвел Энакина.
Складывается впечатление, что вы вообще не смотрели фильм. Вы очень странно трактуете события фильма и реплики персонажей, да еще и противоречите здравому смыслу. И уж явно вы не знакомы с дополнительными материалами и интервью создателей.
Оби-Ван считал, что он подвел Энакина. Что он не справился с его обучением. Но не потому, что он плохой учитель, а потому, что Энакин - слишком непростой ученик. С точки зрения Ордена джедаев времен заката Старой Республики Оби-Ван был очень хорошим учителем. Вот только вся беда в том, что для Энакина такая методика обучения не подходила. Есть мнение, что единственным, кто мог это осознать вовремя, был Квай-Гон, который предпочитал не следовать традициям и правилам Ордена, а думать своей головой и доверять интуиции. Оби-Ван же являет собой пример очень правильного учителя, твердо следующего законам и традициям Ордена. Он - хороший учитель. Но не для Энакина. И подвел он своего ученика и друга именно в том, что не осознал вовремя необходимость неординарного подхода к обучению Избранного. Он предпочитал закрывать глаза на возраст, в котором Энакин начал обучение, на чувства, которые Энакин испытывал к Падме. Вместо того, чтобы учитывать эти и многие другие факторы в процессе обучения, Оби-Ван обучал Энакина как обучал бы любого другого рядового джедая. И, разумеется, тем сильнее Оби-Ван чувствовал свою вину, когда Энакин перешел на темную сторону. Во время дуэли он не думал о том, какой из него получился учитель, он просил у Энакина прощения за то, что не справился с обучением и воспитанием. Ни один живой человек в такой стрессовой ситуации не стал бы практически в слезах кричать, что он плохой учитель. Это звучит не естественно и наигранно. Тогда как фраза "Я подвел тебя" звучала бы живо, натурально и искренне.

Представьте себе, например, пожарного, который не смог спасти ребенка из огня. Он что, скажет "Я плохой пожарный"? Ни за что не поверю. Либо промолчит, либо скажет "Я не справился" или что-то подобное.

Так что при переводе фильма следует не только переводить адекватно и передавать смысл оригинала, но так же следует добиваться такого перевода, чтобы фраза звучала естественно и живо. А для этого надо хорошо понимать, о чем идет речь в фильме, и хорошо владеть языком, на который фильм переводится.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #59 : 20 Апрель 2006, 17:34 »
Оби-Ван считал, что он подвел Энакина. Что он не справился с его обучением. Но не потому, что он плохой учитель, а потому, что Энакин - слишком непростой ученик. С точки зрения Ордена джедаев времен заката Старой Республики Оби-Ван был очень хорошим учителем. Вот только вся беда в том, что для Энакина такая методика обучения не подходила. Есть мнение, что единственным, кто мог это осознать вовремя, был Квай-Гон, который предпочитал не следовать традициям и правилам Ордена, а думать своей головой и доверять интуиции. Оби-Ван же являет собой пример очень правильного учителя, твердо следующего законам и традициям Ордена. Он - хороший учитель. Но не для Энакина. И подвел он своего ученика и друга именно в том, что не осознал вовремя необходимость неординарного подхода к обучению Избранного. Он предпочитал закрывать глаза на возраст, в котором Энакин начал обучение, на чувства, которые Энакин испытывал к Падме. Вместо того, чтобы учитывать эти и многие другие факторы в процессе обучения, Оби-Ван обучал Энакина как обучал бы любого другого рядового джедая. И, разумеется, тем сильнее Оби-Ван чувствовал свою вину, когда Энакин перешел на темную сторону

Вы видимо невнимательно читаете форум. Все это уже сто раз обсуждалось. С этим я согласна и много раз об этом тут писали. Но вы эти всем известные факты очень странно перевернули и приспособили под свою теорию что Оби "подвёл" Энакина. :lol!:   Да, Оби чувствовал свою вину за Энакина, но причем тут "подвел" ?   Пожарный, который не справился с заданием спасти всех пострадавших и потушать дом - именно провалил задание, а никого не подводил.  А вообще пример с пожарным плохой. Больше подходит мать, у которой вырос преступник - она плохая мать, как Оби-Ван плохой учитель.

И как уже выше сказала Melissa, наши переводчики хоть и много накосячили, но именно этот момент они прочувствовали правильно и перевели так как нужно.


 

Правельный Перевод Knights of the Old Republic II

Автор IndyРаздел Игры

Ответов: 4
Просмотров: 1608
Последний ответ 15 Февраль 2005, 18:34
от Darth_Payne
6 ЭПИЗОД: Дублированный перевод 1 канала

Автор Darth TigerusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 15
Просмотров: 2093
Последний ответ 02 Сентябрь 2005, 00:13
от Darth Tigerus
Дублированный перевод Звёздных войн

Автор AlexeyPetrovРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 14
Просмотров: 2536
Последний ответ 11 Июль 2007, 04:53
от Indy
old school перевод оригинальной саги

Автор EbriusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 0
Просмотров: 2440
Последний ответ 18 Январь 2013, 09:41
от Ebrius
Доисторический перевод трилогии

Автор Darth NimaРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 25
Просмотров: 4240
Последний ответ 09 Февраль 2004, 01:20
от Ais