Автор Тема: J.R.R.Tolkien  (Прочитано 29359 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Gavin Darklighter

  • Посетитель
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
J.R.R.Tolkien
« : 02 Май 2004, 01:05 »
Хотелось бы узнать и пообсуждать ваши любимые произведения Толкина и отношение к экранизации ВК.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
J.R.R.Tolkien
« Ответ #1 : 02 Май 2004, 01:19 »
Очень люблю ВК. Можно сказать, что с детства. Читал в разных переводах, пробовал читать в оригинале - пока тяжело. Лучшим переводом считаю перевод Каменкович, Каррика и Степанова. ;)
Никогда не состоял в толкинистском фэндоме, хотя знаю довольно много представителей оного. ;-) Зато были времена, когда я сам переводил стихи из ВК на русский...
Да, книги Толкина - одно из самых ярких воспоминаний школы. Начиная с пятого класса и заканчивая одиннадцатым. После школы интересы несколько изменились. В какую сторону, думаю, объяснять не надо. :)
Отношение к экранизации двойственное. Очень люблю "Братство", особенно в специальном расширенном издании. В этом фильме Джексону удалось передать дух книги и не скатиться в голливудщину, штампы и тупой боевик. Как ни странно, первый фильм получился ближе всего к книге. "Две башни" сделаны хуже. В первую очередь из-за неоправданных изменений в сюжете и из-за безграмотного рваного монтажа. "Возвращение короля" меня разочаровало. Сплошной экшен, неуместный и наигранный пафос, глупые отступления от книги, сумбур и плохие спецэффекты. Жаль, что Джексону пришлось пойти на поводу у рядового американского зрителя и продюсеров. Ведь, судя по первой части, снимал он сначала другое кино. Ведь, как ни странно, почти все, на мой взгляд, неудачные и неуместные сцены третьего фильма снимались дополнительно потом, после выхода на экраны "Двух башень".
Впрочем, отношение к книге и у ярых почитателей творчества Толкина очень разное. И многие толкинисты приняли третий фильм Джексона на ура. Я этого искренне не понимаю. Либо у меня какой-то свой взгляд на книгу, либо у меня слишком придирчивое отношение к кинематографу.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Frost

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
J.R.R.Tolkien
« Ответ #2 : 02 Май 2004, 01:21 »
Ну, естественно самые любимые - это "Сильмариллион" и "Властелин колец". Экранизация понравилась, правда не радует наличие в большом количестве слёз и тому подобных мелодраматичных вещей. Надеюсь Кинг-конг у Джексона реветь не будет. ;)
Vis pacem para bellum.

Оффлайн Gavin Darklighter

  • Посетитель
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
J.R.R.Tolkien
« Ответ #3 : 02 Май 2004, 01:46 »
Цитата: PeterGreat
Лучшим переводом считаю перевод Каменкович, Каррика и Степанова.
 
Мне нравится перевод Муравьёвой. Грамотно переведены названия и имена.
Экранизация в целом понравилась, на мой взгляд Джексон всё-таки хорошо потрудился и вроде-бы не опошлил ничего что могло бы задеть фаната.
А из книг ещё нравиться Хоббит - такая весёлая вначале и такая грустная в конце(гномов жалко :( ).

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
J.R.R.Tolkien
« Ответ #4 : 02 Май 2004, 01:59 »
Цитировать
Мне нравится перевод Муравьёвой. Грамотно переведены названия и имена.
Во-первых, не Муравьевой, а Муравьева. Это мужчина. К тому же, этот перевод более известен, как перевод Муравьева и Кистяковского.
Во-вторых, вы хоть другие переводы читали? А в оригинал заглядывали? У вас филологическое образование, чтобы судить о грамотности перевода имен и названий?
Glorfindel переводить как Всеславур (или, в новом варианте, Горислав) - это грамотно? Переводить эльфийское имя, имеющее вполне конкретный смысл на тщательно проработанном профессором Толкином языке, ничего не значащим и не имеющим ничего общего с задумкой автора псевдо-славянским словечком? Это называется в наши времена "грамотно"? Извините...
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Gavin Darklighter

  • Посетитель
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
J.R.R.Tolkien
« Ответ #5 : 02 Май 2004, 02:12 »
Цитата: PeterGreat
Во-вторых, вы хоть другие переводы читали? А в оригинал заглядывали? У вас филологическое образование, чтобы судить о грамотности перевода имен и названий?
 
Я хотел сказать, что этот перевод один из лучших, а не то что он идеален.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
J.R.R.Tolkien
« Ответ #6 : 02 Май 2004, 02:19 »
Gavin Darklighter
Вы сказали то, что сказали. Следите за формулировками, в таком случае.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн Gavin Darklighter

  • Посетитель
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
J.R.R.Tolkien
« Ответ #7 : 02 Май 2004, 02:28 »
Я слежу, а вы пожалуйста не перекритиковываете так. Я сказал то, что думаю.

Оффлайн Ринсвинд

  • Легенда форума
  • Сообщений: 722
    • Просмотр профиля
J.R.R.Tolkien
« Ответ #8 : 02 Май 2004, 15:32 »
Сказать честно, я читал ВК только в двух разных переводах. Первый раз в переводе Григорьевой и Грушецкого, второй раз - Муравьёва. Честно сказать, если от первого прочтения я был в восторге, то от второго мне стало дурно... Ну нельзя так называния коверкать. И эти недослаянизмы...Жуть одним словом.
Не раз встречал, что перевод Григорьевой и Грушецкого называю слишком "сухим". Возможно стоит почитать оригинал, чтобы соглашаться или не соглашаться с этим.


PeterGreat
Цитировать
Во-первых, не Муравьевой, а Муравьева. Это мужчина. К тому же, этот перевод более известен, как перевод Муравьева и Кистяковского.
Странно. У меня в книжках точно написано только Муравьёв. Про Кистяковского ни слова. Может, это разные переводы? Не подскажете?

Про экранизацию могу сказать одно.... А чего вы хотели? Экранизация книг(а тем более культовых книг) дело трудное, неблагодарное(да, 11 оскаров, но помимо этого есть ещё много-много СИЛЬНО недовольных поклонников). Вообще, фильмы по книгам, на сколько мне изветно, не часто получаются хорошо(конечно с точки зрения людей, книгу читавших), ведь у каждого читателя возникают свои образы, картины, эмоции...
Но ВК получилось очень даже ничего. Если не считать исковерканного в мясо сюжета и Гендальфа-кунфуиста. Зато батальные сцены просто супер! Я уже кажется говорил, но не в этой теме, так что повторюсь: фильм ИМХО нужно кусочками врезать в книгу, вместо иллюстраций.

Кстати, говорят, Хоббита тоже экранизируют.
Интересно, что из этого получится.

Оффлайн Минерва

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 314
    • Просмотр профиля
J.R.R.Tolkien
« Ответ #9 : 02 Май 2004, 16:03 »
Любимое произведение - "Властелин Колец". Но к "Сильмариллиону" и "Хоббиту" тоже отношусь исключительно хорошо.

"ВК" читала в двух разных переводах, а недавно - УРА! - в оригинале, благо, мое знание английского мне наконец-то это позволило. Точно могу сказать, что с оригиналом ничто не сравнится - авторский язык ведь и звучит совсем по-другому! Переводчиков совсем не понимаю - ну зачем вообще пытаться переводить имена и названия?!

Отношение к экранизации Джексона в целом положительное, но "Две башни" я все равно терпеть не могу.
The sword of time will pierce our skin
It doesn't hurt when it begins
But as it works its way on in
The pain grows stronger - watch it grin.

Оффлайн PeterGreat

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1331
    • Просмотр профиля
    • http://www.petergreat.spb.ru
J.R.R.Tolkien
« Ответ #10 : 02 Май 2004, 18:05 »
Цитировать
Странно. У меня в книжках точно написано только Муравьёв. Про Кистяковского ни слова. Может, это разные переводы? Не подскажете?
Первоначально, еще в 80-х годах, этот перевод делали Муравьев и Кистяковский вместе. Потом, после смерти Кистяковского, из-за заморочек с авторскими правами, Муравьев кое-что поменял, и теперь исправленный вариант публикуется уже просто как перевод Муравьева. Лучше он, однако, ничуть от этого не стал.
Воздух выдержит только тех, только тех, кто верит в себя,
Ветер дует туда, куда прикажет тот, кто верит в себя...
<span style='color:gray'>© «Наутилус Помпилиус»</span>

Оффлайн DarthJane

  • Участник форума
  • Сообщений: 232
    • Просмотр профиля
    • http://www.swcantina.tk/
J.R.R.Tolkien
« Ответ #11 : 02 Май 2004, 22:03 »
ВК! ВК! ВК!
Из всех прочитанных мною произведений Толкина (а их не так уж и много...) я отдаю предпочтение "Властелину колец".
Что касается переводов, то читала "ВК" лишь в двух вариантах ("Азбука-классика": Н. Рахманова, Н. Григорьева, В. Грушецкий и "Амфора": М. Каменкович, В. Каррик, С. Степанов). Здесь соглашусь с Магистром:

Цитата: PeterGreat
Лучшим переводом считаю перевод Каменкович, Каррика и Степанова. ;)
... хотя и первый вариант не плох :) В оригинале произведение не читала, так что основываюсь лишь на своих впечатлениях.
К фильму отношусь нормально. Могло быть лучше, могло быть хуже. Жаль, конечно, что иногда книга расходится с фильмом, но без это никак :)  :yes:

Оффлайн Darth Nima

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 450
    • Просмотр профиля
    • http://community.livejournal.com/alb_glam_punk/
J.R.R.Tolkien
« Ответ #12 : 02 Май 2004, 22:42 »
Мне первый раз Вк дала почитать подруга, чей перевод не помню (книга была издания конца 80 - начала 90). Уже потом я узнала, что из книги вообще выкинули Тома Бомбадилла, меня это, правда, не сильно расстроило... :rolleyes: Самое ужасное, что у подруги были "Братство Кольца" и "Две Башни", а "Возвращение Короля" они, видимо, не докупили. Я дочитала до смерти Фродо, и книжка на этом закончилась... :(  :unsure: Пришлось купить самой. На тот момент переводов было мало, я лично купила Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Читать можно.
Уже позже я обзавелась всем остальным. Полгода назад прочитала Вк в оригинале, никакой перевод не передает всего очарования книги так, как ее оригинальный вариант! А читать на английском - довольно легко, я даже словарем не пользовалась.
Что касается экранизации - одинаково уважаю все три фильма. Есть, конечно, недочеты и ляпы, но, во-первых, про это сказано уже не раз и не два, во-вторых, общее впечатление от фильма в несколько раз перекрывает все ошибки.

Оффлайн Ударник

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 334
    • Просмотр профиля
J.R.R.Tolkien
« Ответ #13 : 02 Май 2004, 23:28 »
Моё общее впечатление о фильме отвратное. Просто изгадили. Я просто не думаю о нём, как о экранизации. (То же самое я писал про Гарри Поттера). Просто фильм. Качественный и дорогой, но нету в нём духа мира Толкиена. Э-эх. Вот Гоблин - молодец! B)
Scio me nihil scire...

Jiriki

  • Гость
J.R.R.Tolkien
« Ответ #14 : 03 Май 2004, 00:47 »
Любимые книги: Властелин Колец, Сильмариллион. Но Хоббит был первым ;) так что с него началось необратимое заболевание Ардой, следовательно - тоже любимый. Сложно вычленить из мира, воспринимаемого мной, как нечто целое, что-то одно. Но если рассматривать все с точки зрения просто литературы, тогда Властелин Колец. Сильмариллион - чудесная сага. Хоббит - сказка. Властелин Колец - это Властелин Колец.
Теперь фильм: я, в принципе, соглашусь с магистром в том, что первый фильм - лучший, но опять же - я воспринимаю трилогию Пиджея как целое. И как целое оно мне нравится. Пусть это не моя Арда, а Джексона. Пусть даже во многих местах - премерзкий дизайн. Отступления, вранье и многое недосказано. Все равно: дух сохранён. Дух вообще сложно убить, а здесь создатели старались сохранить его. Я не берусь утверждать, что фильм - это та Арда. Это рассказ, пересказ, перевод. Как с английского на русский. Он может быть где-то неуклюжим, Глорфиндела могут обозвать Гомункулом, но это все равно Арда .