Автор Тема: Переводы Эксмы (личное мнение)  (Прочитано 9521 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Darth_Payne

  • Участник форума
  • Сообщений: 213
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #15 : 31 Январь 2005, 19:48 »
Цитата: Bob Nine
Серия "Крестокрыл". Все нормально, никаких особых претензий, очень легко и с юмором.

"Байки из дворца Джаббы Хатта" - без особых шероховатостей.

"I, Jedi". Уже хуже. Сразу "Азбука" вспомнилась. Поменялся переводчик, начались какавы, маморотники и вандамошки - что угодно, лишь бы без земных ассоциаций. Как вы себе представляете слово "исТРИбитель" в заточенном под краткость пилотском жаргоне?

"Рука Трауна". Серединка на половинку. Тимоти Зан, он вообще на любителя.

"E6" - слишком много туда напихали при переиздании отсылок к книгам из EU. Непонятно только, это работа наших переводчиков, или обновление, сделанное к выходу новой версии фильма?
 :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:
Нет претензий? Без особых шероховатостей?
А вы случаем не между строк читали?
Без обид...
Не хочу разводить флейм, но все же...
Надо ИМХО к таким постам писать!
"А чем занялись дальше Боба Фетт и Мара Джейд... ну это уже совсем другая история." - цитата из "Байки..."
Интересно, чем же?
There is no emotion; there is peace.
There is no ignorance; there is knowledge.
There is no passion; there is serenity.
There is no death; there is the Force.

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #16 : 01 Февраль 2005, 07:32 »
Цитировать
Серия "Крестокрыл". Все нормально, никаких особых претензий, очень легко и с юмором.

Это сильная недооценка имхо  :lol:  Не могу судить о качестве ПЕРЕВОДА, потому что оригинала не видела, но качество ТЕКСТА изумительное. Даже не знаю, кто из современных авторов пишет на таком же уровне. Разве что Макс Фрай. Никакие Лукьяненки, Олди, Семеновы даже близко не стояли (без обид).

Цитировать
"Байки из дворца Джаббы Хатта" - без особых шероховатостей.

Дочитала только до середины, до сих пор вполне качественно. Встретился один ляп с несовпадением "падежов", не ошибка, просто недовычитано.

Цитировать
"I, Jedi". Уже хуже. Сразу "Азбука" вспомнилась. Поменялся переводчик, начались какавы, маморотники и вандамошки - что угодно, лишь бы без земных ассоциаций. Как вы себе представляете слово "исТРИбитель" в заточенном под краткость пилотском жаргоне?

Тут у меня заканчиваются все цензурные выражения. Хорошо, что в первый раз я это читала в самом начале моего увлечения книгами EU. Когда взяла в руки второй раз, уже после пары десятков других книг, плевалась и шипела. Как можно было ТАК испоганить роскошного (в переводе Кельтского) Стэкпола, просто не понимаю.

Темный прилив 1 - очень качественный текст, спасибо Питеру.

Еще забавная заметка по поводу отношения переводчиков к текстам: в "Выборе принцессы Леи" бедный переводчик вместо заклинания "а ре а ре а тун сурре" написал "ах ре ах ре нетьт утм ожно". Подвела меня дурацкая привычка читать все подряд, не пропуская ни буквы  :laugh:
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #17 : 01 Февраль 2005, 09:45 »
Darth_Payne
Цитировать
"А чем занялись дальше Боба Фетт и Мара Джейд... ну это уже совсем другая история." - цитата из "Байки..."
Может, я совсем туплю, но объясните мне плз, что не так в этой цитате из Баек?  :blink:  :unsure:
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Lighta Star

  • Новичок
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #18 : 01 Февраль 2005, 10:32 »
Цитировать
Это сильная недооценка имхо  Не могу судить о качестве ПЕРЕВОДА, потому что оригинала не видела, но качество ТЕКСТА изумительное. Даже не знаю, кто из современных авторов пишет на таком же уровне. Разве что Макс Фрай. Никакие Лукьяненки, Олди, Семеновы даже близко не стояли (без обид).
Полностью согласна. В серии "Крестокрыл" перевод замечательный! :P

Насчет "Баек" - когда как. Некоторые истории хорошо переведены, некоторые не очень. Зависит опять же от переводчика. :huh:
Я всего лишь свободный форсюзер, прокладывающий себе путь во Вселенной...

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #19 : 01 Февраль 2005, 16:20 »
По поводу "Баек". О качестве перевода... После фразы "Прежде чем он не проделал и полпути обратно, йава уже начал производить переоценку ситуации, задаваясь вопросом, как можно все же извлечь выгоду из этой кучи хлама." у меня возникло сильное желание книгу закрыть и больше не открывать. А это, заметьте, всего лишь 17 страница.

Про "Темный прилив I". Там качество текста - на тройку. С другой стороны, содержание соответствует оригиналу, в отличие от большинства других книг.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Darth_Payne

  • Участник форума
  • Сообщений: 213
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #20 : 01 Февраль 2005, 16:49 »
Цитата: PeterGreat
По поводу "Баек". О качестве перевода... После фразы "Прежде чем он не проделал и полпути обратно, йава уже начал производить переоценку ситуации, задаваясь вопросом, как можно все же извлечь выгоду из этой кучи хлама." у меня возникло сильное желание книгу закрыть и больше не открывать. А это, заметьте, всего лишь 17 страница.

Про "Темный прилив I". Там качество текста - на тройку. С другой стороны, содержание соответствует оригиналу, в отличие от большинства других книг.
 :handup: Наш человек!!!  B)  :D  :yes:  :glasses:  :thumbup:  :rulez:
There is no emotion; there is peace.
There is no ignorance; there is knowledge.
There is no passion; there is serenity.
There is no death; there is the Force.

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #21 : 02 Февраль 2005, 08:25 »
Цитата: PeterGreat
По поводу "Баек". О качестве перевода... После фразы "Прежде чем он не проделал и полпути обратно, йава уже начал производить переоценку ситуации, задаваясь вопросом, как можно все же извлечь выгоду из этой кучи хлама." у меня возникло сильное желание книгу закрыть и больше не открывать. А это, заметьте, всего лишь 17 страница.
 
Честно говоря, у меня к этой книге заранее было отношение сильно другое, чем к остальным. Понятно же, что это не концептуальный продукт, а просто поделка из серии "шоб було". У кого-то были иллюзии на этот счет?  :no:  Уровень критичности при оценке поэтому тоже намного более низкий, в сравнении с оценкой действительно необходимых для EU произведений. Лично мне не понравилась совсем другая фраза  B)   где-то в конце первой трети. Ну да, эта корявая, но не страшнее многих других в "оригинальных" произведениях самых топовых авторов. Разве лучше "Купаясь в цветах мимолетных созвездий, нимфа пластичными движениями расстраивала всех наблюдающих за ней астронавтов, даже не имеющих возможность тронуть ее запах, купающийся в цветах, бесцветный запах"??? :blink:

Об оценках ("три" - "четыре") можно спорить, но на фоне нынешнего плачевного состояния дел в области переводов это совсем неплохое издание, гораздо выше медианного уровня.

UPD: Поясню свою мысль. Когда вы оцениваете современный российский фильм, не стоит сравнивать его с фильмами Тарковского или даже Рязанова. Такого сравнения не выдержит ни один. Сравнивать надо с современными фильмами и сериалами, только в таком случае можно объективно представлять себе место этого фильма среди других. А иначе можно всех киноделов скопом построить и отправить на мукомольный комбинат, авось какую пользу народу принесут - если рассматривать их труды с точки зрения вечности...

P.P.S. Это не отменяет того факта, что СВОЮ работу таки должно оценивать "с точки зрения вечности"!  :glasses:
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Энджи Вэн

  • Посетитель
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #22 : 03 Февраль 2005, 02:02 »
Цитата: PeterGreat
Про "Темный прилив I". Там качество текста - на тройку. С другой стороны, содержание соответствует оригиналу, в отличие от большинства других книг.
1. В точку! Что нам важнее: оригинальное содержание или красивые слова?! Красиво перевести и я смогу (при большом желании, чисто из природной вредности). С другой стороны, есть пример: "сел на один из стульев/сел на единственный в комнате стул" (тоже кстати "Эскимошный" перевод). Вот и думай!..
2. Про "Байки": сцена в книжном магазине: беру книгу, с подозрением читаю "Андерсон" (не уважаю товарища, всю Дюну обгадил!), читаю дальше по диагонали "группа йавов"... Извините, мне уже не смешно! (Книгу так и не купила, даже ради Зана)
Меч не значит ничего без жертвы, необходимой, чтобы вонзить его - Векх-и-Векх

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #23 : 03 Февраль 2005, 07:03 »
Энджи Вэн: Вам не кажется, что первое предложение противоречит второму?  ;)

Все-таки не соглашусь с Вами (с первой частью). Автор у тетралогии "Крестокрыл" и "Я джедай" один и тот же, содержание тоже должно быть примерно одного уровня, но первое читаешь и кайф ловишь, а второе хочется зашвырнуть как можно дальше, желательно со второй космической скоростью    :suxx:   :guns2:  :bash:
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #24 : 03 Февраль 2005, 11:56 »
Энджи Вэн
Цитировать
Красиво перевести и я смогу (при большом желании, чисто из природной вредности).
Браво! Позвольте поапплодировать. :clapping: С удовольствием почитала бы ваши работы. Чёрт, где же они?
Хм, перевести точно по оригинальному тексту – вот это легче лёгкого. Загнать в Промт, получить результат. Перевод готов. Вуаля ;). Вот перевести красиво – это уже искусство. Тут уметь надо. Но если вы способны перевести красиво, так, от нечего делать, то почему же до сих пор пропадает такой талант?! :D
Цитировать
Что нам важнее: оригинальное содержание или красивые слова?!
Нам важнее сбалансированность. Невпадание в крайности ;). В крайности, вроде перевода «Призрачной угрозы» (погоня за красотой слова) и в крайности, вроде перевода «Натиска» (погоня за соответствием оригиналу).
Цитировать
беру книгу, с подозрением читаю "Андерсон"
Так он всего-то один рассказ там написал.
Цитировать
читаю дальше по диагонали "группа йавов"... Извините, мне уже не смешно! (Книгу так и не купила, даже ради Зана)
Спешу заранее расстроить, но с таким отношением вы вряд ли купите ещё хоть одну книгу. Потому что «группы йавов», «Лейи» и прочие «Зимы» никуда оттуда не денутся, даже если качество переводов пойдёт на поправку. ;)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн Tycho

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • http://aghartha.livejournal.com
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #25 : 03 Февраль 2005, 12:55 »
Цитировать
Энджи Вэн
чуть ли не на первой странице опять "джавы".

Что-то я не соображу, какой вариант Вам в итоге нравится: судя по начальному сообщению этого топика, "джавы" - неправильно, "йавы" - тоже неправильно, а как надо?   :blink:
Music is the healing FORCE of the Universe!

Оффлайн Talon_Karrde

  • Участник форума
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
    • http://liceum.bntu.by
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #26 : 03 Февраль 2005, 18:32 »
Цитата: Melissa
Darth_Payne

Может, я совсем туплю, но объясните мне плз, что не так в этой цитате из Баек?  :blink:  :unsure:
Melissa, каждый думает в меру своей распущенности.
Итак, Тэлон “Коготь” Каррде, как всегда, абсолютно точно знал или не менее точно догадывался обо всём, что творится в галактике

Оффлайн Энджи Вэн

  • Посетитель
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #27 : 11 Февраль 2005, 14:17 »
М-да... И ведь было б из-за чего меж собой ругаться! Человек развивает тему про ИМХО, или у нас не свобода слова?! НО:
-- про джав и йавов (и йарлов, и йавинов, йосанн йёсардов, суллустов, йуунжаней, корускантов, йаварисов, Ц-3ПО, митт'рау'нууродов, йанов, йенсонов, хэнов, йагеддов, йайн, разрушителей, и прочих йогуртов) – читайте внимательнее всю тему! 8о))) Этих Й/Ы я вдоволь нагляделась в русском Морре (где добрая треть неписей-эшлендеров/орков зовется не иначе, и правда хоть на экскурсию ходи);
-- про ЭТО – почему же вы считаете, что ЭТО (Читай Список Выше) никуда не денется? Просто не ждать от них чудес, ведь кому-то и обложки уже бывает достаточно:-) За неимением лучшего, мы вдруг назвали последние книги манной небесной... хотя это повод, а причина мне, имхо, не ясна;
-- про тему – я лишь разок буркнула разок на упрямство, непонятное лично мне, некоторых редакторов/издателей, которым отчего-то продолжает нравиться (Читай Список Выше). Этот список всего из энцати пунктов, поправить которые не значит переломиться. Красота и прочие условности текста в этот список не входят! Отчего народ плюется на их продукцию (я такие случаи, К СОЖАЛЕНИЮ, знаю!)?! Потому и проглядываю в магазине очередную книгу, сомневаясь стоит ли брать:-( Коробит!
-- про народ – и народ меня, кстати, поддержал! И значит проблема все-таки существует :-((
-- про сбалансированность – НУЖНА? Требуем, топочем ногами, и вообще всячески нарушаем покой редакторов/издателей!!!! Большего действа нам, видимо, не дозволено :-((
-- про ПРОМТ – помнится, в мае 1999, на ДВ закупилась первым в городе ОЧЕНЬ левым XWA. В игровом меню на месте multiplayer'а: "Запустить Музыкальный Проигрыватель". !!! Напомню, версия пиратская, явно из-под Стилуса, и все текста там в подобном духе. Вот уж не знаю как Вы представляете себе перевод ПРОМТом сакральных ЗВ-текстов :-))))
-- про остальное – именно пираты и прочие "благодетели" развили нелюбовь к локализациям. Вспомните "Фаргус"! Любой буржуйский продукт стараюсь достать в английском оригинале - иначе коробит. Так же употребляю и ЗВ-чтиво – "Азбука" приучила, ТерраФан помогла :-(
- про закрыть тему/наезд – перевести? Ради такого случая перейду с милого сердцу фэнтези на ушибленный коммерцией HSF. Назовите книгу!
P.S.:
-- про Саксдерсона – и хвала Силе, что один-единственный рассказ! Этим товарищем, , меня травмировало еще в далеком 1996 году, точнее Джудаевой Академией от "Азбуки". С тех пор ничто не переубедило, а от последних "Дюн" и вовсе, , рыдать хочется – но это еще одно мое большое ИМХО!
-- про "Байки" – редакция Андерсона! Страшная вещь! Идея не плоха, но исполнение книги отдает его манерой накроить кучу трупов, а потом не знать что же с ними делать. Вот и ходит неприкаянный гаморреанец с парой умертвий на плечах. Книжка жуткая, так хочется назвать ее "Байки из Склепа Джаббы"! Весь сюжетец в паре фраз: "Aw, who knows around this place? People get killed here all the time".
Меч не значит ничего без жертвы, необходимой, чтобы вонзить его - Векх-и-Векх

Оффлайн Melissa

  • Участник форума
  • Сообщений: 156
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #28 : 11 Февраль 2005, 15:35 »
Энджи Вэн
А можно теперь всё то же самое, только перевести на русский?
В том смысле, что пытаюсь въехать в суть сего поста, но пока не получается. Наверно, и не у меня одной.
Вы пытаетесь что-то требовать/топотать ногами/всячески нарушать покой переводчиков/редакторов/издателей, хотя об ваш собственный последний пост самый последний ситх ногу сломит. ;)
Есть женщину в русских селеньях
Нам всем запрещает закон
(с) Мегаполис

Оффлайн crushtestpony

  • Легенда форума
  • Сообщений: 953
  • Kawaii jedi
    • Просмотр профиля
Переводы Эксмы (личное мнение)
« Ответ #29 : 12 Февраль 2005, 11:45 »
Моё ИМХО - надо под редакцию отдавать тексты в РФКЗВ=)))
Love and peace.

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4319
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Правильные переводы имен и названий

Автор PeterGreatРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 262
Просмотров: 39112
Последний ответ 06 Август 2005, 16:38
от Gellemar
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3623
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11888
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul
Фигуральные переводы

Автор КормаркРаздел Темы без сортировки

Ответов: 4
Просмотров: 1550
Последний ответ 31 Август 2005, 12:35
от Кормарк