chewbacca
о переводах, озвучке
вкратце, всё складывается из
1. самого перевода.
он может быть
- правильный (что на самом деле сложно, потому что есть куча нюансов)
- кривой (когда эти нюансы нифига не учитываются)
- стебный (свякие Шматрицы и Бури в Стакане)
- авторский (четко характеризовать не могу... видимо, один человек перводит так, как считает правильным)
- совсем голимый (часто бывает на пиратках... часто с истинным текстом не имеет вообще ничего общего)
2. Озвучки
- дубляж (когда за каждого персонажа говорит свой актер. Оригинальный звук убирается полностью. Здесь есть куча нюансов, к примеру, что перевод подгоняется так, чтобы текст ложился под движение губ. Поскольку русский язык длиннее, при этом часто урезаются фразы или искажаются... к примеру "Ты был избранником!", хотя в оригинале "Ты был избранным".
Стоит отметить, что актеры, озвучивающие по-русски, записываться каждый по отдельности. в том числе диалоги. И только потом всё сводится вместе. Часто актер не имеет ни малейшего представления в каком контексте фраза и с какими эмоциями она произносилась в оригинале. За всем этим следит режисер дубляжа, который и говорит, как надо сказать. Непосредственно третий эпизод, при тех же актерах, что и первый-второй, был нафиг убит неправильной работой режисера дублежа, который вставил по фильму неправильные интонации и громкости.
И еще при этом оригинальная звуковая дорожка всякой музыки и спецэффектов часто приглушается.)
- двухголосый (когда все мужские голоса озвучиваются ОДНИМ мужчиной и все женские - ОДНОЙ женщиной. Обычно при этом оригинальный звук оставляется, делаясь тише. Ни о какой подгонки под движения губ нету)
- одноголосый (когда всё переводится одним голосом, так же с приглушенным оригинальным текстом)
Еще га ДВД бывают:
3. субтитры
их тоже можно перевести правильно, а можно абы-как
и наложить их можно по-человечески, а можно кошмарно... не вовремя там... или неотключаемо (есть у меня такая пиратка)
на хорошем ДВД есть и оригинальные субтитры (то есть на языке оригинала)
4. анимированное меню
- его можно оставить оригинальным (то есть английским)
- можно оригинальное выкинуть нафиг и впихнуть полную отсебятину
- можно на основе оригинального сделать криво (с хрен знает какими шрифтами, перекрывающее полкартинки и т.п)
- можно грамотно и гармонично перевести оригинальное меню. оставив всю анимацию и дизайнерскую мысль
5. Еще бывает полиграфия (то, что написано на коробке)
там оценивается
- качество печати
- бумага
- качество картинки
- какая картинка
- правильность выходных данных (на лицензии третьего эпизода, к примеру, там есть ошибки)
Вкратце это всё является основными критериями оценки ДВД.
Надеюсь, теперь хоть кому-нибудь станет понятней.