Автор Тема: Перевод  (Прочитано 13787 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lisa

  • Участник форума
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
    • http://lisenok953.narod.ru/index.html
Перевод
« Ответ #30 : 19 Апрель 2006, 14:12 »
Я знаю английский не очень хорошо, но косяки наших переводчиков заметны были даже полным чайникам. Не стану приводить какие-то конкретные примеры. Просто скажу, что мне перевод и интонация совершенно не понравилась и даже со своим хреновым знанием английского я буду лучше смотреть в оригинале. :handup:
А за горами, за морями, далеко,
Где люди не видят, и боги не верят.
Там тот последний в моем племени легко
Расправит крылья - железные перья,
И чешуею нарисованный узор
Разгонит ненастье воплощением страсти,
Взмывая в облака судьбе наперекор,
Безмерно опасен, безумно прекрасен.
И это лучшее не свете колдовство,
Ликует солнце на лезвии гребня,
И это все, и больше нету ничего -
Есть только небо, вечное небо.

Оффлайн Эльвинг.

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2051
    • Просмотр профиля
    • http://l-wing.ru
Перевод
« Ответ #31 : 19 Апрель 2006, 14:14 »
Цитата: чукотский рэппер
один из видов соавторства.
Во-во... и с какой стати люди, нифига не понимающие в ЗВ берут на себя смелость быть соавтором самому Лукасу?!
saberfithing.com - SaberFighting Art - сайт о Саберфайтинге

Оффлайн Thunderbolt

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1496
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #32 : 19 Апрель 2006, 18:38 »
Цитировать
если человек не смотрел предыдущие серии
Не смотрел - его проблема. Если понравилось - посмотрит другие и разберёться. Не понравилось - ну и Бог с ним.
Если есть сложности с произношением ника, то произноситься почти как "Фандербелт" или можно короче - "Фандер".
--------------------
Пишу не шибко грамотно. Прошу пращения за возмозные очяпятки и обшибки.
--------------------
ЗВшный фан-фильм Ф.О.Р.С.

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #33 : 19 Апрель 2006, 22:26 »
чукотский рэппер
Цитировать
есть неудачные фразы которые успели поменять вовремя... все знают классический пример про
лея: - i love you
хан : - i love you too
потом решили что неудачно Лукас написал сценарий и переделали i love you too на i know
Кто решил? Переводчик Федя или сам Лукас? Может не стоит все-таки путать отсебятину переводчика, которого никто об этом не просил, и видение актером своей роли. Когда он категорически отказывается нести чушь, написанную режиссером, и упрямо предлагает свой вариант?

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #34 : 20 Апрель 2006, 08:44 »
Цитата: Witch

Кто решил? Переводчик Федя или сам Лукас? Может не стоит все-таки путать отсебятину переводчика, которого никто об этом не просил, и видение актером своей роли. Когда он категорически отказывается нести чушь, написанную режиссером, и упрямо предлагает свой вариант?
фразу переделал Форд.  И если Форд может в принципе это сделать, то почему переводчик не может?
WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

Оффлайн Эльвинг.

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2051
    • Просмотр профиля
    • http://l-wing.ru
Перевод
« Ответ #35 : 20 Апрель 2006, 10:29 »
Цитата: чукотский рэппер
фразу переделал Форд.  И если Форд может в принципе это сделать, то почему переводчик не может?
Ну вы сравнили. Форда, которого взяли на эту роль за превосходное понимание и внесение тонкостей в роль Хэна Соло (изначально Лукас не собирался его брать, а использовал на прослушивании для диалогов с другими персонажами). И фраза все-таки БЫЛА УТВЕРЖДЕНА Лукасом, который запросто мог сказать: "Ну и чего ты сказал?! еще дубль!"
И некого переводчика, который никакого отношения к ЗВ не имеет, и делает за спиной Лукаса "улучшения" на свой вкус.  :no:
saberfithing.com - SaberFighting Art - сайт о Саберфайтинге

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #36 : 20 Апрель 2006, 11:20 »
Лукас не против того чтобы переводчики творчески подошли к процессу. Вот доказательства, кусочек из интерьвью Лукаса:

"МОЙЕРС: Вы примирились с тем фактом, что люди находят в ваших фильмах идеи, которые вы в них, вообще-то, не закладывали?

ЛУКАС: Да, я нахожу это занятным. Я также нахожу весьма интересным (особенно в научном мире) то, что люди проводят исследования и препарируют их множеством различных способов. Некоторые из этих исследований очень глубоки, нектороые очень точны. Однако в основном они состоят в том, что человек использует свое воображение и вкладывает в фильмы то, чего там на самом деле нет, и против этого я тоже не возражаю. Я имею в виду – я люблю “Звездные войны”, в частности, за то, что они стимулируют воображение, и поэтому я не возражаю против игрушек и всего остального, что появляется вокруг “Звездных войн”, та как все это поощряет молодежь использовать воображение и не ограничиваться какими-то рамками. "
WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #37 : 20 Апрель 2006, 11:49 »
Цитата: чукотский рэппер
ЛУКАС: Да, я нахожу это занятным. Я также нахожу весьма интересным (особенно в научном мире) то, что люди проводят исследования и препарируют их множеством различных способов. Некоторые из этих исследований очень глубоки, нектороые очень точны. Однако в основном они состоят в том, что человек использует свое воображение и вкладывает в фильмы то, чего там на самом деле нет, и против этого я тоже не возражаю. Я имею в виду – я люблю “Звездные войны”, в частности, за то, что они стимулируют воображение, и поэтому я не возражаю против игрушек и всего остального, что появляется вокруг “Звездных войн”, та как все это поощряет молодежь использовать воображение и не ограничиваться какими-то рамками. "
а ПРИЧЕМ здесь перевод, позвольте поинтересоваться?
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #38 : 20 Апрель 2006, 12:28 »
Цитата: Mugles Mouse
а ПРИЧЕМ здесь перевод, позвольте поинтересоваться?
" человек использует свое воображение и вкладывает в фильмы то, чего там на самом деле нет, и против этого я тоже не возражаю"

Переводчик использует свое воображение, додумывает за Лукаса, и Лукас не против!!!!

Почему все решили что оригинальный текст  это идеал, каждая фраза в сценарии переписывается несколько раз и вполне возможно что если бы еще немного доработали сценарий, то там появилась бы фраза "плохой учитель".

в целом Ваша точка зрения мне понятна и имеет право на существование.  Если для Вас оригинал это библия, то Искажение первичного текста  означает смерть всему.  Только тем самым  вы душите свободу, ВЫ догматики.

сразу вспоминается Палыч во время тронной речи в сенате:
 "Во имя    блага и спокойствия всех фанов ЗВ, Я обьявляю оригинальный   текст неприкосновенным. Переводчики  отныне являются врагами ЗВ и должны быть уничтожены."


WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

Оффлайн Эльвинг.

  • Легенда форума
  • Сообщений: 2051
    • Просмотр профиля
    • http://l-wing.ru
Перевод
« Ответ #39 : 20 Апрель 2006, 12:36 »
Нееее... СТОП.
Вы подменяете понятия.
Одно дело, чего каждый увидит и додумает ДЛЯ СЕБЯ... в том числе и переводчик, ДЛЯ СЕБЯ может сколько угодно думать, что Оби-Ван имел в виду именно "плохой учитель".
Совсем другое - когда переводчик вносит ИСКАЖЕНИЯ, передавая их другим как творение Лукаса.
saberfithing.com - SaberFighting Art - сайт о Саберфайтинге

Оффлайн corvinus

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 598
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #40 : 20 Апрель 2006, 12:50 »
Цитата: чукотский рэппер
" человек использует свое воображение и вкладывает в фильмы то, чего там на самом деле нет, и против этого я тоже не возражаю"

Переводчик использует свое воображение, додумывает за Лукаса, и Лукас не против!!!!

Почему все решили что оригинальный текст  это идеал, каждая фраза в сценарии переписывается несколько раз и вполне возможно что если бы еще немного доработали сценарий, то там появилась бы фраза "плохой учитель".

в целом Ваша точка зрения мне понятна и имеет право на существование.  Если для Вас оригинал это библия, то Искажение первичного текста  означает смерть всему.  Только тем самым  вы душите свободу, ВЫ догматики.

сразу вспоминается Палыч во время тронной речи в сенате:
 "Во имя    блага и спокойствия всех фанов ЗВ, Я обьявляю оригинальный   текст неприкосновенным. Переводчики  отныне являются врагами ЗВ и должны быть уничтожены."
Вон одни товарищи (в 300 гг. н.э.) Библию извратили... теперь учение Христа преподноситься в извращенном, переработанном виде. Хотя считаеться каноническим.
Все потеряло смысл, бьюсь головой об пол -
Сегодня Император на пенсию ушел...
[/font]

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #41 : 20 Апрель 2006, 14:17 »
Цитата: Tion Medon


"I have  failed You" - Я подвел тебя, Энакин. Я подвел тебя.

 
лол, знатоки английского )))))

Эта фраза если уж дословно и коряво переводится так: "Я провалил тебя Анакин". "Провалил" в данном случае имеется ввиду смысл тот же, что и в фразах - "провалил проект", "провалил работу".  Но в русском языке так не говорят, поэтому переводчики нашли близкую по смыслу фразу - "я плохой учитель". Провалил ученика, то есть был плохим учителем. Так что перевод наших дублеров в принципе смысла не искажает.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #42 : 20 Апрель 2006, 14:35 »
Katu
лол, знатоки английского )))))
Однако, вы к знатокам английского точно не относитесь, судя по вашему заявлению. Так что не стоит критиковать других, не разбираясь должным образом в обсуждаемом вопросе.

Эта фраза если уж дословно и коряво переводится так: "Я провалил тебя Анакин".
А не надо переводить дословно и коряво. И уж тем более не надо цепляться за первое попавшееся значение слова. Глагол "fail" имеет множество вариантов перевода, при этом перевод "провалить" даже не является наиболее употребимым. Переводить надо по смыслу и адекватно. В данном случае верным и максимально коротким переводом является фраза "Я подвел тебя". Ни про какого учителя в оригинале нет ни слова, поэтому всяческая отсебятина про "плохого учителя" недопустима.

Так что перевод наших дублеров в принципе смысла не искажает.
Искажает. Мне жаль, что вы этого не осознаете. Значит, вы слишком поверхностно воспринимаете Третий эпизод и всю сагу в целом. Разница между "я подвел тебя" и "я плохой учитель" колоссальна.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #43 : 20 Апрель 2006, 15:11 »
Цитата: Питер
Katu
лол, знатоки английского )))))
Однако, вы к знатокам английского точно не относитесь, судя по вашему заявлению. Так что не стоит критиковать других, не разбираясь должным образом в обсуждаемом вопросе.

Эта фраза если уж дословно и коряво переводится так: "Я провалил тебя Анакин".
А не надо переводить дословно и коряво. И уж тем более не надо цепляться за первое попавшееся значение слова. Глагол "fail" имеет множество вариантов перевода, при этом перевод "провалить" даже не является наиболее употребимым. Переводить надо по смыслу и адекватно. В данном случае верным и максимально коротким переводом является фраза "Я подвел тебя". Ни про какого учителя в оригинале нет ни слова, поэтому всяческая отсебятина про "плохого учителя" недопустима.

Так что перевод наших дублеров в принципе смысла не искажает.
Искажает. Мне жаль, что вы этого не осознаете. Значит, вы слишком поверхностно воспринимаете Третий эпизод и всю сагу в целом. Разница между "я подвел тебя" и "я плохой учитель" колоссальна.
Однако, вы к знатокам английского точно не относитесь, судя по вашему заявлению. Так что не стоит критиковать других, не разбираясь должным образом в обсуждаемом вопросе

В отличие от вас, именно я к ним отношусь, во-первых как человек, проживший некоторое время  в США и изучавший язык не только по школьным учебникам. А также как фанат SW с 18летним стажем.  Никаких "подвёл" там нет и не может быть.

Значит, вы слишком поверхностно воспринимаете Третий эпизод и всю сагу в целом.

Увы, это именно ваша проблема, которую вы проэцируете на других. Пересмотрите эпизоды, думайте, заодно учите язык, тогда поговорим.  Дальнейший разговор с вами мне пока  больше не интересен.

Оффлайн Katu

  • Участник форума
  • Сообщений: 187
    • Просмотр профиля
    • http://starwarsavatars.narod.ru/
Перевод
« Ответ #44 : 20 Апрель 2006, 15:47 »
HobBith_Yoda

а ты кроме истерического хамства что-нибудь изобразить можешь, по делу сказать а не оффтопить? Или как в том анекдоте, мышка просто так пописать вышла?

пожить с бомжами и забить на учебники. Так и сделаю.

да, видимо тебе туда и дорога, за своего примут  :(


P.S. Интересно, куда смотрят модераторы?

 

Правельный Перевод Knights of the Old Republic II

Автор IndyРаздел Игры

Ответов: 4
Просмотров: 1608
Последний ответ 15 Февраль 2005, 18:34
от Darth_Payne
6 ЭПИЗОД: Дублированный перевод 1 канала

Автор Darth TigerusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 15
Просмотров: 2093
Последний ответ 02 Сентябрь 2005, 00:13
от Darth Tigerus
Дублированный перевод Звёздных войн

Автор AlexeyPetrovРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 14
Просмотров: 2535
Последний ответ 11 Июль 2007, 04:53
от Indy
old school перевод оригинальной саги

Автор EbriusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 0
Просмотров: 2439
Последний ответ 18 Январь 2013, 09:41
от Ebrius
Доисторический перевод трилогии

Автор Darth NimaРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 25
Просмотров: 4239
Последний ответ 09 Февраль 2004, 01:20
от Ais