Сказать честно, я читал ВК только в двух разных переводах. Первый раз в переводе Григорьевой и Грушецкого, второй раз - Муравьёва. Честно сказать, если от первого прочтения я был в восторге, то от второго мне стало дурно... Ну нельзя так называния коверкать. И эти недослаянизмы...Жуть одним словом.
Не раз встречал, что перевод Григорьевой и Грушецкого называю слишком "сухим". Возможно стоит почитать оригинал, чтобы соглашаться или не соглашаться с этим.
PeterGreatВо-первых, не Муравьевой, а Муравьева. Это мужчина. К тому же, этот перевод более известен, как перевод Муравьева и Кистяковского.
Странно. У меня в книжках точно написано только Муравьёв. Про Кистяковского ни слова. Может, это разные переводы? Не подскажете?
Про экранизацию могу сказать одно.... А чего вы хотели? Экранизация книг(а тем более культовых книг) дело трудное, неблагодарное(да, 11 оскаров, но помимо этого есть ещё много-много СИЛЬНО недовольных поклонников). Вообще, фильмы по книгам, на сколько мне изветно, не часто получаются хорошо(конечно с точки зрения людей, книгу читавших), ведь у каждого читателя возникают свои образы, картины, эмоции...
Но ВК получилось очень даже ничего. Если не считать исковерканного в мясо сюжета и Гендальфа-кунфуиста. Зато батальные сцены просто супер! Я уже кажется говорил, но не в этой теме, так что повторюсь: фильм ИМХО нужно кусочками врезать в книгу, вместо иллюстраций.
Кстати, говорят, Хоббита тоже экранизируют.
Интересно, что из этого получится.