Nozhik1) Искажение имен - оба издательства грешат этим
Это так. Но: В эксмо все искажения довольно одноплановые (прямая транслитерация имён, j как й, и все в том же духе), т.е. можно догадаться, что за имя стояло в оригинале. В то время как у Азбуки временами вслывают совсем невообразимые буквы (некоторые примеры я уже приводила). Как можно было умудриться перевести Khabarakh как Хабарух, и Rieekann как Ройк, я ума не приложу.
2) Отсебятина - тоже оба
В равных пропорциях
3) Искажение техники - оба, НО в Азбуке хоть молу-мальски можно было догадаться о чем речь, в Эксмо – это просто темный лес
А вот здесь я полностью не согласна.
В Эксмо весьма извращенные названия техники, но они повторяются из книги в книгу. Т.е. был Y-Wing костылем, так костылем и остался. А B-Wing всё время бритва. Можно привыкнуть. А TIE-fighter всё время ДИ, и все уже это выучили.
В Азбуке всё куда круче.
Один и тот же истребитель в одной книге именуется дугокрылом, в другой – косокрылом, а в третьей – рогаткокрылом. И попробуй разберись, что имелось в виду.
TIE'и и вовсе опускаются за ненадобностью.
Очень часто классы техники вообще не переводятся.
Пример? Вот:
He dipped under the slowly tumbling busted stabilizer wing of a TIE fighter and then came up to the skeletal hull of an old Victory Star Destroyer, long since gutted for salvage. "Сокол" нырнул под колышущийся стабилизатор тяжелого крейсера и оказался рядом с остатками корпуса старого, давно выпотрошенного разрушителя.Кстати, здесь TIE-файтер обозван тяжелым крейсером

4) Художественный перевод - не буду оценивать, так как очень субъективный параметр
Субъективно
5) Качество полиграфии - у меня книги Азбуки в лучшем состоянии, чем в каком Эксмо сйчас выкладывает на продажу
только у Азбуки букв меньше на руках остается (А у Евро-Знака с этим вообще - беда!)
Не берусь судить, у меня на руках ничего не оставалось

6) Оформление - Азбука оформила свою серию куда лучше Эксмо, но это опять же довольно субъективно и можно
этот пункт опустить.
Возможно и субъективно, но:
У Эксмо обложки взяты с оригинальных книжек, в то время как Азбука лепила на фронт что попало. Если бы на азбучной обложке очутился бы Терминатор или хоббит Фродо, я бы не удивилась
7) Объем - почему-то у Эксмо одни и те же книги толще, что у Азбуки. что конечно же никак не отражается на цене
А здесь я не поняла. Плюс к серии – это чтобы толще или чтобы тоньше?

Этот пункт - уже не сравнение, так как Азбука давно не издает ЗВ. Так вот, у Эксмо сейчас довольно большой
список книг, изданных по ЗВ.
И это им в плюс. У русских поклонников есть возможность прочитать много интересных книг
Им с самого начала говорили об их косяках, и переводчики вроде как обещались исправиться.
Я не в курсе, что им о чем-то говорили, и не слышала никаких обещаний исправиться. А они действительно были?
а к переводам новых книг они подходят точно так же. На мой взгляд - это не в плюс Эксмо.
Скажу лично за себя, но мне понравились последние эксмовские переводы. Например Дух Татуина или новеллизация Стовера. Так что субъективно улучшения есть.
Вот и получается, что оба издательства довольно посредственно поработали, но все таки лучше это сделала Азбука.
С первым согласна, но лучшести Азбуки так и не увидела. По большинству пунктов либо равенство, либо не в пользу Азбуки
А к вам, Melissa, у меня воообще вопрос: из ваших ответов создается впечатление, что вы довольно хорошо знакомы с
книгами на англицком. Зачем же вы покупаете и читаете русские?
На английском медленнее читается.
И я не говорила, что покупаю. В большинстве своем беру у Эвока. Хотя кое-что в бумажном варианте у меня всё же есть.