Автор Тема: Переводы  (Прочитано 2032 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Coronel

  • Посетитель
  • Сообщений: 51
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #15 : 07 Октябрь 2005, 20:23 »
В переводе книги по второму эпизоду меня неприятно поразил премьер-министр Камино - почему он постоянно "тыкает" в разговоре с мастером джедаем? Я думал, переводчик должон знать о такой мелочи.
Я вот о чем все думаю...А вдруг замочить кого придется...
- Не боись! Надо будет - замочим!
- Но Чебуран велел мне думать о Добром...
- Правильно! ДУМАТЬ надо - о добром! А МОЧИТЬ - кого прикажут!

...А не проще ли из рокет-лаунчера жахнуть?
- Нет, это не по джедайским правилам. Надо как положено - голыми руками!

Оффлайн zvezdochka

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 299
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #16 : 07 Октябрь 2005, 23:14 »
oxotnik, а в первом тексте твои комменты?
говорите, говорите, я всегда зеваю, когда мне интересно...



Оффлайн oxotnik

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1336
    • Просмотр профиля
    • http://oxotnik.ucoz.ru/
Переводы
« Ответ #17 : 07 Октябрь 2005, 23:37 »
Не-а... Просто нашла в инете. Дай думаю выложу. А коментарии... Да с ними прикольненико!!!





Оффлайн Jane Grey

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 320
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #18 : 08 Октябрь 2005, 00:55 »
Цитата: Flame
Katu

Значит, у нас одинаковые книжки!!! А фамилия переводчика - МП "Балтика".  :D

И в начале там ерунда - слова "A long time ago..." и т.д. они перевели как "Другая Галактика, другое время". Отсебятничают как хотят и считают, что облагораживают литературный стиль книги.
И мне никогда не забыть вариант перевода "Милениум Фэлкон" - "Тысячелетняя Орлица". Жалко, источника не помню...
Я помню эту книгу. Там имя Ведж переводится как Клин, а вся трилогия уместилась в таком небольшом томике , где 6 эпизод занимает примерно 60 страниц. :D
"Зло - это добро, пришедшее к власти."
"В борьбе добра со злом побеждает наблюдатель."

Оффлайн Flame

  • Легенда форума
  • Сообщений: 693
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #19 : 08 Октябрь 2005, 01:11 »
Угу. и картинки такие страшенные на обложке.
Если видишь - в стенке ЛЮК, не пугайся, это глюк.
Если видишь - в стенке СИТ, значит, зеркало висит!

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #20 : 08 Октябрь 2005, 10:47 »
Самое смешное, что так всех прикольнувший двуногий (bipedal) Вейдер имел место в оригинале. :D Переводчик здесь не виноват.

Оффлайн Darth Vader

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1991
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #21 : 08 Октябрь 2005, 11:00 »
oxotnik
 :lol:  :lol:  :lol:

Цитировать
«...система Альдебарана...»

Я читал этот перевод :D После него и появились мысли на тему "Лея + Вейдер" ;)

Оффлайн Darth Vader

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1991
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #22 : 08 Октябрь 2005, 11:14 »
Давно упал под стол и погибает от смеха :lol!:  :lol!:  :lol!:

Оффлайн Kipk

  • Активный участник форума
  • Сообщений: 518
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #23 : 08 Октябрь 2005, 11:22 »
Цитировать
После него и появились мысли на тему "Лея + Вейдер"

Так создай новую тему! ;) Будет где народу флудить! B)

Кстати, а у меня книженция 1992 года со вполне нормальным переводом. А шестой эпизод действительно какой-то очень короткий - 35(!) страниц. Из приколов 3ПО там переведен как 3ПиО и тройка сильно напоминае букву З. Я пока не посмотрел фильм его так и называл. :D

Оффлайн Darth Vader

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1991
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #24 : 08 Октябрь 2005, 11:35 »
Цитировать
Так создай новую тему!  Будет где народу флудить!

Уже создал! Подфорум "юмор", тема "Лея и Вейдер" называется :yes:

Оффлайн Flame

  • Легенда форума
  • Сообщений: 693
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #25 : 09 Октябрь 2005, 20:42 »
Цитировать
Самое смешное, что так всех прикольнувший двуногий (bipedal) Вейдер имел место в оригинале.  Переводчик здесь не виноват.
Ну чего вы к Двуногому привязались? Мало ли какие существа в Далёкой Галактике водятся? Наверняка и не с одной парой ног. Читателю же не видно с первого взгляда, что этот типаж человекообразный. Да он и по фильму в этой маске похож на существо с планеты, где 3-метилбутан-4,5-альфаметапропантринитилэтилдимедобарозолом дышат. И в противогазе ходит. Стилизованном под намордник Шредера из Черепашек.

Цитировать
Из приколов 3ПО там переведен как 3ПиО и тройка сильно напоминае букву З. Я пока не посмотрел фильм его так и называл.

Я тоже, кстати.

Цитировать
Уже создал! Подфорум "юмор", тема "Лея и Вейдер" называется
ОПАНЬКИ! Уже иду её искать.  :yes:
Если видишь - в стенке ЛЮК, не пугайся, это глюк.
Если видишь - в стенке СИТ, значит, зеркало висит!

Оффлайн John

  • Участник форума
  • Сообщений: 227
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #26 : 09 Октябрь 2005, 21:38 »
Вы не подумайте, я в курсе что тема про переводы книг. Но я сегодня видел очередную пиратскую версию "Атаки". Там в момент, когда Эни оправдывается перед Кеноби на арене Генеозиса, мол, мы вас спасать летели, Оби-ван с сарказмом отвечает: "Good job!" Перевод: "Молодец, блин!"

Оффлайн Flame

  • Легенда форума
  • Сообщений: 693
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #27 : 09 Октябрь 2005, 22:40 »
Угу. Английский юмор - это когда он заключается не в словах, а в тоне. Умельцы перевели на русский и юмор тоже. Перевод, конечно, неправильный, зато дух высказывания передаёт. И так по-любому интереснее.
Если видишь - в стенке ЛЮК, не пугайся, это глюк.
Если видишь - в стенке СИТ, значит, зеркало висит!

Оффлайн John

  • Участник форума
  • Сообщений: 227
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #28 : 09 Октябрь 2005, 23:53 »
Flame
Юмор там всё-таки скорее американский.
А что касается перевода: может это только у меня Оби-ван Кеноби со словом "блин" не увязывается?!  :blink:  :question:

Оффлайн Witch

  • Легенда форума
  • Сообщений: 1822
    • Просмотр профиля
Переводы
« Ответ #29 : 10 Октябрь 2005, 10:22 »
John
Не только. Не мог тридцатипятилетний дипломат с более чем двадцатилетним стажем работы фигурять подъездно-дворовой подростковой лексикой. Для детишек переводили, которые сами эти блины пекут по поводу и без. ИМХО, "молодцы" вполне достаточно, а еще лучше "удачно вышло". И сарказм передается и вульгарности нет.

 

В августе месяце ждите переводы книг Джуд Уотсон

Автор Джедай ВиджетеллоРаздел Темы без сортировки

Ответов: 15
Просмотров: 4333
Последний ответ 17 Июнь 2005, 01:43
от Witch
Переводы Эксмы (личное мнение)

Автор Энджи ВэнРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 38
Просмотров: 9542
Последний ответ 06 Январь 2006, 01:21
от Libela
Правильные переводы имен и названий

Автор PeterGreatРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 262
Просмотров: 39221
Последний ответ 06 Август 2005, 16:38
от Gellemar
Семинар "Переводы ЗВ на русский язык"

Автор ПитерРаздел StarCon

Ответов: 17
Просмотров: 3653
Последний ответ 28 Июнь 2006, 22:41
от tanika
Худшие переводы ЗВ-книг

Автор Mugles MouseРаздел Книги, комиксы, журналы

Ответов: 53
Просмотров: 11919
Последний ответ 15 Февраль 2017, 22:23
от Dim Maul