Автор Тема: Перевод  (Прочитано 13788 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Питер

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 586
  • Обладатель «Золотой медовухи 2008»
    • Просмотр профиля
    • http://www.zaitseff.ru
Перевод
« Ответ #15 : 18 Апрель 2006, 16:23 »
чукотский рэппер
А как быть с миллионами зрителей по всему миру которые пришли смотреть ЗВ в первый раз? Им такой перевод дословный будет непонятен.
Мы же не фанатский перевод обсуждаем, а для обычных людей которые не смотрели предыдущие эпизоды.
Вы говорите полнейшую чушь. Ведь на английском языке зрители как-то смотрят и все понимают. Чем наш зритель хуже или глупее американского? Создателю фильма виднее, о чем говорят персонажи. Переводчик не имеет права додумывать что-то от себя или объяснять в переводе что-либо, что ему самому кажется непонятным в оригинале. Переводчик должен переводить фильм. Адекватно. Чтобы во всем мире зрители видели не разные трактовки, а одну единственную - оригинальную. А уж будет она зрителю понятна или нет - проблема самого зрителя и режиссера фильма. Переводчик вмешиваться в это не должен.
«Love is the answer to the darkness» © Qui-Gon Jinn
«Форум РФК скоро станет порталом анекдотов» © Ринсвинд
«Я — Натс, а где мозг?» © Месть блондинок
«Всё. Человеком стал!» © Сборная Петербурга
«В Ангарск, животное!»

Оффлайн Darth_Payne

  • Участник форума
  • Сообщений: 213
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #16 : 18 Апрель 2006, 16:47 »
По мне так перевод все равно что-то забирает от оригинала. Во-первых, это голоса актеров. Ну вот скажите, почему Сидиус после перевоплощения, у нас в переводе говорит, как человек? Вообще взять всю сцену с Винду... по-моему, то, что Сидиус устроил, лежа на краю бездны, вообще никак нельзя передать. Тут нужно слышать голос. Или сцена, в которой Оби-Ван приходит к Падме в поисках Энакина. Смотрел на русском, смотрел в оригинале - в оригинале куда больше драматики.

Ладно, это была лирика... Теперь, что касается самого перевода.

Я возьму всего лишь одну фразу. Так как если взять больше, то количество флуда увеличится в геометрической прогрессии.

Сидиус говорит Гривусу:
"Soon I will have a new apprentice, one far younger and more powerful."(пишу по памяти, могу ошибиться где-то).
В этой фразе явно расставлены акценты. Послушайте, как Сидиус говорит powerful. Т.е. ему важнее, что именно powerful.

В дубляже же все наоборот. Дубляж давно не смотрел, попробую вспомнить:
"Скоро у меня будет новый ученик, куда более могущественнее и намного моложе."
Почему именно так перевели я не понимаю.
There is no emotion; there is peace.
There is no ignorance; there is knowledge.
There is no passion; there is serenity.
There is no death; there is the Force.

Оффлайн ihorzab

  • Посетитель
  • Сообщений: 32
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #17 : 18 Апрель 2006, 18:15 »
Перевод вролне нормальный... Бывало и хуже... Ну а то, что фильм смотреть всегда лучше в оригинале-это ясно, так как искажение бывает даже при особенно хорошем преводе... Что мне не понравилось-так это перевод палыча, в оригинале его голос намного лучше... Так же некоторые моменты, как с тем самым "i have failed you" -перевод тут не очень катит... Ну а так в целом смотреть можно-я смотрел 3 епизод в кинотеатре с русским переводом, и я тогда как то не задумывался о переводе, мне тогда нравился сам фильм... Если фильм очень интересен, то не обращаешь внимание на мелочи...

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #18 : 18 Апрель 2006, 19:30 »
Цитата: Darth_Payne
куда более могущественнее
У них, похоже, не только с английским, но и с русским плоховато ;)




ihorzab, я бы не назвал реплики персонажей, их интонации и слова мелочью.
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Darth_Alex

  • Легенда форума
  • Сообщений: 760
    • Просмотр профиля
    • http://www.liveinternet.ru/users/darth_alex/
Перевод
« Ответ #19 : 18 Апрель 2006, 21:13 »
Цитировать
Чего мы все в оригинал уперлись как будто это библия какая?
А что же это тогда??? :blink: Это же первоисточник,а значит - Библия ЗВ-шника. :yes:
Кстати,про дроидов в оригинале...Я такой заряд хорошего настроения получил,когда послушал,что дроиды говорят в оригинале,хотя бы в 3-м эпизоде. Протискиваясь мимо пленных Энакина и Оби-Вана на мостике корабля Гривуса, дроид говорит:"Excuse me..." А когда Гривус через несколько секунд вырывает у этого же дроида мечи джедаев,он говорит:"Your welcome." Т.е.:"Пожалуйста". Какие дроиды,оказывается,забавные и вежливые! :D Разве услышишь это все в переводе??? <_<
There is no peace for a child of Bhaal

Оффлайн proger

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 303
    • Просмотр профиля
    • http://www.ntr128.ru
Перевод
« Ответ #20 : 18 Апрель 2006, 21:40 »
Питер.
Дословный перевод у тебя сделать никогда не получится как бы ты ни старался. Каждый переводчик будет переводить так как он понял текст. (К слову: далеко не все английские фразы можно перевести однозначно. Все зависит от контекста) В данном случае еще имеют место ограничения, накладываемые дубляжом. Те фраза на русском должна звучать примерно столько же, сколько и на английском.
Альтернатива есть!!!

Оффлайн Jack-of-Shadows

  • Участник форума
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #21 : 18 Апрель 2006, 22:21 »
Цитата: чукотский рэппер,18.04.2006, 13:47
Цитата: Mugles Mouse,18.04.2006, 12:04

Кстати мне "Ситхи" больше нравится чем оригинальные "SITH",  звук х добавляет эмоциональной окраски я даже сказал бы добавляет  дополнительной злобы какой то.
А мне "ситхи" совсем не нравится. Уж больно созвучно с индийскими сиддхи, которые по своей сути не могут иметь с ситами ничего общего, и даже наоборот - они противоположны  :) .

p.s.
СИДДХИ ("Полубожественные") - в древнеиндуистких мифах полубожественные
"чистые и светлые" существа, живущие в воздушном пространстве (Антарикше).
Согласно преданиям, сиддхи обладали 8 сверхестественными способностями:
становиться бесконечно малыми, бесконечно большими, сверхлегкими,
сверхтяжелыми, мгновенно телепортироваться в любую точку пространства,
достигать желаемого с помощью мысли, подчинят своей воле предметы и
физическое Время, добиваются верховной власти над миром. Всего
насчитывается около 88 тысяч Сиддхи. (смотрите тут)

Оффлайн HobBith_Yoda

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1665
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #22 : 18 Апрель 2006, 22:45 »
Цитировать
СИДДХИ ("Полубожественные") - в древнеиндуистких мифах полубожественные
"чистые и светлые" существа, живущие в воздушном пространстве (Антарикше).
Согласно преданиям, сиддхи обладали 8 сверхестественными способностями:
становиться бесконечно малыми, бесконечно большими, сверхлегкими,
сверхтяжелыми, мгновенно телепортироваться в любую точку пространства,
достигать желаемого с помощью мысли, подчинят своей воле предм(....)

А при чём тут сахарный завод? :huh:
I'm a monkey, Mr. Anderson.

Оффлайн Smokeslinger

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1432
    • Просмотр профиля
    • http://microsoft.com
Перевод
« Ответ #23 : 18 Апрель 2006, 23:07 »
Это я-то "чистый и светлый"?
Хотя... Упс, да :)
Так что теперь дружно всех Ситхов зовите Сиддхами =)))
Апдейт: 2HobBith_Yoda, ты чего курил? Какой ещё сахарный завод  :blink:
<div align="center">"We have an egalitarian society here. All are equal. Of course, that doesn't stop some people from being stupid fools or jerks." ©</div>

Оффлайн HobBith_Yoda

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1665
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #24 : 19 Апрель 2006, 00:12 »
Smokeslinger, это известной выражение.
I'm a monkey, Mr. Anderson.

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #25 : 19 Апрель 2006, 09:07 »
Цитата: Питер

Вы говорите полнейшую чушь. Ведь на английском языке зрители как-то смотрят и все понимают. Чем наш зритель хуже или глупее американского? Создателю фильма виднее, о чем говорят персонажи. Переводчик не имеет права додумывать что-то от себя или объяснять в переводе что-либо, что ему самому кажется непонятным в оригинале. Переводчик должен переводить фильм. Адекватно. Чтобы во всем мире зрители видели не разные трактовки, а одну единственную - оригинальную. А уж будет она зрителю понятна или нет - проблема самого зрителя и режиссера фильма. Переводчик вмешиваться в это не должен.
Выпей яду Питер..... причем тут англоязычные зрители? У американцев проблем с переводом нету, что им дали то они и сьели, у них нет выбора.

Мы здеся обсуждаем проблемы перевода. "Тварь я дрожащая или право имею перевести не дословно а по смысловой нагрузке фразы, тем самым обогатив фильм (конечно можно и испортить все, но это уже другая история).  

Мне кажется что " плохой учитель" это адекватный перевод и не противоречит сюжету и смыслу мизансцены.

в этом нам повезло больше чем америкосам-- унас есть несколько переводов,  у нас есть выбор.
WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

Оффлайн Mugles Mouse

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1782
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #26 : 19 Апрель 2006, 09:23 »
Цитата: чукотский рэппер

Мне кажется что " плохой учитель" это адекватный перевод и не противоречит сюжету и смыслу мизансцены.

 
"Я подвел тебя" - звучит гораздо шире и емче. Оби-Ван был Анакину чем-то большим, чем учитель, он был еще и его другом, фронтовым товарищем, в конце концов, отцом, которого у Анакина никогда не было. Именно так. Оби-Ван мог спасти его, но не сумел сдлелать этого - он именно ПОДВЕЛ Анакина. То, что он плохой учитель, не выражает смысла фразы в полной мере.
Chain Flail Debarker шумит: http://trupnyi.narod.ru/

Оффлайн Thunderbolt

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1496
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #27 : 19 Апрель 2006, 11:23 »
Цитировать
в этом нам повезло больше чем америкосам-- унас есть несколько переводов, у нас есть выбор.
Перевод должен быть один - правильный. А не 20 разных с разными трактовками одной фразы.
И зачем тебе выбор, если у Лукаса сказанно одно, а у переводчика - другое?
Если есть сложности с произношением ника, то произноситься почти как "Фандербелт" или можно короче - "Фандер".
--------------------
Пишу не шибко грамотно. Прошу пращения за возмозные очяпятки и обшибки.
--------------------
ЗВшный фан-фильм Ф.О.Р.С.

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #28 : 19 Апрель 2006, 11:34 »
Цитата: Mugles Mouse

"Я подвел тебя" - звучит гораздо шире и емче. Оби-Ван был Анакину чем-то большим, чем учитель, он был еще и его другом, фронтовым товарищем, в конце концов, отцом, которого у Анакина никогда не было. Именно так. Оби-Ван мог спасти его, но не сумел сдлелать этого - он именно ПОДВЕЛ Анакина. То, что он плохой учитель, не выражает смысла фразы в полной мере.
я уже писал о том что считаю эту фразу не очень удачной, так как непонятно как именно подвел Анакина Оби ван, если человек не смотрел предыдущие серии. А "плохой учитель" обобщает ситуацию, делает ее прозрачной для всех зрителей.


есть неудачные фразы которые успели поменять  вовремя... все знают классический пример про

лея: - i love you

хан : - i love you too      

потом решили что неудачно Лукас написал сценарий и переделали i love you too на i know
 

  сходу пример другой всплывает

хан соло:   good luck

люк :  you too





WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

Оффлайн чукотский рэппер

  • Посетитель
  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля
Перевод
« Ответ #29 : 19 Апрель 2006, 11:52 »
Цитата: Thunderbolt
Перевод должен быть один - правильный. А не 20 разных с разными трактовками одной фразы.
И зачем тебе выбор, если у Лукаса сказанно одно, а у переводчика - другое?
Альтернативный перевод дает вторую жизнь фильму, можно сказать что это  один из видов соавторства.
WE SEEM TO BE MADE TO SUFFER

 

Правельный Перевод Knights of the Old Republic II

Автор IndyРаздел Игры

Ответов: 4
Просмотров: 1608
Последний ответ 15 Февраль 2005, 18:34
от Darth_Payne
6 ЭПИЗОД: Дублированный перевод 1 канала

Автор Darth TigerusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 15
Просмотров: 2093
Последний ответ 02 Сентябрь 2005, 00:13
от Darth Tigerus
Дублированный перевод Звёздных войн

Автор AlexeyPetrovРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 14
Просмотров: 2535
Последний ответ 11 Июль 2007, 04:53
от Indy
old school перевод оригинальной саги

Автор EbriusРаздел Трилогия приквелов

Ответов: 0
Просмотров: 2439
Последний ответ 18 Январь 2013, 09:41
от Ebrius
Доисторический перевод трилогии

Автор Darth NimaРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 25
Просмотров: 4239
Последний ответ 09 Февраль 2004, 01:20
от Ais