Ну, про Профессора и его переводы можно долго распространяться, но из вышедших покуда, таки ж да, Каменкович-Каррик лучшие. Впрочем, "лучшие из худших" - это не та характеристика, которой можно особо гордиться. Парадокс: как правило, Толкин легко читается в оригинале, но переводить его... волосы дыбом, страх и ужас любого переводчика! Я переводила только "Поражение в Ирисной Низине" из "Неоконченных сказаний", и то замучилась. А "Властелин" (с "Хоббитом" вместе)! Это ж думай, голову ломай: говорящие фамилии и названия переводить или нет? Игру слов как передавать? Все аллюзии соблюди, да так, чтобы русскому читателю понятны были, при этом стиль не убей и нелепиц не нагромозди... Повеситься можно. "Сильм" в этом плане легче, ибо эпос, а эпический стиль, во-первых, однороден, во-вторых, не столь многослоен в филологическом плане.
В общем-то, я люблю все книги Толкина, но по-разному. И - вот парадокс! - перечитываю довольно редко, наизусть помню. В основном в последнее время в оригинале, поскольку после "Бебня-на-Бугре" Волковского-Воседого и "Горислава" и "Царя-ведьмака" Муравьева на переводы не тянет.
Фильм люблю за хорошие моменты, воскрешающие память о первом прочтении ВК. Таки да, воскрешает, невзирая ни на какие ляпы.